Fiirilaa la mansaaloo
(Maaka 4:1-9Luka 8:4-8)1 Wo luŋ kiliŋo la, Yeesu fintita buŋo kono, a taata sii baa daala. 2 Moo jamaa kuruta a la. Wo kamma la a bulata kuluŋo kono ka sii jee. Kafoo bee naata loo baa daala. 3 Yeesu ye feŋ jamaa fo ì ye mansaaloo kono. A ko, “Fiirilaa kiliŋ ne taata fiiroo la. 4 Kabiriŋ a be fiiroo la, kese doolu jolonta moolu la tambidulaa to. Bituŋ kunoolu naata, ì ye ì domo. 5 Kese doolu jolonta beroolu le kaŋ, ì maŋ banku jamaa soto daameŋ. Ì falinta tariyaake, kaatu bankoo maŋ siyaa jee. 6 Kabiriŋ tiloo malata, ì norota, aduŋ baawo ì suloolu maŋ jamfa bankoo kono, ì naata jaa. 7 Kese doolu jolonta ŋaniŋolu kono. Kabiriŋ ŋaniŋolu menta, ì ye ì dete, ì faata. 8 Bari kese doolu jolonta banku betoo le kaŋ. Ì naata diŋ, doolu siidulaa keme, doolu taŋ wooro aniŋ doolu taŋ saba. 9 Meŋ ye tuloo soto, a si a moyi.”
Mansaaloolu daliiloo
(Maaka 4:10-12Luka 8:9-10)10 Bituŋ saayiboolu naata Yeesu kaŋ, ì ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna i ka diyaamu ì ye niŋ mansaaloolu la?” 11 A ye ì jaabi ko, “Arijana mansabaayaa kulloolu diita alitolu la le ka ì loŋ, bari ì maŋ dii itolu la. 12 Moo meŋ ye feŋ soto, doo be dii la wo le la, aduŋ a be jamaa baa le soto la. Bari moo meŋ maŋ feŋ soto, a ye meŋ faŋo soto, wo be buusi la a la le. 13 Kaatu ì ka juubeeroo ke le, bari ì buka jeroo ke. Ì ka lamoyiroo ke le, bari ì buka moyiroo ke, sako ì si fahaamuroo ke. 14 Annabilayi Yesaya la kumoo timmata ì la kuwo to le, a ye meŋ fo ko:
‘Ali be lamoyiroo ke la le, bari ali te a fahaamu la.
Ali be juubeeroo ke la le, bari ali te feŋ je la.
15 Kaatu ñiŋ moolu sondomoolu bee jaata le.
Ì buka moyiroo ke noo baake ì tuloolu la,
aduŋ ì ye ì ñaalu biti le.
Niŋ wo nte, ì be jeroo ke la ì ñaalu la le,
ì ye moyiroo ke ì tuloolu la,
aduŋ ì be fahaamuroo ke la ì sondomoolu la le
ka naa muru nte kaŋ, fo n si ì kendeyandi.’
16 “Bari barakoo be alitolu ñaalu niŋ ali tuloolu ye le, kaatu ali ye jeroo ke le, aniŋ ali ye moyiroo ke le fanaa. 17 Tooñaa, m be a fo la ali ye, annabiyomu jamaa aniŋ moo tilindiŋolu hameta ka kuwolu je, ali ye mennu je, bari ì maŋ ì je. Aduŋ ì hameta ka kuwolu moyi, ali ye mennu moyi, bari ì maŋ ì moyi.
