Yahuudi alifaalu la aadoolu
(Matiyu 15:1-9)1 Farisewolu* niŋ Luwaa karammoo* doolu naata ka bo Yerusalaamu. Kabiriŋ ì kuruta Yeesu la, 2 ì ye a je ko, Yeesu la saayibe doolu be domoroo la ì bulu seneyaabaloolu le la. Wo le mu ñiŋ ti ko, ì maŋ ì buloolu kuu ko ì la aadoo ye a landi ñaameŋ. 3 Kaatu Farisewolu niŋ Yahuudoolu bee buka domoroo ke, fo niŋ ì ye ì buloolu kuu. Wo mu ì la alifaalu la aadoo le ti. 4 Niŋ ì bota naŋ marisewo to, ì buka domoroo ke, fo niŋ ì ye ì faŋ seneyandi. Aduŋ ì ka aada kuu jamaa le nooma, mennu mu mindaŋ pooti seneyandoo ti, tabirilaŋ dumboolu aniŋ jaawali keraŋolu. 5 Bituŋ Farisewolu niŋ Luwaa karammoolu ye Yeesu ñininkaa ko, “Muŋ ne ye a tinna ite la saayiboolu buka ǹ na alifaalu la aadoo muta, bari ì bulu seneyaabaloolu ka domoroo ke?” 6 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Annabilayi Yesaya ye tooñaa le fo, kabiriŋ a ye ali la bunaafayiyaa la kuwo fo nuŋ, ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
‘Ñiŋ moolu ka m batu ì daalu doroŋ ne la,
bari ì sondomoolu jamfata n na le.
7 Ì ka m batu kensenke le,
kaatu ì la karandiroo mu yaamaroolu le ti,
hadamadiŋolu ye mennu dadaa.’
8 “Ali ye Alla la yaamaroo landi kara la, bari ali ye hadamadiŋolu la aadoolu muta bambandinke.”
9 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali ye feere ñiimaa le soto ka Alla la yaamaroo bula fo ali si ali la aadoolu nooma noo! 10 Annabilayi Musa ko le ko, ‘I faamaa niŋ i baamaa horoma,’ aduŋ ‘Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, wo maarii ñanta le ka faa.’ 11 Bari alitolu ko, moo si a fo noo a faamaa waraŋ a baamaa ye le ko, ‘Nte ye meŋ-wo-meŋ soto, n ñanta meŋ dii la ali la, saayiŋ wo mu Koriban ne ti.’ ” Wo kotoo mu, Alla la sadaa* le mu. 12 “Wo to alitolu maŋ soŋ, wo maarii ka feŋ-wo-feŋ ke a faa niŋ a baa ye. 13 Ali ye Alla la kumoo ke kuma kenseŋo le ti, ali la aadoo kamma la.”
Muŋ ne ka moo kosondi?
(Matiyu 15:10-20)14 Wo to le Yeesu ye moolu kumandi a faŋ kaŋ kotenke, a ko ì ye ko, “Ali bee ye i lamoyi n na, aniŋ ali si n na kumoo fahaamu. 15 Feŋ te moo baloo banta, meŋ niŋ a dunta a kono, a si a kosondi. Bari feŋolu mennu bota moo kono, wolu le ka moo kosondi. 16 Meŋ ye tuloo soto ka moyiroo ke, a si a moyi.”
17 Kabiriŋ Yeesu bota kafoo kono, a dunta buŋo kono, a la saayiboolu ye a ñininkaa ñiŋ mansaaloo la kuwo la. 18 A ko ì ye ko, “Fo alitolu fanaa maŋ n na kumoo fahaamu baŋ? Fo ali maŋ a loŋ ko, feŋ-wo-feŋ, meŋ bota banta, niŋ a dunta moo kono, wo feŋo buka wo maarii kosondi noo? 19 Wo maŋ moo kosondi noo, baawo a maŋ duŋ a sondomoo kono, bari a dunta a konoo le kono, aduŋ a ka naa finti le kotenke.” Ka bo ñiŋ na Yeesu ye a yitandi le ko, domori feŋolu bee seneyaata le.
