Leetaroo moolu ye mennu tarata mutoo kono
1 Ñinnu le mu kumakaŋolu ti nte Yeremiya ye mennu safee ka ì kii ka bo Yerusalaamu ka taa alifaalu kaŋ, mennu tuta baluuriŋ, ì tarata mutoo kono, ì niŋ piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ moolu bee. Nebukanesa ye wo moolu le samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni. 2 Ñiŋ leetaroo keta waati le ti, kabiriŋ ì ye Mansa Yehoyahini, aniŋ a baamaa faŋo samba mutoo kono ka bo Yerusalaamu, ka taa mansakundaa alifaalu, Yerusalaamu niŋ Yahuuda muumewo maralilaalu, bulukalaŋ dookuulaalu, aniŋ tunkannaalu. 3 Elasa, Safani dinkewo aniŋ Kemariya, Hilikiya dinkewo le ye leetaroo samba, Yahuuda mansakewo Sedekiya ye mennu kii Babiloni mansakewo Nebukanesa kaŋ. Ñinnu le keta leetaroo kumoolu ti:
4 Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo moolu bee ye, a ye a tinna ì ye mennu samba mutoo kono, ka bo Yerusalaamu ka taa Babiloni:
5 “Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo. 6 Ali musoolu futuu, ali ye dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali musoolu ñini ali dinkewolu ye, ali ye ali dimmusoolu nii ka futuu, fo ì fanaa si dinkewolu niŋ dimmusoolu soto. Ali siyaa jee, ali yaatewo kana talaa. 7 Ali saatewo la kayiroo ñiniŋ fanaa, ŋa a tinna ì ye ali samba mutoo kono daameŋ to. Ali a la kuwo duwaa nte Yaawe yaa, kaatu a la kayiroo mu ali la kayiroo le ti. 8 Haa, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla le ye ñiŋ fo ko: Ali kana soŋ ali la annabiyomoolu niŋ ali la juubeerilaalu, mennu be ali kono, ì ye ali neenee. Ali kana i lamoyi ì la siibootoo kumoolu la. 9 Ì ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu le fo ali ye n tooyaa la. Nte maŋ ì kii.” Yaawe le ye a fo.
10 “Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Niŋ Babiloni la sanji taŋ woorowula maraloo kumfaata, m be ali hati la le, ŋa kuu kendoo timmandi ali ye, ŋa ali laahidi meŋ na, ka ali seyindi naŋ. 11 Kaatu ŋa a loŋ ne, ŋa feeroolu mennu soto ali ye, feeroolu mennu mu ali ye kayiroo ti, ì te ke la ali ye kooroo ti. Wo feeroolu le be ali la jikoo timmandi la ñaato siniŋ. Nte Yaawe le ye a fo. 12 Wo to le ali be n kumandi la, ali ye naa n kaŋ ka duwaa, aduŋ m be n danku la ali ma le. 13 Ali be n ñini la le, ali ye n je. Niŋ ali ye n ñini ali sondomoo bee la, 14 ali be n je la le. Nte Yaawe le ye a fo, aduŋ m be ali samba la naŋ ne ka bo bankoolu bee kaŋ, ŋa ali janjandi daamennu to. M be ali murundi la ali la firiŋo to le, ka ali murundi dulaa to ŋa ali bondi daameŋ ka ali samba mutoo kono.” Yaawe le ye a fo.