Yeesu ye mansaaloo firiŋ
(Maaka 4:13-20Luka 8:11-15)18 “Saayiŋ, ali fiirilaa la mansaaloo kotoo lamoyi. 19 Niŋ moo meŋ ye mansabaayaa kumoo moyi, aduŋ a maŋ a fahaamu, Seetaanoo* si naa a buusi a la, meŋ fiita a sondomoo kono. Ñiŋ ne mu kesoo ti, meŋ jolonta moolu la tambidulaa to. 20 Meŋ jolonta beroolu kaŋ, wo ka moo la kuwo le yitandi, meŋ ye kumoo moyi, aduŋ wo loo niŋ baroo teema a seewooriŋo ye a muta. 21 Bari bayiri kumoo maŋ suloo duŋ a sondomoo kono, a si muña fo waatindiŋ. Niŋ bataa niŋ koleyaa kuwolu naata a kaŋ kumoo kamma la, jee niŋ jee doroŋ, a si badali. 22 Meŋ jolonta ŋaniŋolu kono, wo ka moo la kuwo le yitandi, meŋ ye kumoo moyi, bari duniyaa la bataa kuwolu niŋ naafuloolu ñaaboo ye kumoo dete a kono. Bituŋ kumoo maŋ naa nafaa soto. 23 Bari meŋ jolonta banku betoo kaŋ, wo ka moo la kuwo le yitandi, meŋ ye kumoo moyi, aduŋ a ye a fahaamu. Wo kesoo le ka faliŋ ka diŋolu bondi, doolu siidulaa keme, doolu siidulaa taŋ wooro aniŋ doolu siidulaa taŋ saba.”
Ñaamoo la mansaaloo
24 Yeesu ye mansaali doo fanaa fo ì ye, a ko, “Arijana mansabaayaa ka munta le ko kewo, meŋ ye siimaŋ kese betoolu fii a la kunkoo kono. 25 Bari moolu be siinoo kaŋ waatoo meŋ na, a jawoo naata, a ye ñaamoolu fii a la fiifeŋolu kono. Bituŋ a taata. 26 Kabiriŋ fiifeŋolu falinta aniŋ ì ye tinsoolu bondi, ñaamoolu fanaa naata finti ì kono. 27 Bituŋ kunkutiyo la dookuulaalu naata, ì ko a ye ko, ‘Alifaa, fo i maŋ siimaŋ kese betoolu le fii i la kunkoo kono baŋ? Saayiŋ a ye ñaamoolu soto ñaadii le?’ 28 A ye ì jaabi ko, ‘N jawoo le ye ñiŋ ke!’ Bituŋ dookuulaalu ko a ye ko, ‘Fo i lafita le, ŋà taa ì wutu baŋ?’ 29 Bari a ko, ‘Hanii, kaatu niŋ ali be ñaamoolu wutu kaŋ, ali be siimaŋolu fanaa wutu la ñoo la le. 30 Ali ì bee bula, ì ye meŋ ñoo la fo katiri waatoo. Katiri waatoo la, m be a fo la katirilaalu ye le, ì si ñaamoolu foloo kafu ñoo ma, ì ye ì siti ka ì jani. Bari ì si siimaŋo kafu ñoo ma n na buntuŋo kono.’ ”
Mutaari kesoo la mansaaloo
(Maaka 4:30-32Luka 13:18-19)31 Yeesu ye mansaali doo fanaa fo ì ye ko, “Arijana mansabaayaa ka munta le ko mutaari kesoo, kewo ye meŋ taa, a ye a fii a la kunkoo kono. 32 Ate le dooyaata fiifeŋ kesoolu bee ti, bari niŋ a falinta, ate le ka naa wara ka tambi naaki fiifeŋolu bee la. A ye naa ke yiroo ti fo kunoolu ye naa, ì ye ñaŋolu laa a buloolu kaŋ.”
Leweñoo la mansaaloo
(Luka 13:20-21Maaka 4:33-34)33 Yeesu ye mansaali doo fanaa fo ì ye ko, “Arijana mansabaayaa ka munta le ko leweñoo, musoo ye meŋ taa, a ye a niŋ fariña paani saba nooni, leweñoo ye ñiŋ fariñoo bee selendi.”
34 Bituŋ Yeesu ye ñiŋ kuwolu bee fo moolu ye mansaaloolu le kono. A maŋ feŋ fo ì ye, meŋ maŋ tara mansaaloo kono. 35 Ñiŋ keta le ka annabiyomoo la kumoo timmandi ko:
“M be diyaamu la niŋ mansaaloolu le la.
M be kuwolu le bankee la, mennu be maaboriŋ,
kabiriŋ duniyaa daa waatoo la.”
