Yaayaa Batiseerilaa la kiilaalu
(Luka 7:18-35)1 Kabiriŋ Yeesu ye yaamaroolu dii a la saayibe taŋ niŋ fuloo la fokabaŋ, a tententa saatewolu to karandiroo niŋ kawandoo la wo tundoo kaŋ. 2 Biriŋ Yaayaa ye a moyi bunjawoo kono, Kiristu* be meŋ ke kaŋ, a ye a la saayiboolu kii a kaŋ 3 ka a ñininkaa ko, “Fo ite le mu wo ti baŋ, meŋ ñanta naa la, waraŋ fo ǹ si doo koteŋ batu?” 4 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali muru Yaayaa kaŋ. Ali ye a fo a ye, ali ye kuwolu mennu moyi, aniŋ ali ye mennu je: 5 Finkintewolu ñaalu yeleta, namatoolu taamata, balajawutoolu kendeyaata, tulu sukiriŋolu ye moyiroo ke, furewolu wulita, aniŋ kibaari betoo kawandita fuwaaroolu ye. 6 Barakoo be moo le ye, meŋ maŋ hakili fula soto nte la kuwo to.”
7 Kabiriŋ Yaayaa la saayiboolu be muru kaŋ, Yeesu ye a dati ka Yaayaa la kuwo fo kafoo ye ko, “Ali taata muŋ ne juubee keñewuloo* kono? Fo baakintoo le mu baŋ, foñoo ka meŋ jiijaa? 8 Ali taata muŋ ne juubee? Fo kewo meŋ ye duŋ feŋ ñiimaalu duŋ baŋ? Ali ye a loŋ ne ko, feetoofata ñiimaa dunnaalu be mansabuŋolu le kono. 9 Ali taata muŋ ne juubee? Ka annabiyomoo juubee baŋ? Haa, m be a fo la ali ye, a tambita annabiyomoo faŋo la le. 10 Ñiŋ ne la kuwo be safeeriŋ ko:
‘A fele, ŋa n na kiilaa kii ite ñaato le,
meŋ be i la siloo parendi la i ye.’
11 “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo nene maŋ soto hadamadiŋolu kono, meŋ na kuwo warata ka tambi Yaayaa Batiseerilaa la. Bari hani meŋ na kuwo dooyaata moolu bee ti Arijana mansabaayaa kono, wo le la kuwo warata ka tambi Yaayaa la. 12 Ka bo Yaayaa Batiseerilaa la luŋolu la ka naa fo saayiŋ, Arijana mansabaayaa toorata jawuke, aduŋ moo saŋarariŋolu lafita ka a buusi. 13 Musa la Luwaa* niŋ annabiyomoolu la kitaaboolu bee ye kiilaariyaa kumoo fo le ka naa fo Yaayaa la naa, 14 aduŋ niŋ ali be soŋ na wo la: Ate le mu Eliya ti, meŋ ñanta naa la. 15 Meŋ ye tuloo soto, a si a moyi.
16 “N si ñiŋ jamaanoo misaali muŋ ne la? A ka munta le ko dindiŋolu mennu be siiriŋ marisewo to, ì be ì tuluŋñoolu kumandi kaŋ 17 ko, ‘Ŋà footaŋo fee ali ye le, bari ali maŋ i doŋ. Ŋà saŋo woosii, bari ali maŋ kumboo!’ 18 Kaatu Yaayaa naata le, a buka domoroo ke, sako a si i miŋ, aduŋ ì ko, ‘A ye seetaani jawoo le soto.’ 19 Moo Dinkewo* naata le, a ka domoroo ke, a ka i miŋ, silaŋ ì ko, ‘A juubee, konomoo le mu, aniŋ dolominnaa, duwaañoolu niŋ junubelaalu teeroo!’ Bari ñaameŋo ka suutee ka bo niŋ a la baara kuwolu le la.”
Kooroo be Kalilee saatee tuubibaloolu ye
(Luka 10:13-15)20 Wo to le Yeesu ye a dati ka saatewolu jalayi, a ye a la kaawakuu jamaalu ke daameŋ, kaatu ì maŋ tuubi ì la junuboolu la. 21 A ko, “Kooroo be alitolu Korasininkoolu ye! Kooroo be alitolu Betisayidankoolu ye! Kaatu kaawakuwolu mennu keta nuŋ ali la saatewolu kono, niŋ a ye a tara, wolu keta Tire niŋ Sidoni saatewolu le kono, tennuŋ ì banta booto funtoolu duŋ, ì ye seebuutoo maa, ka ì la tuuboo yitandi. 22 Bari m be a fo la ali ye, kiitiiluŋo la, kuwo be sooneeyaa la Tire niŋ Sidoni le ye ka tambi alitolu la. 23 Aduŋ alitolu Kapanawumunkoolu, fo alitolu be duŋ na Arijana kono le baŋ? Hanii, alitolu be fayi la Jahannaba le kono, kaatu kaawakuwolu mennu keta nuŋ alitolu yaa, niŋ a ye a tara, wolu keta nuŋ Sodomu le, tennuŋ a be tara la looriŋ ne fo bii. 24 Wo kamma la, m be a fo la ali ye, kiitiiluŋo be sooneeyaa la Sodomu le ye ka tambi alitolu la.”
Yeesu ye dahaa dii
(Luka 10:21-22)25 Wo waatoo la, Yeesu ye a bankee ko, “M Faamaa, saŋo niŋ bankoo Maariyo, ŋa i jayi, kaatu i ye ñiŋ kuwolu maabo moo ñaamendiŋolu niŋ londitiyolu la, aduŋ i naata wolu yitandi dindiŋ mereŋolu la. 26 Tooñaa, m Faamaa, ñiŋ ne beteyaata i fee.
27 “M Faamaa ye kuwolu bee duŋ nte le bulu. Moo maŋ Dinkewo loŋ fo a Faamaa doroŋ, aniŋ moo maŋ Faamaa loŋ fo a Dinkewo doroŋ, aniŋ Dinkewo be moo meŋ tomboŋ na ka a londi a Faamaa la. 28 Ali naa nte kaŋ, alitolu bee mennu ye bataa soto aniŋ duni kuliŋo. M be ali dahandi la le. 29 Ali n na yookoo* duni aniŋ ali kuwolu karaŋ m bulu, kaatu ŋa tenkuŋo niŋ fammajiyo soto n sondomoo kono le, aduŋ ali niyolu be dahaa la le. 30 Kaatu n na yookoo sooneeyaata le, aduŋ n na dunoo maŋ kuliyaa.”
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it , this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 ¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 ¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 ¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.