Babiloni kelediŋolu ye Yerusalaamu kasaara
(2 Mansoolu 24:18—25:7)1 Sedekiya siyo be sanji muwaŋ niŋ kiliŋ ne kabiriŋ a be mansayaa dati la, aduŋ a ye sanji taŋ niŋ kiliŋ ne ke mansayaa la Yerusalaamu. A baamaa too mu Hamutali le ti, meŋ faamaa mu Yeremiya ti, meŋ bota Libuna saatewo to. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, komeŋ Yehoyakimu ye a ke ñaameŋ. 3 Yaawe la kamfaa le ye a tinna ñiŋ kuwolu bee laata Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda, fo labaŋo la a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
Sedekiya naata balaŋo le tiliŋ Babiloni mansakewo la. 4 Bituŋ Sedekiya la mansayaa sanji konontonjaŋo kono, wo saŋo kari tanjaŋo tili tanjaŋo la, Babiloni mansa Nebukanesa faŋo niŋ a la kelediŋolu bee wulita naŋ Yerusalaamu kamma. A niŋ a la kelediŋolu ye ì la daakaa loo ka jee murubeŋ. Ì ye seleraŋolu loo saatee tatoo bala. 5 Ì tarata saatewo sukiriŋ ne fo Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono.
6 Kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo siita tumoo meŋ na, konkoo jawuyaata fo labaŋo la saatee moolu maŋ domori soto ì si meŋ domo. 7 Babiloni kelediŋolu naata saatewo tata sansaŋo teyi. Wo suutoo faŋo le Sedekiya niŋ a la kelediŋolu bee le borita, ka finti niŋ dundaŋ daa la, meŋ be mansa kankaŋo daala, ì ye a loŋ ñaa-wo-ñaa ko, Babiloni kelediŋolu tarata muruŋ-murundiŋ saatewo la le. Ì borita niŋ siloo le la, meŋ ka taa Araba* tundoo maafaŋo la. 8 Bari Babiloni kelediŋolu ye mansa bayindi le, ì taata a soto Yeriko kene fanuŋo kono. Bituŋ a la kelediŋolu bee janjanta, ì ye a tu jee. 9 Wo le to Babiloni kelediŋolu ye Mansa Sedekiya muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula, Hamati bankoo kaŋ, a ye a kiitindi jee. 10 Ì ye Sedekiya dinkewolu kanateyi a faŋo ñaa la jee le, ì ye Yahuuda maralilaalu fanaa bee faa Ribula jee. 11 Bituŋ ì ye Sedekiya ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloolu la, ì ye a samba Babiloni. Ì ye a bula bunjawoo kono jee le, fo luŋo meŋ na a faata.
Babiloninkoolu ye Yaawe Batudulaa Buŋo tiñaa
(2 Mansoolu 25:8-17)12 Wo saŋo kari luulunjaŋo tili tanjaŋo la, a ye a tara Babiloni mansa Nebukanesa be a la mansayaa sanji taŋ niŋ konontonjaŋo le kono. Wo saŋo le mu Babiloni mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Nebusaradani naata Yerusalaamu. 13 A ye dimbaa duŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* la, mansasuwo, buŋ kummaalu bee, aniŋ buŋ toomaalu bee, Yerusalaamu saatewo kono. 14 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋ kafoo ye tata sansaŋo bee boyi, meŋ be muruŋ-murundiŋ Yerusalaamu saatewo la. 15 Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wolu mu moolu le ti mennu tuta saatewo kono, ka taa bankoo fuwaaroo doolu, aniŋ moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ saatewo bulukalaŋ dookuulaa toomaalu. 16 Bari a ye bankoo fuwaaroo doolu tu jee le, ka wayini* yiri kankaŋolu dookuu, aniŋ kunkoolu.
17 Babiloni kelediŋolu ye jaawali samasiŋolu kati le, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka taa jaawali looraŋ sareetimaalu, aniŋ jaawali dumbu baa. Bituŋ ì ye jaawaloo bee samba Babiloni. 18 Ì ye jaawali jooraŋolu bee le samba, dookuwo ka ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wolu le mu kaleeroolu ti, peeloolu, lampu meesi kunturaŋolu, junjundirilaŋ booloolu, aniŋ cuuraayi keraŋolu. 19 Kelediŋ kuntiyo ye boolindiŋolu fanaa taa le, dimbaa biiraŋolu, junjundirilaŋ booloolu, kaleeroolu, lampu looraŋolu, cuuraayi keraŋolu, ka taa miŋ feŋ sadaalu* ka ke booloolu mennu kono, mennu bee dadaata sanoo la, waraŋ kodiforoo.
