Yeesu be Rooma kumandaŋo ñaatiliŋo la
(Matiyu 27:1-2Matiyu 11-14Maaka 15:1-5Yohana 18:28-38)1 Wo to le kafoo muumewo wulita, ì ye Yeesu samba Payileti ñaatiliŋo la. 2 Ì ye a dati ka a tuumi ko, “Ŋà ñiŋ kewo muta, a be ǹ na banku moolu bee sukusuku kaŋ ka m̀ bali naamujoo la Rooma bankoo la mansa* yaa, aduŋ a ko fanaa, ate le mu Alimasiihu* ti, Mansoo.” 3 Bituŋ Payileti ye Yeesu ñininkaa ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansa ti baŋ?” Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo!” 4 Wo to le Payileti ko piriisi* ñaatonkoolu niŋ moo doolu ye ko, “Nte maŋ sootaari je ñiŋ kewo bala.”
5 Bari ì tententa ka a detendi ko, “Ate le ka moolu sukusuku niŋ a la karandiroo la Yudeya tundoo bee kaŋ. A ye a dati Kalilee tundoo le kaŋ, a naata fo jaŋ saayiŋ!” 6 Kabiriŋ Payileti ye Kalilee too moyi, a ye ñininkaaroo ke, fo ñiŋ kewo mu Kalileenkoo le ti. 7 Biriŋ Payileti naata a loŋ ko, a bota Mansa Herodi le la maralibankoo kaŋ, a ye a kii Herodi kaŋ, kaatu wo fanaa be Yerusalaamu le wo waatoo la.
Yeesu be Mansa Herodi ñaatiliŋo la
8 Kabiriŋ Herodi ye Yeesu je, a kontaanita baake le, kaatu a be lafiriŋ ka a je biriŋ waati jaŋ. A ye kibaaroolu moyi Yeesu la kuwo to le nuŋ, aduŋ saayiŋ a lafita, Yeesu ye kaawakuwo ke a ñaa la. 9 Herodi naata Yeesu ñininkaa kuma jamaa la, bari a maŋ a jaabi feŋ na. 10 Piriisi ñaatonkoolu niŋ Luwaa karammoolu* loota jee ka kaŋo laa Yeesu la niŋ kuma koleŋolu la. 11 Wo to le Herodi niŋ a la kelediŋolu ye jutunnayaa kuwo ke a la, aduŋ ì ye a ñaawali fanaa. Labaŋo la ì ye waramba ñiimaa duŋ a la. Bituŋ ì ye a murundi Payileti yaa.
12 Wo luŋo le la, Herodi niŋ Payileti keta teeroo ti. Janniŋ wo, ì be kuyaariŋ ne nuŋ.
Kiitiyo kuntuta ka Yeesu faa
(Matiyu 27:15-26Maaka 15:6-15Yohana 18:39—19:6)13 Bituŋ Payileti ye piriisi ñaatonkoolu, maralilaalu aniŋ moolu kumandi ñoo kaŋ, 14 a ko ì ye ko, “Alitolu le ye ñiŋ kewo samba naŋ n kaŋ, kaatu ali ko, ate le ka moolu sukusuku. A fele, ŋa a la kuwo kisikisi ali ñaa la le, bari nte maŋ sootaari je a bala kuwolu to, ali ye a tuumi mennu la. 15 Nte maŋ a je, aduŋ Herodi fanaa maŋ a je, kaatu a ye a murundi naŋ ǹ kaŋ ne. A fele, a maŋ kuu ke, meŋ jarita saayaa la. 16 Wo to, m be a karawaasi la le, wo koolaa ŋa a bula, a ye taa.” 17 18 Bari ì bee sarita ñoo la ko, “Ñiŋ kewo faa, i ye Barabas bula!” 19 Barabas mu kewo le ti, meŋ soronta bunjawoo kono fitinoo niŋ moofaa kamma la, meŋ keta Yerusalaamu.
20 Wo to le Payileti diyaamuta moolu ye kotenke, kaatu a lafita le ka Yeesu bula. 21 Bari ì sarita ko, “A pempeŋ, a pempeŋ!” 22 Siiñaa sabanjaŋo la Payileti ko ì ye ko, “A ye muŋ kuu jawu le ke? Nte maŋ sootaari je a bala, a ñanta faa la meŋ na. Wo to m be a karawaasi la le, wo koolaa ŋa a bula, a ye taa.”
23 Bari moolu maŋ soŋ, ì tuta sari la santo ko, a ñanta pempeŋ na le. Labaŋo la moolu la kaŋo loota. 24 Bituŋ Payileti ye kiitiyo kuntu, fo ì la lafoo si ke. 25 Kewo meŋ soronta bunjawoo kono fitinoo niŋ moofaa kamma la, a ye wo bula, bari a ye Yeesu dii ka faa ì la lafoo kaŋ.
Ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ
(Matiyu 27:32-44Maaka 15:21-32Yohana 19:17-27)26 Kabiriŋ ì be Yeesu samba kaŋ, kelediŋolu ye kewo doo muta, ì ka a fo meŋ ye Simoni Kirenenkoo. A be naa kaŋ ka bo saatewo banta la. Ì ye yiribantambiloo laa a kaŋ ka a duni Yeesu nooma.
