Babeli tatoo
1 Waatoo nene ka soto le, waatoo meŋ duniyaa moolu bee ka kaŋ kiliŋ doroŋ ne fo, aduŋ a bee kuma kiliŋ. 2 Kabiriŋ ì taata ka bo tilibo maafaŋo la, ì naata futa kene fanuŋo doo le to Sinari bankoo kaŋ, ì siita jee. 3 Bituŋ ì naata a fo ñoo ye ko, “Ali naa, ŋà birikoolu kosi, ŋà ì jani beteke.” Ì naata birikoolu kosi ka tatoo loo ì la, ì ye manoo taa ka ñiŋ birikoolu muta ñoo bala. 4 Ì kumata ko, “Ali naa! Ŋà saatewo loo m̀ faŋ ye, aniŋ tatoo meŋ na jamfoo be taa fo saŋo bala. Niŋ ŋà ñiŋ ke, i si a je, ǹ toolu si bo, aniŋ ǹ te tara la janjandiŋ duniyaa karoo bee la.”
5 Yaawe* jiita naŋ duuma, ka naa ñiŋ saatewo juubee aniŋ tatoo ñiŋ, hadamadiŋolu be meŋ loo kaŋ. 6 Yaawe naata a fo ko, “A juubee, ì bee mu kiliŋ ne ti, aduŋ ì bee ka kaŋ kiliŋ ne fo. Ñiŋ mu datidulaa doroŋ ne ti, ì be meŋ ke la. Saayiŋ ì lafita feŋ-wo-feŋ ke la, wo te baayi noo la. 7 Ali naa ŋà jii duuma, ŋà ì la kaŋo duŋ ñoo to, i si a je, ì te ñoo la kumakaŋo fahaamu noo la kotenke.”
8 Wo le to Yaawe naata ì janjandi duniyaa karoo bee la. Bituŋ ì naata i foño saatewo ñiŋ loo la. 9 Wo le ye a tinna ì ye wo saatewo toolaa Babeli la. Jee le mu, Yaawe ye duniyaa moolu bee la kaŋo duŋ ñoo to. Wo boriŋ koolaa jee, a naata ì janjandi duniyaa karoo bee la.
Semu koomalankoolu fo ka naa bula Iburama la
(1 Taarika 1:17-27)10 Ñinnu le mu Semu koomalankoolu ti. Kabiriŋ Semu siyo be sanji keme, a ye Aripakisadi wuluu, waamoo koolaa sanji fulanjaŋo. 11 Semu la Aripakisadi wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme luulu. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
12 Kabiriŋ Aripakisadi siyo taata fo sanji taŋ saba sanji luulu, a naata Sela wuluu. 13 Aripakisadi la Sela wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
14 Kabiriŋ Sela siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Eberi wuluu. 15 Sela la Eberi wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
16 Kabiriŋ Eberi siyo taata fo sanji taŋ saba sanji naani, a naata Peleki wuluu. 17 Eberi la Peleki wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme naani sanji taŋ saba. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
18 Kabiriŋ Peleki siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Reyu wuluu. 19 Peleki la Reyu wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula sanji kononto. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
20 Kabiriŋ Reyu siyo taata fo sanji taŋ saba sanji fula, a naata Seruki wuluu. 21 Reyu la Seruki wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula sanji woorowula. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
22 Kabiriŋ Seruki siyo taata fo sanji taŋ saba, a naata Nahori wuluu. 23 Seruki la Nahori wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme fula. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
24 Kabiriŋ Nahori siyo taata fo sanji muwaŋ niŋ kononto, a naata Tera wuluu. 25 Nahori la Tera wuluuriŋ koolaa, a baluuta le fo sanji keme sanji taŋ aniŋ kononto. Wo waatoo kono le mu, a naata dinkee koteŋolu niŋ dimmusoolu soto.
26 Kabiriŋ Tera siyo taata fo sanji taŋ woorowula, a naata Iburama, Nahori aniŋ Harani wuluu.
27 Ñinnu le mu Tera koomalankoolu ti: Tera le ye Iburama wuluu, Nahori aniŋ Harani. Harani, ate le ye Luuti wuluu. 28 Harani faata a faŋo wuluu bankoo le kaŋ, Uri Kalideyankoolu la saatewo, janniŋ a faamaa Tera ka faa. 29 Iburama niŋ Nahori naata futuu. Iburama la musoo too mu Saarayi le ti, bituŋ Nahori, wo la musoo too mu Milika le ti, Harani dimmusoo. Harani mu Milika niŋ Isika faamaa le ti. 30 Saarayi keta boorewo le ti, a maŋ diŋ soto.
31 Tera ye a dinkewo taa, Iburama, aniŋ a mamariŋ kewo, meŋ mu Luuti ti, Harani dinkewo, aniŋ a bitammusoo, meŋ mu Saarayi ti, Iburama la musoo. Ì bee bota ñoo la Uri, meŋ mu Kalideyankoolu la saatewo ti, ka taa Kanaani bankoo kaŋ. Bari kabiriŋ ì naata fo Harani saatewo to, ì sabatita jee le. 32 Tera la baluu tiloo taata kaañaŋ sanji keme fula sanji luulu le fee, aduŋ a faata Harani le.
1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 ¶ These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 ¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. 30 But Sarai was barren; she had no child. 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.