20 Jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, ninsituuraa muluŋ taŋ niŋ fula keta meŋ koto looraŋolu ti, aniŋ looraŋ sareetimaalu, Mansa Sulemani ye mennu bee dadaa Yaawe Batudulaa Buŋo to, wo jaawaloo la kuliyaa tambita sumaŋo la le. 21 Samasiŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ na loo jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le ti, a murubeŋo mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le ti. Samasiŋ huumaa le mu, aduŋ a jaatoo tintoo niŋ bulukondiŋ naani sumaŋo le be kaañaŋ na. 22 Jaawali turoo le be a kaŋ santo. Wo jaawali turu kiliŋo la loo jamfoo mu nonkonkatiñaa luulu le ti. Jala muluŋolu le nuuneeta samasiŋolu turoo bala, aniŋ roomaani* yiridiŋ borindoolu. Ì nuuneeta niŋ jaawaloo le la. Samasiŋ fuloo bee be wo le ñaama. 23 Roomaani yiridiŋ muluŋ keme le be nuuneeriŋ turoo muumewo bala. A dandaŋ ñaalantoo dammaa mu roomaani yiridiŋ taŋ kononto niŋ wooro le ti.
Yahuuda moolu taata mutoo kono Babiloni
(2 Mansoolu 25:18-21)24 Babiloni kelediŋ kuntiyo ye piriisi* kuntiyo Seraya niŋ a noomalankoo Sefaniya, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaa saba muta le. 25 A ye kelediŋ kuntiyo doo muta saatewo kono jee, aniŋ Yahuuda mansa faŋo la alifaa yaamarilaa woorowula, mennu tuta nuŋ saatewo kono. A ye safeerilaa fanaa muta le, kuntiyo meŋ marata kelediŋolu la kuwo ma, aniŋ kelediŋ taŋ wooro, mennu fanaa tarata nuŋ saatewo kono. 26 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye ì muta le, a ye ì samba Babiloni mansa ye, Ribula saatewo to. 27 Bituŋ Babiloni mansa ye ì faa Ribula saatewo to jee, Hamati bankoo kaŋ.
Ì ye Yahuuda moolu bondi ì la bankoo kaŋ wo le ñaama, ì ye ì samba ka tara mutoo kono.
28 Ñiŋ ne mu moolu yaatewo ti Nebukanesa ye mennu samba mutoo kono: A la mansayaa sanji woorowulanjaŋo kono, a ye Yahuuda moolu moo wuli saba niŋ muwaŋ niŋ saba le samba mutoo kono. 29 A la sanji taŋ niŋ seyinjaŋo kono, a ye moo keme seyi, aniŋ taŋ saba niŋ fula le samba, ka bo Yerusalaamu. 30 A la sanji muwaŋ niŋ sabanjaŋo kono, a la kelediŋ kuntiyo, Nebusaradani ye moo keme woorowula, aniŋ taŋ naani niŋ luulu le samba. Ì ye moolu mennu bee samba, ì yaatewo kaañanta moo wuli naani, aniŋ keme wooro le fee.
Yehoyahini bondita bunjawoo kono Babiloni
(2 Mansoolu 25:27-30)31 Yahuuda mansa Yehoyahini tarata mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ ne fo sanji taŋ saba niŋ woorowula. Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ luulunjaŋo la, Babiloni mansa Ewili-Merodaki ye balafaa yitandi Yehoyahini la, a ye a bondi bunjawoo to. Wo saŋo le mu Ewili-Merodaki keta mansa ti. 32 A ye horomoo yitandi a la, aduŋ a ye dulaa buuñaariŋo dii a la ka tambi mansa doolu la, a niŋ mennu be mutoo kono Babiloni. 33 Yehoyahini ye a la bunjawu dendikoolu faliŋ, aduŋ a ka domoroo ke mansa la domoridulaa le to, a baluu tili toomaa bee la. 34 Mansa ka feŋ dii a la le luŋ-wo-luŋ ka a la suuloo taamandi a la, a la baluwo bee kono, fo luŋo meŋ na a faata.
1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 ¶ And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. 5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 ¶ But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. 10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. 11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 ¶ Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, 13 And burned the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men , burned he with fire: 14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. 15 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. 16 But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. 17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. 18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. 20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. 21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. 22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. 23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 ¶ And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king’s person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. 28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: 29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: 30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 ¶ And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison, 32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. 34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.