Ñaamoo la mansaaloo kotoo
36 Wo to le Yeesu ye kafoo bula jee, a taata buŋo kono. Bituŋ a la saayiboolu naata a kaŋ ka a fo a ye, “Ñiŋ kunkukono ñaamoo la mansaaloo firiŋ ǹ ye.” 37 A ye ì jaabi ko, “Moo meŋ ye kese betoolu fii, wo le mu Moo Dinkewo* ti. 38 Kunkoo mu duniyaa le ti, aduŋ kese betoolu mu Alla la mansabaayaa diŋolu le ti. Ñaamoo mu Seetaani noomalankoolu le ti. 39 Jawoo meŋ ye ì fii, wo mu Seetaanoo le ti. Katiri waatoo mu duniyaa bandulaa le ti, aduŋ katirilaalu mu malaayikoolu le ti. 40 Ko ñaamoo kafuta ñoo ma ka jani dimbaa kono ñaameŋ, a be ke la wo le ñaama duniyaa labandulaa to. 41 Moo Dinkewo be a la malaayikoolu kii la naŋ ne, aduŋ ì be moolu mennu ka moo doolu duŋ junuboo to, aniŋ junubelaalu kafu la ñoo ma le, ka ì bee bondi a la mansabaayaa kono. 42 Malaayikoolu be ì fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ. 43 Bituŋ moo tilindiŋolu si malamala ko tiloo ì Faamaa la mansabaayaa kono. Meŋ ye tuloo soto, a si a moyi.
Naafulu maaboriŋo la mansaaloo
44 “Arijana mansabaayaa ka munta le ko naafuloo meŋ be maaboriŋ kunkoo kono. Kabiriŋ kewo ye a je, a naata a maabo kuu jee. A niŋ seewoo taata, a ye a la sotofeŋolu bee waafi, bituŋ a ye wo kunkoo saŋ.
Pemoo la mansaaloo
45 “Arijana mansabaayaa ka munta le ko safaarilaa meŋ be pemoo ñini kaŋ. 46 Kabiriŋ a ye pemoo je, meŋ nafaa warata baake, a taata a la sotofeŋolu bee waafi, bituŋ a ye a saŋ.
Jaloo la mansaaloo
47 “Arijana mansabaayaa ka munta le fanaa ko jaloo, ì ye meŋ fayi baa kono. A ye ñee siifaa bee muta. 48 Kabiriŋ a faata, kewolu naata a saba tintoo kaŋ. Ì siita ka ñee betoolu bondi ka ì ke keraŋolu kono, ì ye kaatibaloolu fayi. 49 A be ke la wo le ñaama duniyaa labandulaa to. Malaayikoolu be naa la ka moo jawoolu bondi moo tilindiŋolu kono, 50 aduŋ ì be ì fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, kumboo niŋ nimisoo be daameŋ.”
Karandiriñaa siifaa fula
51 Wo to le Yeesu ye ì ñininkaa ko, “Fo ali ye ñiŋ bee fahaamu le baŋ?” Ì ye a jaabi ko, “Haa.”
52 Bituŋ a ko ì ye ko, “Luwaa karammoo-wo-Luwaa karammoo* meŋ keta Arijana mansabaayaa la saayiboo ti, a ka munta le ko koridaatiyo, meŋ ka feŋ kutoolu niŋ feŋ kotoolu fintindi ka bo a la maaboridulaa.”
Yeesu la saatee moolu balanta a ma
(Maaka 6:1-6Luka 4:16-30)53 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ mansaaloolu baŋ fo la, a bota jee. 54 A taata a fansuŋ saatewo to. A ye karandiroo ke ì la diina bendulaa* to fo moolu jaakalita. Ì ko, “Ñiŋ kewo ye ñiŋ ñaameŋo niŋ semboo soto mintoo le ka ñiŋ kaawakuwolu ke? 55 Fo ñiŋ maŋ ke wo kapintaa dinkewo ti baŋ? Fo a baamaa maŋ ke Mariyaama le ti, aniŋ fo a doomaalu maŋ ke Yankuba, Yusufa, Simoni niŋ Yudas le ti baŋ? 56 Fo a baarimmusoolu bee maŋ tara m̀ fee jaŋ baŋ? Wo to ñiŋ kewo ye ñiŋ bee soto mintoo le?” 57 Wo kamma la ì balanta a ma. Bari Yeesu ko ì ye ko, “Annabiyomoo maŋ dasa horomoo la fo a fansuŋ saatewo to, aniŋ a fansuŋ dimbaayaa kono.” 58 Ì la lannabaliyaa kamma la, a maŋ kaawakuu jamaa ke jee.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.