Yetiro taata Musa kumpabo
1 Yetiro, Midiyaninkoolu la piriisoo* aniŋ Musa bitankewo, ye kuwolu bee moyi le, Alla ye mennu ke Musa ye aniŋ a la moolu Banisirayilankoolu. Yaawe* ye ì bondi naŋ Misira ñaameŋ, a ye wo fanaa moyi le. 2 Bituŋ a taata Musa yaa, a niŋ Sipora, Musa la musoo, a ye meŋ tu nuŋ kooma, 3 aniŋ Kerisomu niŋ Eliyesa, a dinkee fuloo. Musa ko nuŋ ne ko, “N keta tumarankewo le ti, ñiŋ bankoo kaŋ.” Bituŋ a ye a dinkee doo toolaa Kerisomu la. 4 A ko fanaa ko, “M faamaa la Alla le ye m maakoyi, a ye n kanandi fo Firawoona maŋ m faa noo.” Bituŋ a ye dinkee doo toolaa Eliyesa la.
5 Yetiro Musa bitankewo niŋ Musa dinkewolu niŋ a la musoo taata Musa yaa keñewuloo* kono, a ye daakaa loo Alla la konkoo daala daameŋ to. 6 Yetiro ye kumoo kii a ye ko, “Nte Yetiro meŋ keta i bitankewo ti, n niŋ i la musoo niŋ i dinkee fuloo ka naa i yaa le.” 7 Wo to le Musa fintita ka taa a bitankewo benduŋ, a ñoyita, a ye a sumbu. Ì ye ñoo kontoŋ, bituŋ ì dunta tiriliisoo* kono.
8 Musa ye kuwolu bee seyinkaŋ a bitankewo ye, Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ Misirankoolu la Banisirayilankoolu la kuwo kamma la, ì ye bataa kuwolu mennu taki siloo kaŋ, ka taa Yaawe ye ì tanka ñaameŋ. 9 Yetiro seewoota le ka a moyi, Yaawe ye kuu betoolu mennu ke Banisirayilankoolu ye, ka ì tankandi Misirankoolu ma. 10 A ko, “Tenturoo be Yaawe ye, meŋ ye ali bondi Misirankoolu niŋ Firawoona bulu aniŋ meŋ ye moolu tanka Misirankoolu semboo ma. 11 Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Yaawe le semboo warata alloolu bee ti, kaatu a ye ñiŋ ke moolu le la, mennu ye ì faŋ wara Banisirayilankoolu ti, ka ì mantoora.” 12 Wo to le Yetiro ye jani sadaa* niŋ sadaa koteŋolu bo Alla ye. Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu bee naata le, ì niŋ Musa bitankewo ye mbuuroo domo Yaawe ñaatiliŋo la.
Kiitindirilaalu tomboŋo
(5 Musa 1:9-18)13 A saamoo Musa ye a la siiraŋo taa, ka ke moolu ye kiitindirilaa ti. Ì loota le ka a muru kabiriŋ soomandaa fo wulaaroo. 14 Kabiriŋ Yetiro ye Musa je, a ka kuwo meŋ bee ke moolu ye, a ye ñininkaaroo ke ko, “Ite ka muŋ ne bee ke moolu ye teŋ? Muŋ ne ye a tinna, i kiliŋ ka kiitiyo ke, moolu ye tara looriŋ i kunto ka bo soomandaa fo suutoo?”
15 Musa ye a jaabi ko, “Kaatu moolu ka naa n yaa le, ka Alla la lafoo ñini. 16 Niŋ ì dammaalu dunta ñoo la, ì ka naa nte le yaa, ŋa ì teemoo fo. Bituŋ ŋa ì kalamutandi Alla la yaamaroolu niŋ a la luwaalu la.”
17 Musa bitankewo ye a jaabi ko, “I ka meŋ ke, a maŋ beteyaa. 18 I niŋ ñiŋ moolu mennu ka naa i yaa, ali ka ali faŋolu dookundi baake le. Dookuwo ñiŋ siyaabaata le, i kiliŋ ye a ke. 19 Saayiŋ i lamoyi, ŋa i diyaamundi, aduŋ Allamaa Alla ye tara i fee. Ite le ñanta tara la moolu niŋ Alla teema, ka ì la kiitii kuwolu futandi a ma. 20 Ì karandi yaamaroolu niŋ luwaalu la, i ye ì la baluuñaa yitandi ì la aniŋ ì ñanta dookuwo meŋ ke la. 21 Bari i si tombondiroo ke moolu bee kono, mennu ye londoo soto, moolu mennu silata Alla la, jikoo be mennu la kuwo to, aduŋ ì ye duku mutoo koŋ, wolu taa ka dookuwo ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ taŋolu ye. 22 Ì si ke kiitindirilaalu ti moolu ye waati-wo-waati, bari kuwolu mennu koleyaata ì fee, ì si wolu naati i ye. Kuwolu mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu si wo kiitiyolu kuntu noo le. Wo le be dunoo feeyandi la i kaŋ, kaatu wolu niŋ i be deŋ na a la le. 23 Niŋ i ye ñiŋ ke, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ, i te bataa baa soto la, aduŋ ñiŋ moolu bee kontaaniriŋolu si seyi ì la suwolu kono.”
24 Musa ye i lamoyi a bitankewo la, aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ fo a ye, a ye wo le ke. 25 A ye londitiyolu tomboŋ ka bo Banisirayila bee kono, a ye ì ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ moo taŋolu la ñaatonkoolu ti. 26 Ì tarata kiitindiroo ke la moolu ye le waati-wo-waati. Ì ka kuu koleŋolu samba Musa le ye, bari mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu le ka wolu kiitiyo kuntu.
27 Wo to le Musa niŋ Yetiro talaakuuta, bituŋ a seyita a la suwo kono.
1 When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; 2 Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: 5 And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 ¶ And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. 12 And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
13 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. 14 And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. 17 And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so , then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
27 ¶ And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.