27 Moo jamaa bulata Yeesu nooma. Musoolu be wolu kono le, mennu be kumboo niŋ woosiyo la a la kuwo la. 28 Bari Yeesu ye a ñaa muru, a ko ì ye ko, “Yerusalaamu dimmusoolu, ali kana kumboo n na kuwo la, bari ali si kumboo ali faŋolu la kuwo la, aniŋ ali diŋolu. 29 Kaatu luŋolu be naa la le, ì be a fo la ko, ‘Barakoo be musu jiidibaloolu fee! Barakoo be musoolu ye, mennu nene maŋ wuluu, sako ka suusundiroo ke!’ 30 Wo to le ì be a dati la ka a fo konko baalu ye ko, ‘Ali boyi ǹ kaŋ!’ Aduŋ ì be a fo la konkoriŋolu ye ko, ‘Ali m̀ muuri!’ 31 Kaatu niŋ ñiŋ kuwolu keta yiri kitiŋo la, wo to, muŋ ne be ke la yiri jaaroolu la?”
32 Ì ye kuu kuruŋ kelaa fula le fanaa samba naŋ jee ka ì niŋ Yeesu faa ñoo la. 33 Kabiriŋ ì naata dulaa to, ì ka meŋ kumandi Kunkolo Kenseŋ Dulaa la, ì ye Yeesu pempeŋ yiribantambiloo kaŋ jee le to. Kuu kuruŋ kelaalu fanaa pempenta jee le to, doo be a bulubaa karoo la, doo be a maraa karoo la.
34 Wo to le Yeesu ko, “M Faamaa, yamfa ì ye, kaatu ì maŋ a loŋ, ì be meŋ ke kaŋ.”
Kelediŋolu ye alikuuroo* fayi ka a la waramboolu talaa ñoo teema.
35 Moolu loota jee, ì be koroosiroo kaŋ. Maralilaalu ye Yeesu ñaawali ko, “A ye moo koteŋolu tankandi le. Wo to a ye a faŋo tankandi, niŋ a ye a tara, ate le mu Alimasiihu ti, Alla la tomboŋ moo.”
36 Kelediŋolu fanaa ye a ñaawali le, ì naata a kaŋ ka bineekaroo* dii a la. 37 Ì ko, “Niŋ ite le mu Yahuudoolu la mansa ti, wo to i faŋo tankandi!” 38 Ì ye safeeroo fanaa ke a kunto, meŋ ko: “Ñiŋ ne mu Yahuudoolu la mansakewo ti.”
39 Kuu kuruŋ kelaa kiliŋ meŋ be dendiŋ jee, a fanaa ye tooñeeri kumoo fo Yeesu ma ko, “Fo ite le maŋ ke Alimasiihu ti baŋ? Wo to i faŋo niŋ ntolu tankandi!” 40 Bari kuu kuruŋ kelaa doo ye wo jalayi ko, “Fo ite maŋ sila Alla la baŋ? I maŋ a je, i be kiitii kiliŋo le kono. 41 Ntolu ye, ñiŋ kuluuroo mu jooroo le ti ǹ kebaaroolu kamma la, bari ñiŋ kewo maŋ kuu jawu ke.” 42 Bituŋ a ko Yeesu ye ko, “Yeesu, kana ñina n na, niŋ i dunta i la mansabaayaa kono.”
43 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa, m be a fo la i ye, bii luŋo la, i niŋ m be tara la Arijana kono le.”
Yeesu la saayaa
(Matiyu 27:45-56Maaka 15:33-41Yohana 19:28-30)44 Talaŋ taŋ niŋ fula maafaŋo la tilibuloo, dibi baa dunta bankoo muumewo bee kaŋ fo talaŋ saba tilibuloo. 45 Tiloo dibita, aduŋ ridi baa meŋ tarata Alla Batudulaa Buŋo* kono, a farata teema. 46 Bituŋ Yeesu sarita santo ko, “M Faamaa, ŋa n niyo duŋ i bulu.” Biriŋ a ye ñiŋ fo, a ye a la niijii labaŋo ke.
47 Kabiriŋ kelediŋ kuntiyo ye a je meŋ keta, a ye Alla jayi ko, “A koyita le ko, ñiŋ kewo tilinta le!” 48 Moolu bee mennu be wo dulaa to, kabiriŋ ì ye kuwolu je mennu keta, ì bee seyita, ì be ì sisoolu lipa kaŋ ka ì la niikuyaa yitandi.
49 Yeesu taañoolu loota dulaa jaŋo to, ì ñaalu be ñiŋ kuwolu kaŋ. Musoolu mennu bulata a nooma ka bo Kalilee, wolu fanaa be ì kono le.
Ì ye Yeesu baadee
(Matiyu 27:57-61Maaka 15:42-47Yohana 19:38-42)50 Wo waatoo la, kansulumoo doo le tarata jee, meŋ too mu Yusufa ti. Ate mu moo kendoo le ti, meŋ tilinta fanaa. 51 A bota Yahuudi saatewo doo le to, ì ka a fo daameŋ ye Arimatiya. A maŋ soŋ kansuloo la kuwo la, aniŋ ì ye meŋ ke. A fanaa be Alla la mansabaayaa le batu kaŋ. 52 Ñiŋ kewo naata Payileti yaa, a ye Yeesu furewo daani. 53 Wo to le a ye a jindi, a ye a kasankee. A ye a landi kaburoo kono, meŋ leseta bere konkoo kono, moo nene maŋ baadee daameŋ.
54 A keta parendiri luŋo le ti Loobula Luŋo ye, meŋ be naa dati la. 55 Musoolu mennu niŋ Yeesu naata nuŋ ñoo la ka bo Kalilee, ì bulata Yusufa nooma ka kaburoo je, aniŋ ì ye furewo landi ñaameŋ. 56 Bituŋ ì muruta, ì ye tulu seeralaa parendi. Bari Loobula Luŋo la, ì ye i dahaa ko Luwaa ye a landi ñaameŋ.
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it . 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season , because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him . 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man , and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him , crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.