Iburayima ye Ketura futuu
(1 Taarika 1:32-33)1 Iburayima ye musoo doo le futuu, meŋ too mu Ketura ti. 2 Ketura ye Simurani wuluu Iburayima la, Yokisani, Medani, Midiyani, Yisibaki, aniŋ Suwa. 3 Yokisani le mu Seba faamaa ti aniŋ Dedani. Bituŋ Dedani koomalankoolu, wolu le naata ke Asurinkoolu ti, Letusinkoolu aniŋ Lewummunkoolu. 4 Midiyani dinkewolu, wolu le mu Efa ti, Eferi, Hanoki, Abida aniŋ Elidaa. Ñinnu bee bonsuŋo mu Ketura le ti.
5 Iburayima ye a sotofeŋo bee dii Isiyaaka la le. 6 Bari a la kaŋ foroyandi musoolu* dinkewolu, a ye soorifeŋolu doroŋ ne dii wolu la, kabiriŋ a faŋo be baluuriŋ waatoo meŋ na. Bituŋ a ye ì bondi a dinkewo Isiyaaka bala ka taa bankoo kaŋ, meŋ be tilibo kara maafaŋo la.
Iburayima la beloo
7 Ñiŋ ne keta Iburayima siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ woorowula sanji luulu, a ye wo le baluu. 8 Iburayima ye a la niijii labaŋo ke. A la beloo ye a tara le a kotoota baake. A kafuta a bonsuŋolu ma, mennu beleta a ñaa. 9 A dinkewolu Isiyaaka niŋ Isimayila ye a baadee Makipela berehuwo kono, Efuroni la kunkoo kono, Sohari Hitinkoo dinkewo, Mamure tilibo karoo la, 10 kunkoo meŋ Iburayima ye a saŋ Hitinkoolu ma. Iburayima baadeeta jee le to, aniŋ a musumaa Saara.
11 Iburayima beleriŋ koolaa, Alla neemata a dinkewo Isiyaaka ma. Bituŋ a sabatita Lahayi-Royi koloŋo daala.
Isimayila koomalankoolu
(1 Taarika 1:28-31)12 Ñiŋ ne mu Iburayima dinkewo Isimayila koomalankoolu saataroo ti, meŋ mu Hajara Misirankoo dinkewo ti, Saara la jommusoo: 13 Isimayila dinkewolu toolu ka bo meŋ foloo wuluuta ka taa fo labaŋo: Nebayoti, Kedari, Adibeeli, Mibusamu, 14 Misima, Duma, Masa, 15 Hadadi, Tema, Yeturi, Nafisi aniŋ Kedema. 16 Ñinnu le mu Isimayila dinkewolu ti. Itolu le naata ke lasili taŋ niŋ fuloo bonsuŋolu ti, aduŋ ì ka ì la saatewolu niŋ ì la sabatidulaa koteŋolu kumandi ì toolu le la.
17 Ñiŋ ne keta Isimayila siyo daŋo ti, sanji keme sanji taŋ saba sanji woorowula. A ye a la niijii labaŋo ke, a beleta ka kafu a la moolu ma, mennu beleta a ñaa. 18 A koomalankoolu sabatita ka bo Hawila ka taa Suri, meŋ be Misira tilibo karoo la, ka taa fo Asuri siloo kaŋ. Ì ye ì faŋ jamfandi Iburayima koomalanka doolu la.
Esawu niŋ Yaakuba la wuluwo
19 Ñinnu le mu Isiyaaka koomalankoolu ti, Iburayima dinkewo: Iburayima le mu Isiyaaka faamaa ti, 20 Isiyaaka siyo be sanji taŋ naani le, kabiriŋ a be Rebeka futuu la, Betuweli Aramunkoo dimmusoo, Labani baarimmusoo, ka bo Padani-Aramu. 21 Isiyaaka duwaata a la musoo ye Yaawe* ñaatiliŋo la, kaatu musu boorewo le mu. Bituŋ Yaawe ye a la duwaa jaabi. A la musoo Rebeka naata konoo taa. 22 Fulandiŋolu maamanta a wuluuñaŋo kono, bituŋ a ko, “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ kuu siifaa be ke la nte la?” Bituŋ a naata taa ka Yaawe ñininkaa.
23 Yaawe ko a ye ko,
“Lasili fula le be i wuluuñaŋo kono.
Ñiŋ lasili fuloo be ke la balannaa le ti ñoo ma.
Doo le semboo be wara la doo ti.
Keebaamaa le be ke la dindimmaa ye dookuulaa ti.”
24 Kabiriŋ a wuluu waatoo siita, fulandiŋ kewolu le naata tara a wuluuñaŋo kono. 25 Meŋ foloo wuluuta, keta moo wuleŋo ti, a baloo kaŋ bee keta tiyo ti. Bituŋ ì ye wo toolaa Esawu la. 26 Wo koolaa, a doomaa kewo naata wuluu, a buloo be minindiŋ Esawu tonkoliŋo la. Bituŋ ì ye wo toolaa Yaakuba la. Isiyaaka be sanji taŋ wooro le, kabiriŋ Rebeka be ñinnu wuluu la a la.
27 Kabiriŋ ñiŋ kambaanendiŋolu menta, Esawu, ate naata ke deemalaa baa le ti. Ate lafita wulakono kuwo le la. Bari Yaakuba, ate keta moo tenkundiŋo le ti, a ka tara sabatiriŋ suwo le kono. 28 Isiyaaka ye Esawu le kanu, kaatu deema suboo le diyaata wo ye, bari Rebeka, wo ye Yaakuba le kanu.
Esawu ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi
29 Luŋ kiliŋ, Yaakuba be sosoduuraŋ taboo la, Esawu naata ka bo wuloo kono, a konkoriŋ baa. 30 A ko Yaakuba ye ko, “N so ŋa wo soso wuleŋ duuraŋo doo domo, kaatu konko baa le be n na.” Bituŋ wo kuwo kamma la, ì naata a kumandi Edomu la.
31 Yaakuba ko a ye ko, “Foloo-foloo i la diŋ folooyaa makaamoo waafi m ma.”
32 Esawu ko a ye ko, “Konkoo be naa nte faa la, diŋ folooyaa makaamoo ye muŋ nafaa le soto nte ye?”
33 Yaakuba ko a ye ko, “I kali n ye foloo.” Wo le to a ye i kali a ye, a ye a la diŋ folooyaa makaamoo waafi Yaakuba ma. 34 Bituŋ Yaakuba ye mbuuroo niŋ sosoduuraŋo dii Esawu la. A ye a domo, a ye i miŋ, a taata a la siloo la. Bituŋ Esawu jututa a la diŋ folooyaa makaamoo la teŋ ne.
1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 ¶ And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
12 ¶ Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 ¶ And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 ¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 ¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.