1 bari Yeesu taata Olifu Konkoo kaŋ.
Ì ye musoo meŋ muta jeenoo la
2 Soomandaa juunoo la, a naata Alla Batudulaa to kotenke. Moolu bee naata a kaŋ jee. Wo to le a siita, a ye ì karandi.
3 Bituŋ Luwaa karammoolu* niŋ Farisewolu* ye musoo doo samba naŋ Yeesu kaŋ, ì ye meŋ muta jeenoo la. Ì ye a londi moolu teema, 4 aduŋ ì ko Yeesu ye ko, “Karammoo, ñiŋ musoo mutata jeenoo le la. 5 Luwaa kono, Musa ye yaamaroo dii ǹ na le ko, ñiŋ musu siifaa ñanta kurulabuŋ na le. Saayiŋ, ite ye muŋ ne fo ñiŋ kuwo to?” 6 Ì ye ñiŋ fo le ka Yeesu kotobo, fo ì si a tuumi noo ñaameŋ.
Wo to le Yeesu jimita duuma. A ye safeeroo ke niŋ a bulukondiŋo la bankoo to. 7 Kabiriŋ ì tententa ka a ñininkaa, a wulita, a loota, a ko ì ye ko, “Moo meŋ nene maŋ junuboo ke alitolu kono, wo maarii foloo si a buŋ beroo la.” 8 Bituŋ a jimita kotenke ka safeeroo ke bankoo to niŋ a bulukondiŋo la. 9 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kumoo moyi, ì bee kiliŋ-kiliŋ taata, keebaalu le foloo taata. Labaŋo la, Yeesu niŋ musoo doroŋ ne tuta jee. 10 Wo to le Yeesu ye a kuŋo wuli, a ko a ye ko, “Musoo, i tuumilaalu lee? Fo moo maŋ soto, meŋ be i kiitindi la?” 11 Bituŋ musoo ko a ye ko, “Maariyo, hanii, hani moo kiliŋ maŋ n kiitindi.” Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Nte fanaa te i kiitindi la. Taa, bari kana junuboo ke kotenke.”
Yeesu le mu duniyaa la maloo ti
12 Yeesu diyaamuta moolu ye kotenke ko, “Nte le mu duniyaa la maloo ti. Moo meŋ ye nte nooma, wo maarii te taama la diboo kono, bari a be maloo le soto la meŋ ka baluwo dii.” 13 Bituŋ Farisewolu ko a ye ko, “Ite ka i faŋo la kuwo le seedeyaa. I la seedeyaa maŋ timma.” 14 Yeesu ye ì jaabi ko, “Hani niŋ nte ka m faŋo la kuwo le seedeyaa, nte la seedeyaa timmata le. Kaatu ŋa a loŋ ne, m bota naŋ daameŋ, aniŋ m be taa la daameŋ. Bari alitolu maŋ a loŋ, nte bota naŋ daameŋ, aniŋ m be taa la daameŋ. 15 Alitolu ka kiitindiroo ke hadamadiŋolu la kalamutaroo le la. Nte buka moo kiitindi. 16 Bari hani niŋ n ka kiitindiroo ke, n na kiitiyo tilinta le. Kaatu nte dammaa te kiitindiroo ke la, bari n niŋ m Faamaa le mu, meŋ ye nte kii. 17 Hani ali la Luwaa kono, a be safeeriŋ ne ko, moo fula la seedeyaa ñanta ke la tooñaa le ti. 18 N ka m faŋo la kuwo le seedeyaa, aniŋ m Faamaa meŋ ye n kii, ate le ka n na kuwo seedeyaa.” 19 Wo to le ì ko a ye ko, “I Faamaa lee?” Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Ali maŋ nte loŋ sako m Faamaa. Niŋ ali ye nte loŋ, ali be m Faamaa fanaa loŋ na le.”
20 Yeesu ye ñiŋ kumoolu fo le, biriŋ a be karandiroo la Alla Batudulaa naafulu maabodulaa to. Bari moo maŋ a muta, kaatu a la waatoo maŋ sii.
