Kontondiroo
1 Nte Pawulu, Kiristu* Yeesu la dookuulaa, m be ali kontoŋ na. Alla le ye n tomboŋ, a ye n kumandi ka ke kiilaa* ti ka a la kibaari betoo kawandi. 2 A ye ñiŋ kibaaroo laahidi nuŋ Kitaabu Senuŋolu kono, ka bo niŋ a la annabiyomoolu la. 3 Ñiŋ kibaari betoo ye a Dinkewo le la hadamadiŋyaa kuwo le yitandi ko, a wuluuta Dawuda koomalankoolu le kono. 4 A la saayaakoolaa wulindiroo ye a yitandi le ko, a mu Alla Dinkewo* le ti ka bo niŋ Alla la Nooroo la, aduŋ semboo be ate le bulu. Ate le mu m̀ Maariyo ti, Yeesu Kiristu. 5 Ka bo niŋ ate le la, Alla ye hiinoo dii ǹ na, a ye ǹ ke kiilaalu ti fo ǹ si moolu naati ka bo nasiyoŋolu bee kono ka a la yaamaroo muta lannoo kono a too kamma la. 6 Alitolu fanaa be ñiŋ moolu le kono, mennu kumandita ka ke Yeesu Kiristu taalu ti.
7 Ŋa ñiŋ safee alitolu Alla kanuntewolu bee le ye, a ye mennu kumandi ka ke a la moo senuŋolu ti Rooma saatewo kono. Hiinoo niŋ kayiroo be ali fee ka bo Alla bulu, m̀ Faamaa, aniŋ Maarii Yeesu Kiristu.
Pawulu la hamoo ka Yeesu la kafoo kumpabo Rooma
8 Foloo-foloo, ŋa n na Alla tentu ka bo niŋ Yeesu Kiristu la ali la kuwo kamma la, kaatu ali la lannoo kibaaroo ye duniyaa bee le beŋ. 9 N ka Alla batu n sondomoo bee la ñiŋ dookuwo kono, meŋ mu ka a Dinkewo la kibaari betoo kawandi. Ate faŋo le mu nte seedoo ti ko, n hakiloo ka tu ali kaŋ ne doroŋ, 10 niŋ m be duwaa la waati-wo-waati. N ka Alla daani le ko, niŋ a keta a la lafoo ti, siloo si yele n ye saayiŋ, ka naa futa ali ma. 11 M be hameriŋ baake le ka ali je fo n niŋ ali si soorifeŋo talaa Noora Kuliŋo ye meŋ dii n na ka ali bambandi. 12 Wo le mu ñiŋ ti ko, n niŋ ali bee si ke ñoo wakiilindirilaa ti lannoo kono.
13 Baadiŋolu*, m maŋ lafi ka ñiŋ kuwo nukuŋ ali ma, siiñaa jamaa n ka a kata le ka futa ali ma, bari m maŋ siloo soto noo hani ka bii. N lafita naa la le ka dookuwo ke Maariyo ye ali kono komeŋ katirilaa, ko ŋa a ke nasiyoŋ doolu kono ñaameŋ. 14 A mu ñantoo le ti nte kaŋ ka ñiŋ dookuwo ke Jirisinkoolu niŋ bantalankoolu, karannaalu niŋ karambaloolu ye. 15 Wo kamma la, nte be hameriŋ baake le ka kibaari betoo kawandi alitolu fanaa ye, mennu be Rooma saatewo kono jee.
Kibaari betoo semboo
16 Nte maŋ malu kibaari betoo la kuwo la, kaatu ate le mu Alla la semboo ti ka moo-wo-moo kiisandi, meŋ ye lannoo soto: A naata Yahuudoolu foloo le ye, wo koolaa moo koteŋolu. 17 Ñiŋ kibaari betoo ye Alla la tiliŋo yitandi le, moolu be tiliŋ noo la ate ñaatiliŋo la ñaameŋ. Wo tiliŋo ka naa ka bo niŋ lannoo le la, kabiriŋ foloodulaa to ka naa fo labandulaa to, ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
“Moo tilindiŋo be baluu la
ka bo niŋ a la lannoo le la.”
