Niikuyaa suukuwo Banisirayila maralilaa ye
1 Yaawe* ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, niikuyaa suukuwo laa Banisirayila maralilaa ye, 2 ka a fo ko:
I baamaa keta nuŋ jatamusoo le ti
jatoolu kono.
A ka i laa jatandiŋolu le kono,
ka a diŋolu topatoo jee.
3 A ye a diŋ kiliŋ karandi
a keta jata kamaliriŋo ti, a jarinteeyaata,
A ka daafeŋolu muta, ka ì faa,
aniŋ a ka hadamadiŋolu domo.
4 Bankoolu ye a kibaaroo moyi,
ì ye jaloo laa a ye,
a dunta ì la jaloo kono.
Ì ye a kuruntu niŋ dooliŋo le la
ka taa Misira bankoo kaŋ.
5 Kabiriŋ jatamusoo ye a je ko,
jikoo maŋ tara a la kuwolu to kotenke,
a jikilateyita,
a ye a diŋ doo tomboŋ
ka a karandi ka ke jata kamaliriŋo ti.
6 A ka yaayiŋ-yaayiŋ jatoolu kono,
bayiri saayiŋ a kamalita le.
A jarinteeyaata, a ka daafeŋolu muta, ka ì faa,
aniŋ a ka hadamadiŋolu domo.
7 A ye ì la tatoolu bee boyi,
ka ì la saatewolu kasaara.
Bankoolu niŋ ì konokono feŋolu bee le silata
a bumbuŋ kaŋo la.
8 Bituŋ bankoolu wulita a kamma,
ka bo a dandaŋ na tundoolu bee to.
Ì ye jaloo laa a ye,
a naata duŋ ì la jaloo kono.
9 Ì ye a kuruntu niŋ dooliŋo la,
ka a dundi daafeŋ buŋo kono jee,
ka a samba Babiloni mansa yaa.
Ì ye a soroŋ buŋ jawoo kono.
Bituŋ moo maŋ naa a bumbuŋ kaŋo moyi kotenke,
Banisirayila konkoolu kaŋ.
10 “I baamaa ka muluŋ ne ko yiri kendoo
yiri kankaŋo kono,
jiyo siyaata daameŋ.
A ka diŋ jamaa le diŋ,
bulu jamaa ka soroŋ a bala,
feŋ teŋ fo jiyo la siyaa kamma.
11 A buloolu bambanta le
ì ka ke noo mansa dokoo ti le faŋ.
A suŋo jamfata
fo a be naa saŋo maa la,
a buloolu warata.
A la jamfoo niŋ a yiribuloolu la siyaañaa,
moo bee le ka a je noo.
12 Bari ì naata a wutu kamfaa le kono,
ka a fayi duuma,
tilibo foño kandoo ye a norondi.
Ì ye a diŋolu bee wafu a bala.
A juu bambandiŋo norota,
dimbaa ye yiroo bee buruburu.
13 Saayiŋ ì ye a tutu keñewuloo* le kono,
bankoo meŋ be jaariŋ, jii te jee.
14 Dimbaa le ye a juwo muta,
a ye a diŋolu niŋ a buloolu bee jani.
Hani bulu bambandiŋ kiliŋ ne maŋ tu a bala,
meŋ si ke noo mansa dokoo ti.”
Ñiŋ mu niikuyaa suukuwo le ti, aduŋ a ka laa niikuyaa le kono.
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.