Farisewolu niŋ Sadusewolu ye kaawakuwo ñininkaa
(Maaka 8:11-13Luka 12:54-56)1 Bituŋ Farisewolu* niŋ Sadusewolu* naata Yeesu kaŋ ka a kotobo. Ì ye a ñininkaa, fo a si kaawakuwo yitandi ì la ka bo Arijana ka a ke taamanseeroo ti. 2 Bari a ye ì jaabi ko, “Niŋ wulaaroo siita, ali ka a fo le ko, ‘Minaayoo be fisiyaariŋ ne, kaatu saŋo baloo be wuleeriŋ ne.’ 3 Aduŋ soomandaa ali ka a fo le ko, ‘Bii foñoo be wara la le, kaatu saŋo baloo be wuleeriŋ ne, aduŋ a finta le fanaa.’ Alitolu ka saŋo muluŋo le taamanseeroo suutee noo, bari ali buka waatoolu la taamanseeroo suutee noo. 4 Ñiŋ jamaani jawoo meŋ maŋ tiliŋ Alla ye, a ka taamanseeroo le ñini. Bari taamanseeri te dii la a la, niŋ a maŋ ke Annabilayi Yunusa la taamanseeroo ti.”
Wo to le a ye ì tu jee, a taata.
Farisewolu niŋ Sadusewolu la leweñoo
(Maaka 8:14-21)5 Kabiriŋ saayiboolu futata baa kara doo la, ì ñinata ka mbuuroo samba ñoo la. 6 Yeesu ko ì ye ko, “Ali koroosiroo ke, ali ali hakiloo tu Farisewolu niŋ Sadusewolu la leweñoo to.” 7 Bituŋ ì ye ñiŋ kumoo kacaa ñoo ye ko, “Ǹ niŋ mbuuru le maŋ naa, wo le ye a tinna a ye ñiŋ kumoo fo.” 8 Bari Yeesu ye ì la kumoolu loŋ ne, a ko ì ye ko, “Alitolu moo lanna dooyaariŋolu! Muŋ ne ye a tinna ali ka a kacaa ñoo ye ko mbuuroo maŋ soto? 9 Fo ali maŋ fahaamuroo ke hani saayiŋ? Fo ali hakiloo maŋ bula wo mbuuru kuŋ luuloo la baŋ, kee wuli luuloo ye meŋ domo? Wo koolaa, ali ye sinsiŋ jelu le fanaa fandi mbuuru kuntu toolu la, mennu tuta jee? 10 Waraŋ wo mbuuru kuŋ woorowuloo, kee wuli naanoo ye meŋ domo? Wo koolaa, ali ye sinsiŋ jelu le fandi mbuuru kuntu toolu la, mennu tuta jee? 11 Muŋ ne ye a tinna ali maŋ ñiŋ fahaamu ko, nte maŋ tara mbuuroo la, kabiriŋ n ko, ali ali hakiloo tu Farisewolu niŋ Sadusewolu la leweñoo to?” 12 Wo to le saayiboolu naata a fahaamu ko, a maŋ a fo ko, ì ñanta ì hakiloo tu la mbuuru leweñoo le to, bari Farisewolu niŋ Sadusewolu la karandiroo.
Pita la seedeyaa
(Maaka 8:27-30Luka 9:18-21)13 Kabiriŋ Yeesu naata Sisareya-Filipi tundoo la, a ye a la saayiboolu ñininkaa ko, “Moolu ko, Moo Dinkewo* mu jumaa le ti?” 14 Bituŋ ì ye a jaabi ko, “Doolu ko, ite mu Yaayaa Batiseerilaa le ti, doolu ko, Annabilayi Eliya, aniŋ doolu ko, Annabilayi Yeremiya waraŋ annabiyomu doo.” 15 A ko ì ye ko, “Bari alitolu duŋ ko, nte mu jumaa le ti?” 16 Bituŋ Simoni Pita ye a jaabi, “Ite le mu Alimasiihu* ti, Alla baluuriŋo Dinkewo.” 17 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Barakoo be ite Simoni ye, Yunusa dinkewo, kaatu hadamadiŋo maŋ ñiŋ yitandi ite la, bari m Faamaa, meŋ be Arijana. 18 Aduŋ m be a fo la i ye, ite mu Pita le ti. M be n na kafoo loo la ñiŋ beroo le kaŋ, hani saayaa semboo te wo kafoo tiñaa noo la. 19 M be Arijana mansabaayaa caaboolu dii la ite le la. Feŋ-wo-feŋ i be meŋ siti la ñiŋ duniyaa kono, a be siti la Arijana kono le fanaa. Aduŋ feŋ-wo-feŋ, i be meŋ firiŋ na ñiŋ duniyaa kono, a be firiŋ na Arijana kono le fanaa.”
20 Wo to le a ye saayiboolu dandalaa kendeke ko, ì kana a fo moo-wo-moo ye ko, ate le mu Alimasiihu ti.
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo folooke
(Maaka 8:31-34Luka 9:22)21 Ka bo wo waatoo la, Yeesu ye a dati ka a yitandi a la saayiboolu la ko, a ñanta taa la Yerusalaamu le, aniŋ a be toora la baake le alifaalu bulu, piriisi* ñaatonkoolu aniŋ Luwaa karammoolu*. Aduŋ a ko fanaa, a be faa la le, bari a be wulindi la saayaa kono le tili sabanjaŋo la. 22 Wo to le Pita ye a samba kara la ka a jalayi ko, “Hee m Maarii, Allamaa wo kumoolu buruka la! Ñiŋ maŋ ñaŋ na ke la i la muumeeke!” 23 Bari Yeesu ye a ñaa tiliŋ a la, a ko a ye ko, “Seetaanoo*, jenke n ñaato! Ite mu kalewo le ti n ye, kaatu i la miiroolu maŋ tara looriŋ Alla la kuwolu kaŋ, bari hadamadiŋolu la miiroolu le mu.”
Yeesu noomalankayaa
(Maaka 8:35—9:1Luka 9:23-27)24 Wo to le Yeesu ko a la saayiboolu ye ko, “Moo-wo-moo meŋ lafita nte nooma la, wo si a faŋo la hame kuwolu bee bula jee. A ye a la yiribantambiloo sika, a ye n nooma. 25 Kaatu moo-wo-moo meŋ lafita ka a faŋo niyo tankandi, wo be foo la a la le. Bari moo-wo-moo meŋ foota a niyo la nte la kuwo kamma la, wo be a niyo soto la le. 26 Moo be muŋ nafaa le soto la, niŋ a ye duniyaa feŋolu bee soto, bari a naata foo a niyo la? Moo si a niyo kumakaa noo muŋ feŋ ne la? 27 Moo Dinkewo niŋ a la malaayikoolu be naa la le, a niŋ a Faamaa la kallankeeyaa*. Bituŋ a be moo-wo-moo joo la a la baara kuwolu la le. 28 Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo doolu le be looriŋ jaŋ, mennu te saayaa nene la, fo niŋ ì ye Moo Dinkewo je naa kaŋ a la mansabaayaa kono.”
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 ¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 ¶ When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 ¶ From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 ¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.