Alla la tomboŋ moolu la taarika suukuwo
(1 Taarika 16:8-22)1 Ali tenturoo dii Yaawe* la.
Ali ye a batu a too la.
Ali a fo bantala banku* moolu ye
a ye kuwolu mennu ke.
2 Ali suukuwo laa a ye ka a jayi,
ali a fo, a ye kaawakuwolu mennu ke.
3 Ali kidimandiroo ke a too senuŋo la.
Moolu mennu ka Yaawe ñini, ì ye jusulaa.
4 Ali ñinindiri ke Yaawe la, aniŋ a la semboo,
ali a ñini ka tara a ñaatiliŋo la waati-wo-waati.
5-6 Alitolu Iburayima koomalankoolu, Alla la dookuulaa,
Yaakuba koomalankoolu, Yaawe ye mennu tomboŋ,
ali i miira kuu baalu la, a ye mennu ke,
aniŋ a ye kaawakuwolu niŋ kiitiiteyoolu mennu taamandi.
7 Ate Yaawe le mu ǹ na Alla ti,
a la kiitiiteyoo le ka taama duniyaa bee kono.
8 A ka tu a la kambeŋo mutariŋ ne fo abadaa.
A ka a la laahidoolu muta le
hani fo jamaani wuliwuloolu la.
9 A ye kambeŋo meŋ siti a niŋ Iburayima teema,
a kalita wo laahidoo la Isiyaaka le ye.
10 A ye a londi luwaa le ti, ka wo laahidoo bambandi Yaakuba ma,
kambeŋo meŋ laahidoo be tu la a niŋ Isirayila teema
fo abadaa.
11 A ko, “M be Kanaani bankoo dii la i la le,
a ye ke i koomalankoolu la keetaafeŋo ti.”
12 Tuma meŋ ì yaatewo be dooyaariŋ,
ì moo dantaŋ doroŋ ne mu,
aduŋ tumarankewolu le mu ì ti nuŋ Kanaani bankoo kaŋ.
13 Ì tarata yaayi la le ka bo banku ka taa banku,
ka bo mansamarali banku ka taa doo to.
14 Alla maŋ moo kiliŋ bula ka ì mantoora.
A ye mansoolu dandalaa ì la kuwo la le.
15 A ko, “Ali kana n na tomboŋ moolu maa,
sako ka kuu ke n na annabiyomoolu la.”
16 A ye konkoo le boyi Kanaani bankoo kaŋ,
a ye ì la siimaŋ sotoo daŋ.
17 Bari a ye kewo doo le kii ì ñaato Misira bankoo kaŋ,
meŋ keta Yusufa ti,
ì ye meŋ waafi ka ke joŋo ti.
18 Ì ye a siŋolu siti joloo la,
ì ye newo soroŋ a kaŋo daa ka a dundi bunjawoo kono.
19 Ì ye a tu sitiriŋ ne,
fo Alla ye i bandi Yusufa kotobo la,
aduŋ a ye Yusufa la ñaatokumafoolu ke tooñaa ti.
20 Misira mansa le ye kaŋo dii ka a bula,
jamaa moolu bee la wo maralilaa le ye a firiŋ.
21 A ye Yusufa le marandi a la mansabuŋo ma,
aduŋ a ye a ke maralilaa ti a la marafeŋolu bee kunna.
22 A ka mansa la ñaatonkoolu ñaalabulandi le,
a diyaata a ye ñaameŋ,
aniŋ ka a la yaamarilaalu ñaamendi.
23 Isirayila naañaa keta wo le ti Misira bankoo kaŋ,
Yaakuba bajonkita wo bankoo kaŋ teŋ ne.
24 Bituŋ Yaawe naata a la moolu jiidindi,
a ye semboo dii ì la ka tambi ì jawoolu la, Misirankoolu.
25 A ye Misirankoolu sondomoolu kiiliyandi le
ka a la moolu koŋ, a la dookuulaalu,
ka jamfaa taamandi ì kaŋ.
26 Bituŋ Yaawe ye a la dookuulaa Musa kii Misira,
a niŋ Haaruna, a ye meŋ tomboŋ.
27 Ì ye a la taamanseeroolu taamandi Misira bankoo kaŋ,
aduŋ ì ye kaawakuwolu ke jee le.
28 Alla ye diboo dundi bankoo kaŋ, dibi fiŋ diboo,
Misirankoolu balanta a la yaamaroolu la.
29 A ye ì la baajiyo yelemandi yeloo ti,
ka ì la ñewolu bee faa.
30 Totoolu ye ì la bankoo bee beŋ,
hani ì la mansabuŋolu kono.
31 Alla ye yaamaroo dii, sii koorewolu naata,
aniŋ suusuulaalu, bankoo bee kaŋ.
32 A ye samaajiyo ke ì ye samberoo ti,
saŋ ŋalasoo tuta ŋalasi la ì la bankoo bee kaŋ.
33 A ye ì la wayini* yiroolu niŋ sootoolu bee kasaara le,
a ye bankoo yiroolu bee faraŋ-faraŋ.
34 A kumata kotenke, kuntiŋolu naata,
kuntiŋolu mennu maŋ yaatee soto.
35 Ì ye fiifeŋolu bee le ñimi bankoo kaŋ,
ì ye ì la siimaŋolu bee domo.
36 A ye konoñaa foloolu bee le faa ì la bankoo kaŋ,
ì ye mennu wuluu biriŋ ì be ì la fondinkeeyaa daa to.
37 Bituŋ a ye Banisirayilankoolu fintindi,
ì niŋ sanoo niŋ kodiforo ñaroolu,
aduŋ kiliŋ te ì lasiloolu kono meŋ jaatoo korita.
38 Misirankoolu seewoota le kabiriŋ ì taata,
kaatu ì silata Banisirayilankoolu la le.
39 Alla ye minaayoo le wanka ì kunto,
suutoo a ka dimbaa le bondi ka maloo dii ì la.
40 Ì ye kanindiroo ke, a ye woloolu dii ì la,
a ye mbuuroo jindi ì ye naŋ Arijana kono,
ka ì konoolu fandi.
41 A ye beroo fara, jiyo woyita,
a borita keñewuloo* kono komeŋ baa.
42 A maŋ ñina a la laahidi senuŋo la,
a ye meŋ dii a la dookuulaa Iburayima la.
43 A ye a la tomboŋ moolu bondi teŋ ne,
ì niŋ seewoo niŋ suukuwo.
44 A ye moo koteŋolu la bankoolu dii ì la,
a ye ì la doofeŋolu ke ì taa ti,
45 ñiŋ kamma la ì si a la luwaalu muta,
aniŋ ka taama a la yaamaroolu la.
Ali Yaawe jayi.
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 Saying , Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.