Miiroo, duniyaa kuwolu to
1 Kawandilaa la kumakaŋolu fele, Dawuda dinkewo, mansa meŋ be Yerusalaamu.
2 A ko,
“Feŋ te,
feŋ na feŋ te.
A bee le maŋ ke feŋ ti.”
3 Hadamadiŋo ka muŋ nafaa le soto,
a la kata kuwolu bee to,
a ka tara mennu katariŋ duniyaa tiloo koto?
4 Jamaanoo le ka taa, jamaanoo ye naa.
Duniyaa wo be tu la a ñaama le fo fawu.
5 Tiloo ka bo le, a ye boyi,
A ye muru katabake, ka taa a bodulaa.
6 Foñoo ka fee bulubaa la le,
a ye muru naŋ wo la maraa la.
A ka muruŋ-muruŋ wo le ñaama,
fo a ye muru naŋ a noo to.
7 Boloŋolu bee ka bori le ka taa baa baa kono,
bari hani wo, a nene maŋ faa.
Boloŋolu ka bori ka bo naŋ daameŋ,
ì ka bori ka muru wo dulaa kiliŋo le to.
8 Kuu-wo-kuu, bataa le mu,
moo te meŋ daŋo fo noo la.
Ñaa buka jeroo ke fo a ye kaañaŋ,
tuloo buka moyiroo ke fo a ye kaañaŋ.
9 Meŋ tarata keriŋ nuŋ, wo le ka ke kotenke.
Meŋ dalita ke la, wo le be ke la kotenke.
Feŋ ne maŋ kutayaa ñiŋ duniyaa tiloo koto.
10 Fo feŋ ne be keriŋ baŋ,
moo si meŋ na kuwo fo noo ko,
“Ñiŋ feŋo wo de, ate mu kutamaa le ti?”
Wo feŋo, a tarata keriŋ ne biriŋ,
janniŋ ntolu faŋo ka soto.
11 I maŋ a je,
moo foloolu la kuwo bota hakiloo la miira to,
aduŋ hani mennu ka naa,
ì la kuwo be fili la wo le ñaama moolu ma,
mennu be naa itolu koolaa.
Ñaameŋo labaŋo lee?
12 Nte Kawandilaa, nte le keta Banisirayila mansa ti Yerusalaamu. 13 N ka ñaameŋo le taa ka n hakiloo taamandi, ka ñinindiroo ke, ka kisikisiroo ke kuwolu bee la, mennu ka ke ñiŋ duniyaa kono. Alla le ye duni koleŋo laa hadamadiŋo kaŋ, ka tara a faŋ batandi la doroŋ. 14 Ŋa a je le kuwolu mennu bee ka ke ñiŋ duniyaa tiloo koto. Ñiŋ bee maŋ ke feŋ ti, a ka munta le ko foño bayindoo.
15 Meŋ jenketa, wo buka tilindi noo,
aduŋ feŋ sotobaloo,
wo buka bula noo kontiri kono.
16 N ko m faŋ ye ko, “N na kuwo semboo warata ñaameŋo la karoo la le, ka tambi moo-wo-moo la meŋ nene ye maraloo ke Yerusalaamu, janniŋ nte la waatoo. N hakiloo fanuta ñaameŋo niŋ londoo la kuwo to le famfaŋ.” 17 Bituŋ n naata bula siloo nooma, ka a loŋ meŋ faŋo mu ñaameŋo ti, tooleeyaa aniŋ fuuriŋyaa. Bari n naata a je le ko, ñiŋ fanaa ka munta le ko foño bayindoo.
18 Ñaameŋ koleŋo be daa-wo-daa,
niitoora koleŋo le ka tara a nooma,
londi fuumariŋo, niikuyaa koleŋo.
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 ¶ I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.