Dandalaaroo lannabaloolu ye
21 Yeesu ko ì ye kotenke ko, “Nte be taa la le. Ali be n ñini la le, bari ali be faa la ali la junuboolu kono le. Aduŋ m be taa la daameŋ, ali te naa noo la jee.” 22 Bituŋ Yahuudoolu ko, “Fo a be a faŋ faa la le baŋ, kaatu a ko, ‘Nte be taa la daameŋ, ali te naa noo la jee’?” 23 A ko ì ye ko, “Alitolu bota duuma le, bari nte bota naŋ santo le. Alitolu bota ñiŋ duniyaa le kono, bari nte maŋ bo ñiŋ duniyaa kono. 24 Ŋa a fo ali ye, ali be faa la ali la junuboolu kono le. Niŋ ali maŋ laa ko, m mu meŋ ti, m mu wo le ti, ali be faa la ali la junuboolu kono le.” 25 Bituŋ ì ko a ye ko, “Wo to ite mu jumaa le ti?” Yeesu ko ì ye ko, “Ŋa meŋ fo ali ye kabiriŋ koomanto! 26 Nte ye kuu jamaa le soto ka a fo ali la kuwo to ka ali kiitindi. Bari meŋ ye nte kii, wo mu tooñaa le ti. Aduŋ ŋa meŋ moyi a la, n ka wo le fo duniyaa ye.”
27 Ì maŋ a fahaamu ko, a ka a Faamaa la kuwo le fo ì ye. 28 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ali ye Moo Dinkewo* wulindi santo, wo to le ali be a loŋ na, nte mu meŋ ti, aduŋ ali be a loŋ na le ko, nte buka feŋ ke m fansuŋ semboo la. Bari n ka kuwolu fo le ko m Faamaa ye n karandi ñaameŋ. 29 Aduŋ ate meŋ ye n kii, a be m fee le. A maŋ m bula m faŋ ye, kaatu n ka a diyaŋñe kuwo le ke a ye waati-wo-waati.” 30 Kabiriŋ a ye ñiŋ kuwolu fo, moo jamaa laata a la.
Iburayima koomalanka tooñaalu
7 versets bibliques pour vaincre l'addiction
31 Bituŋ Yeesu ko Yahuudoolu ye, mennu laata a la ko, “Niŋ ali ye n na kumoolu muta, ali be ke la n noomalanka tooñaalu le ti. 32 Ali be tooñaa loŋ na le, aduŋ tooñaa le be ali firiŋ na.” 33 Ì ye a jaabi ko, “Ntolu mu Iburayima koomalankoolu le ti, aduŋ ǹ nene maŋ ke moo la joŋo ti. Wo to, ite si a fo noo ñaadii le ko, ‘Ali be firiŋ na le’?” 34 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, moo-wo-moo meŋ ka junuboo ke, a mu junuboo la joŋo le ti. 35 Joŋo buka tu dimbaayaa kono fo abadaa, bari dinkewo ka tu jee le fo abadaa. 36 Wo to, niŋ Dinkewo ye ali firiŋ, tooñaa, ali firinta le.
