1 N ñewunta n na baluwo faŋo le la.
Wo kamma la, n te n deyi la n na bataa kuwo saatoo la.
Meŋ ye a tinna n na baluwo be kuniyaa la m bulu,
a ñanta finti la le.
2 M be a fo la Alla ye le: Kana n halaki.
A fo n ye, daliiloo meŋ ye a tinna, i be n tuumi la.
3 Nte batandoo ye muŋ nafaa le soto ite ye?
Muŋ ne ye a tinna i be balaŋ na feŋo to,
ite faŋo ye meŋ daa?
Muŋ ne ye a tinna, i be kuruŋolu bula la,
ì la feere kuwolu be ñaatotaa soto la?
4 Fo ite fanaa ka kuwolu juubee niŋ hadamadiŋ siloo le la baŋ?
Fo i la ì fahaamuñaa ka ke le ko ntolu baŋ?
5 Fo ite baluu tiloolu be dooyaariŋ ne baŋ,
ko hadamadiŋolu taa be dooyaariŋ ñaameŋ?
Fo i baluu saŋolu be dooyaariŋ ne baŋ,
ko hadamadiŋolu taa be dooyaariŋ ñaameŋ?
6 Fo wo le ye a tinna baŋ,
i be korontoriŋ ka n na boyidaa ñini,
aniŋ ka n na junube kuwo kisikisi?
7 Ite ye a loŋ ne ko, nte maŋ boyi,
aduŋ ko, moo te n tanka noo la ite bulu.
8 Ite faŋo le ye nte daa, ite le ye m muluŋo ke n na,
saayiŋ, ite le fanaa naata n kasaara.
9 A loŋ ko, ite le ye n daa komeŋ potoo kitiŋo.
Saayiŋ, fo i be m murundi la bankumunkoo ti le baŋ?
10 Ite le ye n woyi ko keekewo,
i ye n simbindi ko feenewo.
11 I naata n kuloolu sunkuru ñoo bala, niŋ fasoolu la,
i ye ì muuri suboo la, aniŋ balajaatoo.
12 I ye baluwo dii n na,
i naata kanu bambaloo yitandi n na,
aduŋ i la n na kuwo hakilituwo,
wo le ye a tinna n tarata baluwo to.
13 Bari ñiŋ kuwolu tarata maaboriŋ i kono le,
aduŋ ŋa a loŋ ne ko,
wo waatoo bee la ñiŋ ne be i hamoo to:
14 I tarata n koroosi kaŋ ne, fo m be junube kuu ke la,
niŋ i ye wo je, i te yamfa la n na junube kuwo la.
15 Niŋ a ye a tara m boyita le,
wo to kooroo boyita n kaŋ ne!
Bari hani niŋ m boloota le fanaa,
n te n sañoo wulindi noo la.
Kaatu n dunta malu kuwo le kono,
n tarata niitooroo kono.
16 Niŋ ŋa n sañoo wulindi,
i ye tara n deema kaŋ komeŋ jatoo,
i ye n toorandi kotenke i sembe kaawakuwo la.
17 I ye tu la seede kutoolu kii la n kaŋ,
i la kamfaa n kamma ye lafaa kotenke,
i ye naa bataa kuwo laa n ye ñoo kaŋ,
komeŋ kelediŋolu ka ñoo faliŋ-faliŋ ñaameŋ.
18 Muŋ ne ye a tinna i ye nte fintindi ka bo wuluuñaŋo kono?
Nte ñanta faa la le, janniŋ ñaakesoo ka boyi n kaŋ.
19 Ka bo wuluuñaŋo kono doroŋ,
ì ye n tentendi kaburoo kono.
A ye ke ko n nene maŋ soto.
20 Fo nte baluu tiloolu maŋ ke dantaŋ doroŋ ne ti baŋ?
M bula m faŋ ma, ŋa niiseewoo soto waatoo kono,
meŋ too tuta n siyo to.
21 A te mee la, m be taa fureeduu,
daameŋ dibi baa be jee,
daameŋ moo buka bo jee, ka muru naŋ jaŋ kotenke.
22 Ñiŋ dulaa to, maloo nene buka soto jee.
Ñiŋ dulaa to, diboo doroŋ ne ka tara jee,
aniŋ jaakaloo.
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.