Lasarus la saayaa
1 Kewo doo le kuuranta nuŋ, ì ka a fo meŋ ye Lasarus. A bota Betaniya le, Mariyaama niŋ a kotoomusoo Marita la saatewo to. 2 Ate le mu wo Mariyaama kiliŋo ti, meŋ ye karabaanijiyo maa Maariyo siŋolu bala, aniŋ a ye ì fita a kuntiñoo la. A baarinkewo Lasarus le kuuranta. 3 Wo kamma la, a baarimmusoolu ye kiilaa kii Yeesu ye ko, “Maariyo, i kanuntewo kuuranta le.” 4 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ moyi, a ko, “Ñiŋ kuuraŋo labaŋo te ke la saayaa ti, bari a be Alla la semboo niŋ waroo le yitandi la, fo Alla Dinkewo* si kuliyaa ka bo niŋ ñiŋ kuuraŋo la.”
5 Yeesu ye Marita niŋ a doomusoo kanu le, aniŋ Lasarus. 6 Bari kabiriŋ a ye a moyi ko, Lasarus kuuranta le, a tuta wo dulaa to fo tili fula koteŋ. 7 Wo koolaa, a ko a la saayiboolu ye ko, “Ali ŋà taa Yudeya tundoo kaŋ kotenke.” 8 Bituŋ saayiboolu ko a ye ko, “Karammoo, a maŋ mee, Yahuudoolu ye a kata ka i buŋ beroolu la ka i faa. I be muru la jee le kotenke baŋ?” 9 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo waati taŋ niŋ fula le te tiloo kono baŋ? Moo meŋ ka taama tiloo waatoo la, wo te taki la, kaatu a ka ñiŋ duniyaa la maloo je le. 10 Bari moo meŋ ka taama suutoo la, wo ka taki le, kaatu a buka maloo soto.”
11 A la ñiŋ kumoolu foo koolaa, a ko a la saayiboolu ye ko, “Ǹ teerimaa Lasarus be siinoo kaŋ ne, bari m be taa le ka a kuniŋ.” 12 Bituŋ a la saayiboolu ko a ye ko, “M̀ Maarii, niŋ a be siinoo le la, wo to a be kendeyaa la le.” 13 Bari Yeesu ye Lasarus la saayaa la kuwo le fo. Hani wo, itolu ye a miira le ko, a ka diyaamu Lasarus la siinoo doroŋ ne la. 14 Bituŋ Yeesu naata a koyindi ì la ko, “Lasarus faata le. 15 Ali la kuwo kamma la n kontaanita le n na tarabaliyaa jee, fo ali si laa. Bari saayiŋ, ali ŋà taa a yaa.” 16 Wo to le Tomas, ì ka meŋ kumandi Fulandiŋo la, a ko a kafuñoo saayiboolu ye ko, “Ali m̀ fanaa ye taa fo ǹ niŋ a si faa ñoo la.”
Yeesu le mu saayaakoolaa wulindiroo ti
17 Kabiriŋ Yeesu futata Betaniya, a ye a tara, ì ye Lasarus baadee le fokabaŋ tili naani koomanto. 18 Betaniya be Yerusalaamu le daala. A mu kilomeetari saba ñoŋ ne ti ka bo Yerusalaamu. 19 Bituŋ Yahuudi jamaa naata Marita niŋ Mariyaama yaa, ka ì sabarindi ì baarinkewo la saŋo la. 20 Biriŋ Marita ye a moyi ko, Yeesu be naa kaŋ ne, a taata ka a benduŋ, Mariyaama tuta siiriŋ suwo kono. 21 Bituŋ Marita ko Yeesu ye ko, “M Maarii, niŋ ite be nuŋ jaŋ, m baarinkewo te faa la. 22 Bari hani saayiŋ, ŋa a loŋ ne ko, ite ye feŋ-wo-feŋ daani Alla bulu, Alla be a dii la i la le.” 23 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “I baarinkewo be wuli la le kotenke.” 24 Marita ko a ye ko, “Ŋa a loŋ ne ko, a be wuli la le kotenke saayaakoolaa wulindiroo to, luŋ labaŋo la.” 25 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Nte le mu saayaakoolaa wulindiroo ti, aniŋ baluu tooñaa. Moo meŋ laata nte la, wo maarii be baluu la le kotenke, hani niŋ a faata. 26 Moo meŋ be baluuriŋ, aduŋ a laata nte la, wo te faa la fo abadaa. Ite laata ñiŋ na le baŋ?” 27 Marita ko a ye ko, “Haa, m Maarii, n laata le ko, ite le mu Alimasiihu* ti, Alla Dinkewo, meŋ ñanta naa la ñiŋ duniyaa kono.”
Yeesu kumboota
28 Marita la ñiŋ kumoo foo koolaa, a taata. A ye a doomusoo Mariyaama kumandi, a ko a ye suturoo kono ko, “Karammoo naata le, aduŋ a ka i kumandi le.”
29 Kabiriŋ Mariyaama ye ñiŋ moyi, a wulita katabake, a taata Yeesu kaŋ. 30 Yeesu maŋ duŋ foloo saatewo kono, bari a be wo dulaa le to, Marita ye a tara daameŋ.
31 Yahuudoolu mennu be Mariyaama sabarindi kaŋ buŋo kono, ì ye a je, a wulita katabake ka finti banta. Bituŋ ì ye a nooma, kaatu ì ye a miira le ko, a ka taa kaburoo le to ka kumboo jee. 32 Kabiriŋ Mariyaama futata wo dulaa to, Yeesu be daameŋ, a ye a je doroŋ, a ye a faŋo fayi Yeesu siŋolu koto. A ko a ye ko, “M Maarii, niŋ ite be nuŋ jaŋ, tennuŋ m baarinkewo te faa la.”