37 “Ŋa a loŋ ne ko, ali mu Iburayima koomalankoolu le ti. Bari hani wo, ali ka siloo ñini ka m faa, kaatu ali maŋ dulaa soto n na kumoo ye ali sondomoolu kono. 38 Nte ka kuwolu le fo, ŋa mennu je m Faamaa la. Aduŋ ali fanaa ka kuwolu le ke, ali ye mennu moyi ali faamaa la.” 39 Ì ye a jaabi ko, “Iburayima le mu ntolu faamaa ti.” Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ ali mu Iburayima diŋolu le ti, wo to ali be baara la kuwolu le la, Iburayima ye mennu ke. 40 Bari saayiŋ, ali ka siloo ñini ka m faa, nte meŋ ye tooñaa fo ali ye, ŋa meŋ moyi Alla la. Ñiŋ maŋ ke kuwo ti, Iburayima ye meŋ ke. 41 Ali ka ali faamaa la kuwolu le ke.” Wo to le ì ko a ye ko, “Ntolu maŋ ke jankadiŋolu ti. Ŋà Faamaa kiliŋ ne soto, meŋ mu Alla ti.” 42 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Niŋ Alla le mu ali Faamaa ti, wo to ali be nte kanu la le, kaatu nte bota naŋ Alla le yaa. Aduŋ nte maŋ naa m faŋ ye jaŋ, bari ate le ye nte kii. 43 Muŋ ne ye a tinna ali maŋ n na kumoo fahaamu? Kaatu ali maŋ ali tuloolu loo noo ka n na kumoo moyi. 44 Ali bota Ibiliisa le bala, ali faamaa, aduŋ ali lafita ka ali faamaa la lafoo le ke. A mu moofaalaa le ti biriŋ foloodulaa to. A maŋ tara tooñaa kaŋ, kaatu tooñaa te a bulu. Niŋ a ye faniyaa fo, a daajikoo le mu, kaatu a mu faniyaa folaa le ti, aniŋ faniyaa folaalu faamaa. 45 Ali maŋ laa nte la, kaatu ŋa tooñaa le fo.
46 “Jumaa le be alitolu kono, meŋ si a yitandi, nte ye junube kuwo meŋ ke? Niŋ ŋa tooñaa fo, muŋ ne ye a tinna ali maŋ laa n na? 47 Moo meŋ bota Alla yaa, wo maarii ka Alla la kumoolu moyi le. Ali maŋ ì moyi, kaatu ali maŋ bo Alla yaa.”
Yeesu niŋ Iburayima
48 Wo to le Yahuudoolu ye a jaabi ko, “Fo m̀ maŋ tooñaa le fo ko, ite mu Samariyankoo le ti, aniŋ i ye seetaani jawoo le soto?” 49 Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte maŋ seetaani jawoo soto. Ŋa m Faamaa horoma le, bari alitolu maŋ nte horoma. 50 Nte buka m fansuŋ horomoo ñini. Kiliŋ ne be jee, meŋ ka a ñini n ye, aduŋ a ka kiitindiroo ke le. 51 Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, niŋ moo meŋ ye n na kumoo muta, wo nene te saayaa je la muk.”
52 Wo to le Yahuudoolu ko a ye ko, “Saayiŋ ŋà a loŋ ne ko, i ye seetaani jawoo le soto. Iburayima niŋ annabiyomoolu faata le, aduŋ ite ko, ‘Niŋ moo meŋ ye n na kumoo muta, wo nene te saayaa nene la.’ 53 Fo ite le warata ka tambi m̀ mumu Iburayima la, meŋ faata? Aduŋ annabiyomoolu fanaa faata le. Ite ye i faŋ muta jumaa le ti?” 54 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Niŋ ŋa horomoo dii m faŋ n na, wo to wo horomoo maŋ ke feŋ ti. M Faamaa le ye nte horomandi, ali ko, meŋ mu ali la Alla ti. 55 Ali maŋ a loŋ, bari nte ye a loŋ ne. Niŋ n ko, m maŋ a loŋ, wo to m mu faniyaa folaa le ti ko alitolu. Bari nte ye a loŋ ne, aduŋ ŋa a la kumoo muta le. 56 Ali mumu Iburayima kontaanita le ko, ate be nte la naa luŋo je la le. A ye a je le, aduŋ a seewoota le.” 57 Bituŋ Yahuudoolu ko a ye ko, “Ite maŋ sanji taŋ luulu soto foloo, fo ite ye Iburayima je le?” 58 Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, janniŋ Iburayima ka soto, nte be keriŋ ne.” 59 Bituŋ ì ye beroolu sika, fo ì si a buŋ ka a faa. Bari Yeesu ye i maabo le, a fintita Alla Batudulaa kono.
1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not . 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he , ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it , and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.