Yeremiya sabatita Kedaliya yaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ne, kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la m bula koolaa, Rama saatewo to. Wo keta waatoo le ti biriŋ a ye n samba, m be sitiriŋ joloo la, ka taa n niŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moolu. Ì be ǹ samba kaŋ mutoo kono Babiloni. 2 Kelediŋ kuntiyo ye nte Yeremiya samba kara la, a ko n ye ko, “Yaawe i la Alla le ye ñiŋ kasaara kuwo fo ñiŋ bankoo ma. 3 A ye a naati le, aduŋ a ye meŋ fo, a ye a ke le. Ñiŋ keta le kaatu ali ye junuboo le ke Yaawe la, ali maŋ soŋ na a la kumakaŋo muta la. 4 Saayiŋ, a juubee, ŋa i bula le bii ka i bondi joloolu daa, mennu be i buloolu la. Niŋ i lafita, ŋà taa ñoo la Babiloni, aduŋ m be i topatoo la le. Bari niŋ i maŋ lafi fanaa, i kana taa. Bankoo bee fele i ñaa koto. I si taa daa-wo-daa diyaata i ye.” 5 Bari nte Yeremiya maŋ hani n koo dii foloo, a naata a fo n ye ko, “Muru i ye taa Kedaliya yaa, Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo. Babiloni mansakewo ye ate le tomboŋ kumandaŋo ti Yahuuda saatewolu kunna. I niŋ a ye sabati bankoo moo toomaalu kono. I si taa noo le fanaa daa-wo-daa diyaata i ye.”
Wo le to kelediŋ kuntiyo naata domoroo doo dii n na, aniŋ soorifeŋo, a ye m bula ka taa. 6 N naata taa Kedaliya yaa Misipa saatewo to, Ahikamu dinkewo, n sabatita a fee bankoo moo toomaalu kono.
Kedaliya keta maralilaa ti
(2 Mansoolu 25:22-24)7 Wo waatoo ye a tara le fanaa Yahuuda kelediŋ kuntiyo doolu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ kene fanuŋolu kono. Ì naata a moyi ko, Babiloni mansakewo ye Ahikamu dinkewo Kedaliya le marandi moo toomaalu ma, mennu tuta bankoo kaŋ. Wo le mu kewolu, musoolu, aniŋ dindiŋolu ti, mennu mu fentaŋolu ti. Ì maŋ wo moolu le samba mutoo kono Babiloni. 8 Bituŋ ñiŋ kelediŋ kuntiyolu naata taa Kedaliya kaŋ Misipa. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani niŋ Yonatani, Kareya dinkewolu, Seraya, Tanihumeti dinkewo, ka taa Efayi Netofankoo dinkewolu, aniŋ Yaasaniya Maakankoo. 9 Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, ye i kali ì niŋ ì la kelediŋolu ye. A ko ì ye ko, ì kana sila ka Babiloninkoolu la kaŋo batu. Ì si sabati bankoo kaŋ, ì ye Babiloni mansakewo la kaŋo batu, i si a je ì ye kayiroo soto. 10 Ate Kedaliya be tenteŋ na le ka sabati Misipa, a ye tara looriŋ ì ye ì niŋ Babiloninkoolu teema, mennu be kali naa la ì kaŋ waati-niŋ-waati. Bari itolu si taa, ì ye wayini* diŋ ñatoolu kati ka ì kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ, aniŋ samaakono yiridiŋolu, aniŋ olifu* tuloo, ì ye ì ke keraŋolu kono ka ì maabo. Ì si sabati saatewolu to, ì ye mennu taa ka ì ke ì taa ti.
11 Yahuuda moolu mennu tarata Mowabi, Ammoni, aniŋ Edomu bankoolu kaŋ, ka taa banku koteŋ doolu bee kaŋ, wolu ye a moyi le ko Babiloni mansakewo ye moo toomaalu tu Yahuuda moolu kono Yahuuda bankoo kaŋ ne. Ì ye a moyi le fanaa ko, a ye Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, le ke ì la kumandaŋo ti. 12 Bituŋ wo Yahuuda moolu bee seyita naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ka naa Kedaliya kaŋ Misipa, ka bo dulaalu bee to, ì ye ì janjandi ka taa daamennu to. Ì naata wayini diŋ ñatoolu kafu ñoo ma, aniŋ samaakono yiridiŋolu, fo ì siyaata baake.
Ì ye feeroo siti Kedaliya kamma
13 Tukuŋ, Yohanani, Kareya dinkewo niŋ kelediŋ kuntiyolu bee, mennu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ nuŋ kene fanuŋolu kono, naata Kedaliya kaŋ Misipa. 14 Ì ko a ye ko, “I maŋ a loŋ baŋ ko, Baalisi, Ammoni mansakewo ye Netaniya dinkewo Isimayila le kii naŋ ka naa i faa?” Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo maŋ laa ì la.
15 Bituŋ Yohanani, Kareya dinkewo naata a fo Kedaliya ye kulloo kono ko, “M batu ŋa taa Isimayila, Netaniya dinkewo faa, aduŋ moo te a loŋ na. Muŋ ne ye a tinna a be ite faa la, ka a tinna Yahuuda moolu bee, mennu jikoo be looriŋ i kaŋ, ì ye janjaŋ, aniŋ Yahuuda moo toomaalu mennu tuta, ì ye kasaara?”
16 Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo ko Yohanani ye le ko, “Kana ñiŋ kuwo ke, i ye faniyaa kumoo le fo Isimayila ma.”
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzar-adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. 2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 3 Now the LORD hath brought it , and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. 5 Now while he was not yet gone back, he said , Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
7 ¶ Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; 8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
13 ¶ Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, 14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. 15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? 16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.