Alla la kamfaa hadamadiŋolu la junube kuwolu to
18 Alla la kamfaa baa ka naa ka bo saŋo santo. A be boyi la hadamadiŋolu le kaŋ ne ì la allantaŋyaa niŋ tilimbaliyaa bee kamma la. Ì la jawuyaa kamma la, ì ye ì ñaa laa tooñaa kaŋ. 19 Kaatu meŋ si loŋ noo Alla la kuwo to, ì ye wo loŋ ne, baawo Alla ye a yitandi ì la le. 20 Alla meŋ faŋo buka je noo, a la badaa-badaa semboo niŋ a la mankutoo jeta koyirinke le ka bo daaroo waatoo la feŋolu to, a ye mennu daa. Wo to ì te kanadaa soto la, 21 kaatu ì ye Alla loŋ ñaa-wo-ñaa, ì maŋ a horoma ko Alla le mu, sako ka a tentu. Ì la miiroolu naata ke kenseŋo le ti, aduŋ ì sondome jaariŋolu naata faa niŋ diboo la. 22 Biriŋ itolu ko, ì ñaamenta le, ì naata ke toolewolu le ti. 23 Ì ye ì koo dii badaa-badaa Alla le la, semboo niŋ waroo be meŋ bulu, ka ì ñaa tiliŋ jalaŋolu la, ì ye mennu dadaa hadamadiŋ muluŋo la, mennu ka faa, kunoolu, daafeŋolu aniŋ kuruntu feŋolu.
24 Wo kamma la, Alla ye ì tu ì la sondome hame kuu jawoolu le nooma seneyaabaliyaa kono, ka naa horomantaŋyaa kuwolu ke ñoo baloolu la. 25 Ñiŋ keta le, kaatu ì ye Alla la tooñaa kuwo faliŋ faniyaa le la. Ì sujudita feŋolu ye, mennu daata, bari ì ye ì koo dii Daamansoo faŋo la le, jayiroo be meŋ ye fo abadaa! Amiin.
26 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, Alla ye ì tu ì la hamoolu nooma horomantaŋyaa kono. Musoolu ye futuwo laañooyaa faliŋ ne ka ñoo laañooyaa. 27 Wo ñaa kiliŋo la, kewolu fanaa ye musoolu laañooyaa bula, ì sondomoolu faata niŋ hamoo la ka ñoo futuu. Kewolu ye malubaliyaa kuwolu ke ì ñoŋ kewolu la, aduŋ ì la wo filoo ye yankankatoo le saabu ì ma, ì jarita meŋ na.
28 Baawo ì tawuta le, ì ye ì ñaa kaasi Alla la, Alla ye ì tu ì la sondome kuu nooriŋolu kono, fo ì ka kuwolu ke, ì maŋ ñaŋ na mennu ke la. 29 Ì be faariŋ tilimbaliyaa siifaa bee le la, konnanteeyaa, hadumoo aniŋ kuu jawoo. Ì be faariŋ niŋ haasidiyaa la, moofaa, keloo, neeneeroo aniŋ daajika jawoo. Ì mu koomakumarilaalu le ti, 30 nendiyaariŋolu, Alla konnaalu, kuma jawu folaalu, faŋ wara moolu, kibirilaalu, feere jawu sitilaalu aniŋ wuluulaa soosoolaalu. 31 Ì maŋ hakiloo soto, ì mu fisiriwallewolu le ti, ì maŋ mooyaa sako ka balafaa soto. 32 Hani ì ye Alla la Luwaa loŋ ñaa-wo-ñaa ko, moolu mennu ka ñiŋ kuu siifaalu ke, wolu jarita le ka faa, ì maŋ tenteŋ ka ñiŋ kuwolu doroŋ ke, bari ì ka kontaani moo doolu fanaa la kuwo la le, mennu ka ñinnu ke.
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.