Banku talaa Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(5 Musa 3:12-22)1 Rubeni lasiloo moolu niŋ Kadu lasiloo moolu mu beeyantii baalu le ti. Biriŋ ì ye a je ko Yaseri tundoo niŋ Kileyadi tundoo be beteyaa la ì la beeyaŋolu ye le, 2 ì naata Musa niŋ Piriisi* Eleyasa kaŋ, aniŋ jamaa ñaatonkoolu, ì ko ì ye ko, 3-4 “Ñiŋ tundoo, Banisirayilankoolu ye meŋ taa Yaawe* la deemaaroo kaŋ, Ataroti saatewo be daameŋ, Diboni saatewo, Yaseri saatewo, Nimura saatewo, Hesiboni saatewo, Eleyale saatewo, Sebamu saatewo, Nebo saatewo aniŋ Beyoni saatewo, baluudulaa kende baalu le mu beeyaŋolu ye, aduŋ beeyaŋo be siyaariŋ ntolu bulu le. 5 Niŋ ŋà yamfoo soto i la karoo la, ñiŋ bankoo si dii ntolu, i la dookuulaalu la, a ye tara ǹ taayaa to. I kana ntolu teyindi ka taa Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la.”
6 Musa ko ì ye ko, “Fo ali si soŋ ali baadiŋolu ye taa kele wuloo kono, alitolu ye tu siiriŋ jaŋ? 7 Wo si ì jikilateyindi noo le ka duŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ì la. 8 Ali la alifaalu ye ñiŋ kuu siifaa le ke biriŋ ŋa ì kii ka bo Kadesi-Barineya, ka bankoo ñiŋ na kuwo keñaa koroosi. 9 Biriŋ ì taata fo Esikoli Wulumbaŋo to, ì ye bankoo ñiŋ keñaa bee koroosi, ì ye Banisirayilankoolu jikilateyindi ka duŋ bankoo ñiŋ kaŋ Yaawe ye meŋ dii ì la. 10 Yaawe naata kamfaa baake wo luŋ, a kalita ko, 11 ‘Moo-wo-moo bota naŋ Misira, niŋ a siyo be ka bo sanji muwaŋ ka taa wo ye santo la, wo te bankoo ñiŋ je la, ŋa Iburayima, Isiyaaka niŋ Yaakuba laahidi meŋ na niŋ kaloo la, kaatu ì maŋ bula n nooma niŋ hakili kiliŋ na. 12 Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo, dammaa le be bankoo ñiŋ je la, a niŋ Yosuwa Nuni dinkewo kaatu ì bulata n nooma niŋ hakili kiliŋ doroŋ ne la.’ 13 Yaawe la kamfaa baa naata Banisirayilankoolu kaŋ, a ye ì yaayindi keñewuloo* kono fo sanji taŋ naani, fo wo jamaanoo moo bee banta faa la mennu ye kuu kuruŋo ke a ñaatiliŋo la.
14 “Saayiŋ alitolu junubelaa diŋolu, alitolu le wulita ka seyi ali la alifaalu noo to, ka naa Yaawe la kamfaa baa wulindi Banisirayila kamma ka tambi folooto taa la. 15 Niŋ ali ye ali koo dii a la, a be ñiŋ moolu bee tu la keñewuloo kono le kotenke, aduŋ alitolu le be a saabu la ì be kasaara la.”
16 Bituŋ ì katata a la naŋ ì ko a ye ko, “M̀ be saatewolu loo la ǹ na musoolu niŋ ǹ na dindiŋolu ye le, ŋà beeyaŋ taradulaalu sansaŋ. 17 Bari ntolu faŋolu, m̀ be paree la le ŋà kelejooraŋolu taa, ŋà tambi m̀ baadiŋ Banisirayilankoolu ñaato, ŋà ì samba fo ì la dulaa to. Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu doroŋ ne be tu la kooma saatee tatariŋolu kono, ka ì tanka moolu ma mennu be sabatiriŋ bankoo ñiŋ kaŋ. 18 Ǹ te muru la ǹ yaa fo niŋ Banisirayilankoolu bee ye ì la keetaakenoo soto. 19 Ntolu te keetaafeŋ soto la ì fee Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, kaatu ntolu ye ǹ taa soto jaŋ ne, a tilibo kara maafaŋo la.”
20 Bituŋ Musa ko ì ye ko, “Niŋ ali be wo ke la, wo to ali i paree keloo la Yaawe ñaatiliŋo la. 21 Kele joorantiyolu bee ye Yoridani Boloŋo kuntu Yaawe ñaatiliŋo la, ali ye keloo ke fo janniŋ Yaawe be a jawoolu bayi la a ñaatiliŋo la. 22 Niŋ Yaawe ye a ke fo ali ye bankoo ñiŋ noo keloo la, ali si muru. Duni koteŋ te tara la laariŋ ali kaŋ Yaawe la karoo la, aniŋ Banisirayilanka koteŋolu. Ñiŋ bankoo be ke la ali taa le ti Yaawe ñaa koto.