15 A si ke noo ali ka ñiŋ ne fo ko, “Yaawe ye annabiyomoolu dii ǹ na Babiloni bankoo kaŋ jaŋ ne.”
16 Bari Yaawe kumata mansakewo la kuwo to le, meŋ na siŋo be Dawuda la mansasiiraŋo to. A kumata moolu bee fanaa la kuwo to le mennu be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono jaŋ. Wolu le keta ali baadiŋolu ti, ì maŋ ali niŋ mennu samba ñoo la mutoo kono. A ko: 17 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be keloo le naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì ke la le ko sooto diŋolu mennu fiinata, ka tiñaa fo ì te domo noo la. 18 M be tara la ì bayindi kaŋ niŋ hawusaroo le la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be ì la kuwo ke la duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo le ti, ì ye ke danka moolu ti, moo ñewundiŋolu, jelefeŋolu, aniŋ jutunna moolu, bankoolu bee kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to, 19 kaatu ì maŋ n na kumoolu muta.” Yaawe le ye a fo. “N tuta wo kumoolu kii la ì kaŋ ne ka bo n na dookuulaalu, annabiyomoolu la, bari ì maŋ soŋ i lamoyi la.” Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “Wo to ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, alitolu mutamoolu, ŋa mennu bayi Yerusalaamu ka taa Babiloni. 21 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo Kolaya dinkewo Ahabu, aniŋ Maaseya dinkewo Sedekiya la kuwo to, mennu ka faniyaa kiilaariyaa kumoolu fo n tooyaa la: M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le, aduŋ a be ì faa la ali faŋolu ñaa la le. 22 Meŋ be ke la ì la, mutamoolu mennu bota Yahuuda, ì be Babiloni bankoo kaŋ, be wo le ke la dankari kumoo ti. Ì be kali a fo la le ko: ‘Allamaa Yaawe ye ì ke ko Sedekiya niŋ Ahabu, Babiloni mansakewo ye mennu kendoo jani dimbaa kono.’ 23 Ì ye kuu fuuriŋ baalu le ke Banisirayila kono. Ì niŋ ì siiñoolu la musoolu ye jeenoo ke le, ì ye faniyaa kumoo fo n tooyaa la, m maŋ ì yaamari meŋ na. Nte ŋa wo loŋ ne, ŋa a seedeyaa.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye leetaroo kii Semaya ye Babiloni
24 Yaawe ko, “Yeremiya, a fo Semaya Nehelaminkoo ye ko: 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ate Sefaniya ye Yerusalaamu moolu bee safee leetaroo la a faŋo tooyaa la le. A ye a kii Piriisi Sefaniya le ye, Maaseya dinkewo, aniŋ piriisi doolu bee, ka a fo a ye ko:
26 Sefaniya, Yaawe ye ite le ke piriisoo ti Yehoyada noo to, ka tara marariŋ Batudulaa Buŋo* ma. Ñiŋ ñaamaatoo meŋ ye a faŋ ke annabiyomoo ti, i ñanta le ka a bula kutiŋo la, ka newo soroŋ a kaŋo la. 27 Wo to muŋ ne ye a tinna i maŋ Yeremiya jalayi, meŋ bota Anatoti? Wo ka tu kiilaariyaa kumoolu le fo la ali ye taariŋ. 28 Kaatu ko, a ye kiilaariyaa kumoolu le kii ǹ ye naŋ Babiloni, ka a fo ko: ‘Ali be mee la mutoo kono le. Ali buŋolu loo, ali ye tara sabatiriŋ ì kono. Ali naakoolu fii, ali kali ì fiifeŋolu domo.’ ”
29 Piriisi Sefaniya ye leetaroo ñiŋ karaŋ nte Yeremiya faŋo ñaa la le. 30 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 31 “Kiilaariyaa kumoo kii mutamoolu bee kaŋ, ka a fo ì ye, Yaawe ye ñiŋ ne fo Semaya Nehelaminkoo la kuwo to ko: Semaya tarata kiilaariyaa kumoo fo kaŋ ali ye le taariŋ, ka ali landi faniyaa la, a ye a tara nte Yaawe maŋ a kii. Wo kamma la, 32 nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be Semaya Nehelaminkoo kuluu la le, aniŋ a koomalankoolu. Moo te tu la baluuriŋ a ye ñiŋ moolu kono, sako a si kuu kendoolu je a ñaa la, m be mennu ke la n na moolu ye, kaatu a la kumoo le ye a tinna ali balanta nte Yaawe ma.” Yaawe le ye a fo.
1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; 2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) 3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, 4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. 7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
8 ¶ For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. 9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
10 ¶ For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. 11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. 12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. 13 And ye shall seek me, and find me , when ye shall search for me with all your heart. 14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
15 ¶ Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; 16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; 17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. 18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: 19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
20 ¶ Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; 22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; 23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
24 ¶ Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, 25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? 28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. 29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
30 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: 32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.