Dahaa, Alla la moolu ye
1 Ali la Alla ko:
“Ali n na moolu sabarindi,
ali ye ì jusoo ñabu.
2 Ali diyaamu kuu Yerusalaamunkoolu ye
ka a fo ì ye ko, ì la dookuu koleŋo banta le.
N yamfata ì la junube kuwo la le.
Ì ye ì la junuboo jooroo soto a ñaama le famfaŋ,
ka bo nte Yaawe* bulu.”
3 Moo kumakaŋo be sari kaŋ ko:
“Ali Yaawe la siloo parendi keñewuloo* kono.
Ali sila fanuŋo tembendi ǹ na Alla ye.
4 Wulumbaŋolu bee ye saareŋ,
konko baalu niŋ konkoriŋolu bee ye jii,
dulaa tembebaloo ye tembe,
kene ñankariŋo ye seneyaa.
5 Yaawe la kallankeeyaa* be lankenema la le,
hadamadiŋolu bee ye a je ñoo la.
Yaawe faŋo le ye a fo.”
6 Kumakaŋo ko, “Kankulaari ke.”
N ko, “N ñanta muŋ ne kankulaa la?”
A ko, “Hadamadiŋolu bee be le ko ñaamoo,
ì la ñiiñaa be le ko wulakono firoo.
7 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
kaatu Yaawe la niijii foñoo le ka futa ì ma.
Tooñaa-tooñaa, hadamadiŋolu mu ñaamoo le ti!
8 Ñaamoo ka noro le, a firoolu ye joloŋ,
bari ǹ na Alla la kumoo ka tu looriŋ ne fo abadaa.”
9 Ite meŋ ka kibaari diimaa naati Siyoni*,
sele konko jaŋo santo,
ite meŋ ka kibaari diimaa naati Yerusalaamu, sari kendeke,
sari santo, aduŋ i kana sila.
A fo Yahuuda saatee moolu ye ko, “Ali la Alla fele!”
10 A juubee, Maarii Yaawe niŋ semboo le ka naa,
aduŋ a niŋ wo semboo le be maraloo ke la.
A la jooroo be a bulu le,
aduŋ a niŋ nafaa le ka naa.
11 A ka a la moolu topatoo le
ko kantarilaa ka koorewo kanta ñaameŋ.
A ka saajiiriŋolu katandi a faŋo la le,
ì ye tara a kara la.
A ka saajii dimbaalu kenkeŋ kuuke le.
Banisirayila la Alla maŋ ñoŋ soto
12 Jumaa le si baajiyo sumaŋ noo niŋ a buluñaa la,
waraŋ ka saŋ fatoolu la waroo sumaŋ niŋ a buluteetee la?
Jumaa le si ñiŋ duniyaa kankaŋo bee sumaŋ noo niŋ sinsiŋo la,
waraŋ ka konko baalu niŋ konkoriŋolu peesa niŋ peesarilaŋo la?
13 Jumaa le ye Yaawe miiroolu loŋ,
waraŋ ka ke a yaamarilaa ti?
14 Yaawe ye jumaa le ñininkaa ka kuwolu bo a ye ñoo to?
Waraŋ ka sila tilindiŋo yitandi a la?
Jumaa le ye a karandi londoo la kuwo la,
waraŋ ka fahaamuroo siloo yitandi a la?
15 Tooñaa-tooñaa, bankoolu ka muluŋ
a ñaa koto le ko jii tondoo, meŋ be keraŋo kono,
ì ka muluŋ ne ko, niŋ i ye kankaŋo ke peesarilaŋo kaŋ.
A ka baajooyoolu peesa le, ì ka feeyaa a fee ko banku kesoo.
16 Libanooni yiroolu maŋ kaañaŋ ka a la sadaalu* jani,
sako a daafeŋolu si a la jani sadaalu daafaa noo.
17 Bankoolu bee maŋ ke a ñaa koto feŋ ti,
ì maŋ nafaa soto ate fee,
ì maŋ ke tuus ti.
18 Wo to saayiŋ, ali be jumaa le niŋ Alla tembendi la?
Ali be a niŋ muŋ ne misaali la?
19 Numoo le ka jalaŋolu dadaa,
aduŋ sani tunkannaa le ka a muuri niŋ sanoo la,
a ye kodiforo kantotaa dadaa a ye.
20 Fuwaaroo meŋ maŋ sanoo waraŋ kodiforoo soto,
ka yiroo le ñini meŋ te tiñaa la.
A ka leserilaa bulu koyiriŋo le ñini
ka jalaŋo dadaa a ye, meŋ te busandi la.
21 Fo ali maŋ a loŋ baŋ? Ali maŋ a moyi?
Fo ì maŋ a fo ali ye, kabiriŋ foloodulaa to?
Fo ali maŋ a loŋ baŋ, kabiriŋ duniyaa foloota?
22 A be siiriŋ mansasiiraŋo le kaŋ duniyaa bee santo la,
aduŋ moolu ka munta a fee le ko jatatoŋolu.
A ye saŋ fatoolu waree le ko ridoo,
aduŋ a ka a wanka le ko tiriliisoo*, ka ke sabatidulaa ti.
23 A ka maralilaalu la kuwolu jindi le,
a ka duniyaa kantiyolu buruka.
24 Ì ka muluŋ ne ko fiifeŋo meŋ pareeta suluduŋo la.
Niŋ a wulita doroŋ,
Yaawe niijii foñoo ye a bee norondi,
turubaadoo ye naa a samba komeŋ fuufulewo.
25 Senuŋ Baa ko,
“Ali be n niŋ jumaa le laa la?
Waraŋ ali be n niŋ jumaa le kaañandi la?”
26 Ali ali ñaa ke saŋo santo, ali ye a juubee!
Jumaa le ye looloolu daa?
Ate le ka ì bee kiliŋ-kiliŋ fintindi,
a ye too dii ì bee la.
Alla la sembe waroo niŋ a la kallankeeyaa le ye a tinna,
hani kiliŋ maŋ manki.
Alla ye semboo dii moo bataariŋolu la
27 Alitolu Banisirayilankoolu, Yaakuba koomalankoolu,
muŋ ne ye a tinna, ali ka tu la woosii la ka a fo ko,
“Yaawe buka ǹ na bataalu je,
a ka a ñaa kaasi le, kuu tilimbaloolu ye ke ǹ na”?
28 Fo ali maŋ a loŋ? Ali maŋ a moyi?
Yaawe le mu badaa-badaa Alla ti,
meŋ ye duniyaa tonkoŋ naanoo bee daa.
A buka bataa sako a si lamfu,
aduŋ moo le te a la fahaamuroo daŋo loŋ noo la.
29 A ka semboo dii moo bataariŋolu la le,
aduŋ a ka lamfuriŋolu bambandi.
30 Hani fondinkee bambandiŋolu ka bataa le fo ì ye lamfu,
aduŋ fondinkee mereŋolu ka taki le, ì ye boyi.
31 Bari moolu mennu ye ì jikoo loo Yaawe kaŋ,
ì be bambaŋ kuu la le.
Ì ye ke ko seeliŋo ka tii santo ñaameŋ.
Ì be tara la bori la le, ì te ketu la,
ì be taama la le, ì te kori la.
1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’s hand double for all her sins.
3 ¶ The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it . 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
9 ¶ O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand , and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
12 ¶ Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
18 ¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things , that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28 ¶ Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.