1 M be laariŋ n na laaraŋo kaŋ suutoo,
ŋa moomooroo ke ka n kanuntewo ñini,
n niyo ye meŋ kanu,
ŋa a ñini, bari m maŋ a je.
2 N ko m faŋ ye ko,
“M be wuli la le saayiŋ,
ŋa saatewo yaayi,
mbeedoolu kaŋ, aniŋ bendulaalu to taariŋ,
ka n kanuntewo ñini.”
Ŋa a ñini, bari m maŋ a je.
3 N niŋ saatee kantalaalu benta,
biriŋ ì be saatee muruŋ-muruŋo la,
ŋa ì ñininkaa ko,
“Ali maŋ n kanuntewo je n ye baŋ?”
4 N tambita itolu la doroŋ,
ŋa n kanuntewo je,
n niyo ye meŋ kanu.
Ŋa m miniŋ a la,
m maŋ soŋ a ye taa,
fo janniŋ m be a samba la m baa la buŋo kono,
ka a dundi buŋo kono,
m faŋo wuluuta daameŋ.
5 Alitolu Yerusalaamu dimmusuriŋolu,
ali i kali n ye wulakono minaŋo too la,
waraŋ daakoyoo,
niŋ n niŋ n jusukuŋo be fereriŋ
ka ǹ na kanoo yita ñoo la,
moo kana futa m̀ ma, waraŋ ka m̀ batandi,
fo janniŋ m̀ be kaañaŋ na.
Suukuu sabanjaŋo
Musoo ko:
6 Muŋ ne ka naa teŋ,
ka bo naŋ keñewuloo* kono,
ko siisii samasimmaa?
A ka seera ko miiri* aniŋ cuuraayoo,
ko juloolu la seerandi feŋ munkumaalu.
7 A fele, Sulemani sambaraŋ siiraŋo le mu,
Kelelaa baa taŋ wooro le be a dandaŋo la,
Banisirayila kelejawaroolu.
8 Ì bee niŋ hawusaroo*,
aduŋ kelelaa baalu le mu ì ti,
moo-wo-moo la hawusaroo be a kara la,
suutoo fankanta kamma.
9 Mansa Sulemani ye sambaraŋo le dadaa a faŋo ye,
ì ye a dadaa Libanooni babaroo le la.
10 Ì ye a dokoolu muuri kodiforoo le la,
ì ye a koomoo muuri sanoo la,
a siidulaa kulooroo keta wuluyeloo le ti,
Yerusalaamu dimmusuriŋolu niŋ kanoo le
ye a konoto ñarandi.
11 Siyoni* dimmusuriŋolu,
ali finti naŋ,
ali Mansa Sulemani juubee baŋ,
ali mansanaafoo juubee,
a baamaa ye a ñarandi meŋ na
a la futuu luŋo,
luŋ ne mu, a jusoo laata meŋ na.
1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said , Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
6 ¶ Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
7 Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.