Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Misira bankoo kamma
1 Yaawe* la kumoo le mu ñiŋ ti, meŋ naata Annabilayi Yeremiya kaŋ banku koteŋolu la kuwo to.
2 Foloo-foloo, Misira bankoo la kuwo to:
Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti Misira mansakewo Firawoona Neko la kelediŋolu ma. Babiloni mansakewo Nebukanesa ye itolu le noo keloo to Karikemisi, Yufurati Boloŋo daala.
Yaawe ko:
3 “Ŋa Misirankoolu sari kaŋo moyi le ko,
‘Koteerindiŋ, koteeri* baa, ali ì parendi,
ali ye keloo waliŋ!
4 Ali suwoolu siti keleraŋ sareetoolu* la,
alitolu suukaŋ selelaalu, ali sele!
Ali ali la kelenaafoolu duŋ ka ali la keledaalu muta!
Ali ali la sooroolu daa diyaa,
ali ye ali la kele duŋ feŋolu duŋ!’
5 Ŋa muŋ ne je teŋ?
Ì jikilateyita le,
ì muruta ì koo la.
Ì ye ì la kelejawaroolu noo le,
ì borita tariyaake,
ì buka hani kooma fele,
kaatu maasiiboo le be karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
6 “Boridulaa te tariŋolu ye,
sako kelejawara si kana,
maraa karoo la, Yufurati Boloŋo daala,
ì takita jee le, ì boyita.
7 “Jumaa le ka waame wuli naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be woyi kaŋ?
8 Misira le ka waame naŋ teŋ ko Nayili Boloŋ baa,
ko baalu mennu be waame kaŋ.
A ka a fo ko, ‘M be wuli la le ŋa duniyaa muuri,
ŋa saatewolu kasaara, aniŋ ì moolu.’
9 Acaa, suwoolu ye kirimbaasi!
Keleraŋ sareetoolu ye saŋara bori!
Kelejawaroolu ye taa ñaato:
Kusi* aniŋ Puti kewolu,
mennu ye ì la koteeroolu cafu,
aniŋ Ludinkoolu mennu kalanta kala fayoo la.
10 Bari luŋo ñiŋ mu nte Yaawe Alihawaa Maariyo* la luŋo le ti,
julujoo luŋo, ka n joo n jawoolu to.
Hawusaroo* be faaroo ke la le fo a ye tiiña,
a ye i miŋ ì yeloo la fo a ye ñeeli.
Kaatu nte Yaawe Alihawaa Maariyo be faari sadaaboo le ke la,
maraa kara bankoo kaŋ, Yufurati Boloŋo daala.
11 “Wo to taa Kileyadi ko! I ye moosibooroo ñini,
ite Misira meŋ be ko dimmusuriŋ kataariŋo.
I ye boori jamaa le maa kensenke,
ì maŋ i jaara noo.
12 Banku koteŋolu ye a moyi le malu kuwo meŋ laata i kaŋ,
aduŋ i la wuuroo ye duniyaa bee beŋ ne.
Kelejawara niŋ kelejawara seyinta ñoo la le,
ì bee boyita ñoo la.”
Nebukanesa la naa ka Misira bankoo kele
13 Yaawe la kumoo le mu ñiŋ ti, Yeremiya ye meŋ fo Babiloni mansakewo Nebukanesa la naa la kuwo to, ka Misira bankoo kele.
14 “Ali a fo Misira bankoo kaŋ,
ka a kankulaa Mikidoli saatewo kono jee,
ka a kankulaa Memfisi, aniŋ Tapanesi.
Ali a fo ko, ‘Misira, wuli i ye loo kuuke
ka i paree keloo la,
kaatu hawusaroo be kasaaroo naati la i kaŋ karoo bee le la.’
15 Muŋ ne ye i la jalaŋo Apisi borindi?
Muŋ ne ye a tinna i la wo tuuraa maŋ loo?
Kaatu ko, Yaawe ye a busandi duuma le.
16 I la kelediŋ jamaalu busandita le,
ì ka a fo ñoo ye ko, ‘Wuli, ŋà seyi ǹ na moolu yaa suu,
ǹ wuluu bankoo kaŋ,
ŋà kana ǹ jawoolu la hawusaroo ma.’
17 Ali Misira mansakewo Firawoona toolaa ñiŋ na:
‘Kibirilaa baa, meŋ na waatoo ye a daŋ.’ ”
18 Mansoo ye ñiŋ ne fo ko:
“A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne,
nte meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti,
Tabori Konkoo ye buŋ konkoolu kono ñaameŋ,
aniŋ Karimeli Konkoo be jimbandiŋ Baa Baa* kunto ñaameŋ,
meŋ be naa ali kele la, a be ke la ali ye wo le ñaama.
19 Ali ali la fudoolu parendi ka taa mutoo kono,
alitolu Misirankoolu,
kaatu Memfisi be kenseŋyandi la le,
a ye tumbuŋ, moo te tara la siiriŋ jee.
20 “Misira mulunta ninsiriŋ ñiimaa le la,
bari joloo le ye a boyinkaŋ maraa la naŋ.
21 A la luwaasi kelediŋolu ka munta le ninsiriŋ nunkuriŋolu.
A fele, ì bee borita ñoo la,
ì maŋ loo ka keloo ke,
kaatu ì jarabi luŋo le naata ì kaŋ,
ì kuluu waatoo.
22 Misira ka kuma le ko
niŋ saa be bori la ka taa,
kaatu a jawoolu la kelediŋolu ka naa
niŋ semboo le la.
Ì niŋ teeraŋolu le ka naa a kamma,
ì ka munta yiri boyilaalu.
23 Ì be a sutu teyi la le,
a keta seeli teyibaloo ti ñaa-wo-ñaa,
kaatu ì yaatewo tambita kuntiŋolu la le,
daŋ te ì yaatewo la.
24 Misirankoolu be bula la malu kuwo kono le,
a be duŋ na maraa kara maafaŋ banku moolu le bulu.”
Yaawe le ye a fo.
25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “A juubee, m be Misirankoolu la jalaŋo Amoni kuluu la le, meŋ be Tebesi saatewo to, aniŋ ñinnu bee: Misira bankoo niŋ a jalaŋolu bee, aniŋ a maralilaalu, ka taa Firawoona, aniŋ mennu bee be jikiriŋ a la. 26 M be ì duŋ na moolu bulu le mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu le bulu. Bari wo koolaa moolu be naa sii la Misira bankoo kaŋ ne, ko a keta ñaameŋ koomanto.” Yaawe le ye a fo.
Alla be Banisirayila tankandi la le
27 “Wo to ali kana sila,
alitolu Yaakuba koomalankoolu, n na dookuulaa,
sako ka jikilateyi,
ite Banisirayila.
Kaatu ko, m be i kiisa la naŋ dulaa jamfariŋolu to le,
ka i koomalankoolu bondi naŋ ì mutadulaa bankoo kaŋ.
Yaakuba be muru la naŋ ne ka tenkuŋo niŋ tankoo soto,
aduŋ moo te a silandi noo la.
28 Kana sila, ite Yaakuba koomoo, n na dookuulaa,
kaatu m be ali fee le,
ŋa wo bankoolu bee buruka le,
ŋa ali janjandi mennu kaŋ taariŋ,
bari n te alitolu buruka la.
M be ali kuluu la le ko a ñanta ali to ñaameŋ,
n te ali bula la muk, m maŋ ali kuluu.”
Yaawe le ye a fo.
1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 ¶ The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 ¶ But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.