33 Kabiriŋ Yeesu ye Mariyaama je kumboo la, a niŋ Yahuudoolu mennu ye a nooma, niikuyaa kamma la a ŋuntanta. 34 A ko ì ye ko, “Ali ye a landi mintoo le?” Ì ko a ye ko, “M̀ Maariyo, naa a juubee!”
35 Yeesu kumboota. 36 Wo kamma la Yahuudoolu ko, “A juubee, a ye a kanu ñaameŋ!” 37 Bari doolu ko, “Ñiŋ kewo meŋ ye finkintewo ñaalu yelendi, muŋ ne ye a tinna a maŋ ñiŋ tanka noo saayaa ma?”
Yeesu ye Lasarus wulindi saayaa kono
38 Yeesu be ŋuntaŋ kaŋ kotenke, biriŋ a naata kaburoo to, meŋ mu berehuwo ti, aduŋ beroo be a daa to. 39 Bituŋ a ko, “Ali beroo bondi!” Bari Marita meŋ mu furewo baarimmusoo ti, a ko Yeesu ye ko, “M Maarii, ñiŋ waatoo la, a be sunkaŋ kaŋ ne fokabaŋ, kaatu a faata le biriŋ tili naani koomanto.” 40 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Fo m maŋ a fo i ye ko, niŋ i laata, i be Alla la semboo niŋ waroo je la le baŋ?” 41 Bituŋ ì ye beroo bondi kaburoo daa to. Yeesu ye santo juubee, a ko, “M Faamaa, ŋa i tentu le ko, ite ye m moyi le. 42 Ŋa a loŋ ne ko, ite ka m moyi le waati-wo-waati, bari ŋa ñiŋ fo moolu le la kuwo kamma, mennu be looriŋ jaŋ, fo ì si laa ko, ite le ye n kii.” 43 Kabiriŋ a ye ñiŋ fo, a sarita santo ko, “Lasarus, finti naŋ!” 44 Wo to le furewo fintita naŋ. A buloolu niŋ a siŋolu be miniŋ-minindiŋ niŋ kasankewo la. A ñaadaa be minindiŋ niŋ serebetoo la. Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Ali a firiŋ, ali ye a bula, a ye taa.”
Feeroo sitita ka Yeesu faa
(Matiyu 26:1-5Maaka 14:1-2Luka 22:1-2)45 Yahuudi jamaa mennu niŋ Mariyaama naata, aniŋ ì ye a je, Yeesu ye meŋ ke, ì naata laa a la. 46 Bari doolu taata Farisewolu* yaa ka a fo ì ye, Yeesu ye meŋ ke. 47 Wo to le piriisi* ñaatonkoolu niŋ Farisewolu ye kansulumoolu kafu ñoo ma, aduŋ ì ko, “Saayiŋ, m̀ be muŋ ne ke la? Kaatu ñiŋ kewo ye taamanseeri jamaa le ke, 48 aduŋ niŋ ŋà a bula, a tententa ñiŋ na, moolu bee le be laa la a la. Bituŋ Roomankoolu be naa la le ka ñiŋ dulaa senuŋo tiñaa, aniŋ ǹ na bankoo.”
49 Bari moo kiliŋ tarata ì kono, ì ka a fo meŋ ye Kayifas, ate le mu piriisi kuntii baa ti wo saŋo la. A ko ì ye ko, “Alitolu maŋ feŋ ne loŋ. 50 Fo ali maŋ a fahaamu ko, a be fisiyaa la alitolu ye le ko, moo kiliŋ ye faa moolu ye, diina bankoo moolu bee ye kasaara.”
51 Kayifas le mu piriisi kuntii baa ti wo saŋo la. Wo le ye a tinna a ye meŋ fo, wo maŋ ke a fansuŋ kumoo ti, bari a ye ñaatokumoo le fo ko, Yeesu be faa la bankoo moolu le ye. 52 Aduŋ a la saayaa maŋ ke Yahuudoolu dammaa ye, bari Alla diŋolu bee, fo a si ì bee kafu ñoo ma ka ì ke kiliŋ ti, mennu be manee duniyaa kono taariŋ.
53 Ka bo wo luŋo la, Yahuudi kuntiyolu ye feeroo siti ka Yeesu faa. 54 Wo kamma la Yeesu buka taama kotenke Yahuudoolu kono kenebaa to. A bota jee, a taata tundoo doo kaŋ, meŋ be keñewuloo* daala, saatewo to, ì ka a fo daameŋ ye Efurayimu. Bituŋ a niŋ a la saayiboolu sabatita jee. 55 Kabiriŋ Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* sutiyaata naŋ, Yahuudi jamaa bota bankoolu kaŋ taariŋ ka naa Yerusalaamu. Ì naata juuna ka ì faŋ seneyandi, janniŋ Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo be sii la. 56 Bituŋ moolu be Yeesu ñini kaŋ. Biriŋ ì be looriŋ Alla Batudulaa to, ì ko ñoo ye ko, “Ali ye muŋ ne miira, fo a te naa la juuraloo to baŋ?” 57 Ì ye wo fo le, kaatu piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu ye yaamaroo dii le ko, niŋ moo-wo-moo ye Yeesu taradulaa loŋ, wo maarii ñanta a fo la ì ye le, fo ì si a muta noo.
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that , he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that , she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it , that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it , that they might take him.