23 “Bari niŋ ali maŋ ñiŋ ke, ali be junuboo le soto la Yaawe la karoo la, aduŋ ali si ñiŋ loŋ ko ali be daa-wo-daa, ali la junuboo jaraboo be ali tara la le. 24 Ali saatewolu loo ali la musoolu niŋ ali la dindiŋolu ye, ali ye dulaalu sansaŋ ali la beeyaŋolu ye, bari ali ye laahidoo meŋ taa, ali si wo timmandi.”
25 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ko Musa ye ko, “Ntolu, i la dookuulaalu, m̀ be a ke la le, ko ite m̀ maarii ye ǹ yaamari a la ñaameŋ. 26 Ǹ na musoolu niŋ dindiŋolu niŋ ninsi koorewolu niŋ beeyaŋ koteŋolu, wolu bee be tu la Kileyadi saatewolu kono jaŋ ne. 27 Bari ntolu, i la dookuulaalu, meŋ-wo-meŋ mu joorantiyo ti, m̀ bee le be Yoridani Boloŋo teyi la ka keloo ke Yaawe ñaatiliŋo la, ko ite m̀ maarii ye a fo ñaameŋ.”
28 Bituŋ Musa ye kaŋo dii ì la kuwo to Piriisi Eleyasa la, Yosuwa Nuni dinkewo aniŋ Banisirayila lasili ñaatonka koteŋolu. 29 A ko ì ye ko, “Kadu lasiloo kee-wo-kee, aniŋ Rubeni lasiloo kee-wo-kee niŋ a ye jooraŋo sika, a niŋ ali teyita Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, wo to niŋ ali ye bankoo ñiŋ taa, ali ye Kileyadi tundoo dii ì la ka ke ì taa ti. 30 Bari niŋ ì maŋ teyi, ì niŋ ali ye taa keloo la, wo to ì niyo ñanta ke la meŋ ti Kanaani bankoo kaŋ, ì niŋ ali be a talaa la ñoo teema le.”
31 Kadu lasiloo moolu niŋ Rubeni lasiloo moolu ye a jaabi ko, “Ntolu, i la dookuulaalu m̀ be a ke la le, ko Yaawe ye a fo ñaameŋ. 32 M̀ be jooraŋolu taa la le ŋà teyi Yoridani Boloŋo la Yaawe ñaatiliŋo la ka taa Kanaani bankoo kaŋ, bari ŋà feŋolu mennu keetaa, wolu be tu la Yoridani Boloŋo ñiŋ kankuŋ doo le la.”
33 Bituŋ Musa naata Sihoni, Amorinkoolu la mansa, la mansamarali bankoo dii Kadu lasiloo moolu la, Rubeni lasiloo moolu, aniŋ Manase, Yusufa dinkewo lasili talanteemoo. Aduŋ a ye Oki, Basani mansa la mansamarali bankoo fanaa dii ì la le, ñiŋ bankoolu bee niŋ ì saatewolu.
34 Kadu lasiloo moolu ye Diboni lookuu, ì ye Ataroti lookuu, Aroweri, 35 Atiroti-Sofani, Yaseri, Yokibeha, 36 Beti-Nimura, aniŋ Beti-Harani ka ke saatee tatariŋolu ti, ì ye taradulaalu sansaŋ ì la beeyaŋolu fanaa ye. 37 Rubeni lasiloo moolu ye Hesiboni lookuu, ì ye Eleyale lookuu aniŋ Kiriyatayimu, 38 ka taa hani fo Nebo aniŋ Baali-Mewoni mennu toolu falinta, aniŋ Sibuma. Ì ye toolu dii ì la saatewolu la le ì ye mennu lookuu.
39 Makiri, Manase dinkewo, koomalankoolu le taata Kileyadi, ì ye jee taa, ì ye Amorinkoolu bayi mennu tarata jee. 40 Bituŋ Musa naata Kileyadi dii Makiri koomalankoolu la, ì siita jee. 41 Yayiri fanaa mu Manase koomalankoo le ti, a fanaa taata a ye Kileyadi saateeriŋo doolu muta, a ye ì toolaa a faŋo la, Yayiri la saateeriŋolu. 42 Bituŋ Noba fanaa ye Kenati muta, a niŋ a dandanna saateeriŋolu, a ye a kumandi a faŋo too la Noba.
1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
6 ¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 10 And the LORD’s anger was kindled the same time, and he sware, saying, 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. 13 And the LORD’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 14 And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
16 ¶ And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
20 ¶ And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
34 ¶ And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, 36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep. 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, 38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.