20 Bituŋ a ko ì ye ko, “Meŋ bota naŋ moo kono, wo le ka a kosondi. 21 Kaatu miira jawoolu ka bo naŋ moo sondomoo le kono, laañooyaa tuluŋo, suuñaaroo, moofaa, 22 jeenoo, hadumoo, jawuyaa, tapaleeyaa, malubaliyaa, haasidiyaa, tooñeeroo, faŋ waroo aniŋ tooleeyaa. 23 Ñiŋ kuu jawoolu bee ka bo naŋ moo kono le, aduŋ ì ka a kosondi le.”
Kanaaninka musoo la lannoo
(Matiyu 15:21-28)24 Wo to le Yeesu wulita jee, a taata Tire saatewo maafaŋo la. Kabiriŋ a futata, a dunta buŋo kono. A maŋ lafi moo-wo-moo ye a loŋ ko, a be jee, bari hani wo, a maŋ maabo noo.
25 Musoo doo le tarata jee, meŋ dimmusoo ye seetaani jawoo soto. Kabiriŋ a ye Yeesu kibaaroo moyi doroŋ, a naata Yeesu kaŋ. A ye a faŋo fayi Yeesu siŋolu to. 26 Ñiŋ musoo mu Jirisinkoo le ti, bari a wuluuta Fonisiya tundoo le kaŋ, Siriya tundoo kaŋ. A ye Yeesu daani ka seetaani jawoo bayi a dimmusoo bala.
27 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Ali ŋà dindiŋolu konoolu fandi foloo, kaatu a maŋ ke siloo ti ka dindiŋolu la mbuuroo taa ka a fayi wulundiŋolu ye.” 28 Bari musoo ko a ye ko, “Haa, m Maariyo, bari hani wulundiŋolu mennu be taabuloo koto, ì ka dindiŋolu la mbuuru kuntoolu domo le, mennu jolonta.” 29 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “I la ñiŋ kumoo kamma la, i si taa. Seetaani jawoo bota i dimmusoo bala le.”
30 Wo to le musoo taata suwo kono. A ye a diŋo tara laariŋ laaraŋo kaŋ, seetaani jawoo bota a bala.
Yeesu ye mumunewo kendeyandi
31 Bituŋ Yeesu bota Tire tundoo kaŋ. A taata niŋ Sidoni la ka taa Kalilee Baa to, aduŋ a tambita Dekapolis la.
32 Wo to le ì ye kuurantoo doo samba naŋ Yeesu kaŋ, meŋ tuloo sukita, aduŋ a la diyaamoo buka seneyaa. Ì ye Yeesu daani, fo a si a buloo laa ñiŋ kewo kaŋ.
33 Yeesu ye a samba kara la ka bo kafoo kono. A ye a bulukondiŋolu bula a tuloolu kono. A ye daajiyo tupi, aniŋ a ye a neŋo maa. 34 Wo to le a ye santo juubee, a ŋuntanta, a ko kewo ye ko, “Efata!” Wo kotoo mu Yele le ti. 35 Wo loo niŋ baroo teema kewo tuloolu yeleta, a neŋo firinta, aduŋ a diyaamuta seneyaarinke.
36 Yeesu ye ì dandalaa ko, ì kana a fo moo-wo-moo ye. Bari Yeesu ka ì dandalaa ñaameŋ, wo to le ì ka a saata kuu. 37 Aduŋ moolu kaawata fo a tambita a noo la, ì ko, “A ka kuwolu bee ke kuuke le. A ka hani moo tulu sukiriŋolu moyirindi, aniŋ a ka mumunewolu diyaamundi.”
1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free . 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 ¶ And when he had called all the people unto him , he said unto them, Hearken unto me every one of you , and understand: 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 ¶ And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it : but he could not be hid. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 ¶ And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it ; 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.