1 Muŋ ne ye a tinna
Alla Tallaa maŋ waatoo londi kiitiyo ye?
Muŋ ne ye a tinna
hani a loŋ moolu faŋolu buka ñiŋ kiitiyo luŋo je noo?
2 Moo kuruŋolu ka wandi kunku naanewolu ñorindi le,
ka ì bondi ì noolu to,
ì ye wandi beeyaŋolu suuñaa
ka ì kafu ì taalu ma.
3 Ì ka aliyatiimoolu la faloolu suuñaa ì koto,
ì ka furuyaamusoolu la ninsituuraalu taa ì bulu sankayaa ti.
4 Ì ka semboo tiliŋ fentaŋolu la
ka ì bali ì hakoo la.
Ì ka sembetiiyaa tiliŋ fuwaaroolu la,
fo ì ka bori ka maabo.
5 Ñiŋ fuwaaroolu ka finti le ka dookuwo ke wuloo kono ko faloo.
Ì ka tara domori ñinoo le la wuloo kono
ka ì la dimbaayaalu tambindi a la.
6 Ì ka tara siimaŋ karaŋo la fankamaalu la kunkoolu le kono,
ì ye tara wayini* yiridiŋ feefewo la ì la kankaŋolu kono.
7 Duŋ feŋ buka tara ì la,
ì kenseŋolu le ka i laa suutoo,
ì buka feŋ soto,
ì be i muuri la meŋ na sumayaa waatoo la.
8 Samaajiyo si ì sinaŋ, meŋ ka jii naŋ konkoolu kaŋ santo,
bituŋ ì si taa ka dende beroolu kooma
ka ke ì ye suturadulaa ti.
9 Moolu sotota,
mennu ka aliyatiima dindiŋo wafu sunjoo bala ka ì taa,
ka fuwaaroo la deenaanoo taa ka a ke sankayaaraŋo ti.
10 Ñiŋ fuwaaroolu kenseŋolu le ka tara taama kaŋ,
duŋ feŋ buka tara ì bala.
Siimaŋ kunsitoolu ka tara laariŋ ì kuŋolu to ñaa-wo-ñaa,
bari hani wo bee, ì ka tara konkoriŋ ne.
11 Ì ka olifu* yiridiŋolu le biti naakoo kono
ka ì ke tuloo ti,
ì ka tara wayini yiridiŋolu le dori kaŋ
ka ì ke wayinoo ti,
bari hani wo bee, mindoo ka tara ì batandiriŋ.
12 Moolu mennu be saayaa siloo kaŋ,
ì ŋuntaŋ kaŋo ka finti saatewo kono naŋ ne.
Baramatoolu ka tara woosii kaŋ maakoyiroo la.
Bari Alla buka ì danku.
13 Moolu be sotoriŋ ne, mennu balanta Alla la maloo ma,
mennu maŋ a taaraŋ siloolu loŋ,
waraŋ ka tu looriŋ ì kaŋ.
14 Niŋ diboo dunta,
moofaalaa ka wuli le ka fuwaaroolu niŋ fentaŋolu faa,
suutoo a ye taa suuñaaroo la.
15 Jeenelaa kewo ñaa ka tara looriŋ tiliboyoo doroŋ ne kaŋ,
a ka a miira le, moo ñaa te loo la a kaŋ,
bituŋ a ye a ñaadaa maabo.
16 Suutoo la, suŋolu si wuli ka duŋ wandi buŋolu kono.
Bari tiloo ñaama, ì si tara ì faŋ sorondiŋ buŋolu kono.
Ì buka lafi ì niŋ tiloo la maloo ye kuu kafu.
17 Suutoo diboo le mu itolu la soomandaa ti,
suutoo diboo silaŋo, itolu dalita wo la le.
18 Waamoo le ka moo kuruŋolu samba kataba kiliŋ,
aduŋ ì tarata bankoo meŋ kaŋ,
Alla la dankoo le ka tara a kunna.
Ì buka muru noo ì la wayini yiri kankaŋolu to kotenke.
19 Niŋ kandoo ye kalaasi dunkuliŋo yooyi,
bankoo ka a jiyo suusuu ñaameŋ,
kaburu bankoo ka junubelaalu suusuu wo le ñaama.
20 Ì faŋo baañolu si ñina ì la kuwo la,
tumboolu ye tuluŋ ì balajaatoolu la,
moo te ì la kuu miira la.
Moo kuruŋolu ka kasaara le komeŋ yiri boyiriŋo.
21 Kaatu ì buka wuluubaloolu muta feŋ ti,
aduŋ ì buka kuu kende ke furuyaalu ye.
22 Alla le ka sembetii baalu bondi ì noo to
a la mansabaayaa semboo la.
Ì kamalita ñaa-wo-ñaa, niŋ ate wulita,
ì buka jiki soto ì la baluwo la kuwo to kotenke.
23 Alla ka ì bula le ì ye a miira ko, ì be tankoo le kono,
bituŋ ì ye tara jikiriŋ wo la.
Bari a ka tara ì la kuwolu koroosi kaŋ ne.
24 Ì la kuwo si wuli fo waati kuntundiŋ,
ì si naa yeemaŋ.
Ì la kuwo si jii ko firi noroŋo,
ì ka kasaara le ko, niŋ i ye siimaŋ muroo kuntu siimaŋ kaloo bala.
25 Niŋ ñiŋ maŋ soto,
saayiŋ jumaa le si n na kuwo faniyandi noo ka a yitandi ko,
n na diyaamoo mu kuma kenseŋo le ti?
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof . 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them .
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other , and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?