1 Nte mu firindiŋo doroŋ ne ti Saroni tundoo kaŋ,
firi ñiimaa wulumbaŋo kono.
Kewo ko:
2 Ko firi ñiimaa, ŋaniŋolu kono,
n kanuntewo be musoolu kono wo le ñaama.
Musoo ko:
3 Ko pomu suŋo, wuloo yiroolu teema,
n jusukuŋo be kewolu kono wo le ñaama.
N niŋ seewoo le ka sii a dubeŋo koto,
a diŋo ka timiyaa n kaŋo kono.
4 A ye n samba a la buŋ baa kono,
a ye m muuri kanoo la.
5 M bambandi wayini* yiridiŋ jaaroo la,
i ye n kereyandi pomoo la,
kaatu kanoo meeyaa ye n saasandi le.
6 A ka munta ko,
a maraa buloo ye tara n kuŋo koto,
a bulubaa buloo ye tara minindiŋ n na.
7 Alitolu Yerusalaamu dimmusuriŋolu,
ali i kali n ye wulakono minaŋo too la,
waraŋ daakoyoo,
niŋ n niŋ n jusukuŋo be fereriŋ
ka ǹ na kanoo yita ñoo la,
moo kana futa m̀ ma, waraŋ ka m̀ batandi,
fo janniŋ m̀ be kaañaŋ na.
Suukuu fulanjaŋo
Musoo ko:
8 N jusukuŋo kaŋo moyi baŋ,
a naatoo fele baŋ,
a be bori kaŋ konko baalu kaŋ,
a be konkoriŋolu sawuŋ kaŋ.
9 N jusukuŋo be le ko minaŋo,
waraŋ daakoyindiŋo,
a hayinaŋ looriŋ n na buŋo kooma,
a be juubeeroo kaŋ palanteeroo to,
a be yoofiiroo kaŋ palanteeri huwo la.
10 N jusukuŋo ko n ye ko:
“Wuli, n kanuntewo,
n na musu ñiimaa, naa ŋà taa.
11 Sumayaa waatoo banta le,
sanji te keriŋ.
12 Firoolu ye bankoo muuri,
denkili waatoo siita,
puraalu niŋ seewoo be kiliroo la,
bankoo karoo bee la.
13 Sooto diŋolu be moo kaŋ,
wayini yiroolu be firi kaŋ,
ì firoolu be seera kaŋ.
Wuli, n kanuntewo,
n na musu ñiimaa, naa ŋà taa.”
Kewo ko:
14 I be n ye le ko puraa,
meŋ be maaboriŋ bere konkoo to,
a be bitiriŋ berehuwo kono.
Soŋ ŋa i ñaadaa je,
ŋa i kaŋo moyi,
kaatu i kaŋo diyaata le,
i alihaaloo ñiiñaata.
15 Ali kunkuwuloolu muta n ye,
ñiŋ kunkuwulundiŋolu,
itolu le ka wayini yiri kankaŋolu tiñaa,
ǹ na wayini yiroolu be firi kaŋ ne.
Musoo ko:
16 N jusukuŋo mu n taa le ti,
nte fanaa mu a taa ti.
A ka a faŋ seewondi firi ñiimaalu le kono.
17 N kanuntewo, janniŋ fanoo ka ke,
janniŋ diboo ka yeemaŋ,
i tariyaa Beteri Konkoo kaŋ ka seyi,
ko minaŋo, waraŋ daakoyindiŋo.
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 ¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 ¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.