Yaawe la hiinoo
1 Musa tententa ka a fo ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi! A fele, ali be naa Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ bankoo kaŋ ka a taa a maariiñolu bulu. Wo moolu le siyaata ali ti, ì semboo warata ali ti. Ì la saatee baalu be tatariŋ sansaŋ jaŋ baalu le la. 2 Ali faŋo ye a moyi le ko, jee moolu mu moo jaŋ baalu le ti, aduŋ ì mu sembemaa baalu le ti, moo te ì loo noo la ì fee keloo la. Ali ye a loŋ ne ko, Anaki koomalankoolu le mu ì ti. 3 Wo to ali si a kalamuta ko, Yaawe* ali la Alla, ate le be tambi la ali ñaato ko dimbaa saŋaroo. A be ali semboo warandi la wo moolu ti le mennu be ali ñaato, fo ali si ì wutundi noo jee ali ye ì kasaara katabake, ko ate Yaawe faŋo ye ali laahidi a la ñaameŋ.
4 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ñiŋ moolu wutundi ali ñaato, ali kana a miira ko, ali la tiliŋo le ye a tinna Yaawe ye ali samba ñiŋ bankoo kaŋ ka ke ali taa ti. A maŋ ke wo ti. Jee moolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe ye ì bondi ali ñaato. 5 A maŋ ke ko ali la tiliŋo niŋ sondome seneyaa le ye a tinna Yaawe ali la Alla be ali bula la, ali ye ì la bankoo taa. Wolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe be ì wutundi la ali ñaato, fo a si a la laahidoo timmandi, a ye i kali ali mumuñolu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye meŋ na. 6 Ali si ñiŋ loŋ ko, Yaawe maŋ tara ñiŋ banku kendoo dii kaŋ ali la, kaatu ali tilinta le. A maŋ ke wo ti, alitolu mu moo kunjaaroolu le ti.
Sani ninsituuraariŋo
(2 Musa 32:1-35)7 Ali kana ñina, ali hakiloo si bula ali ye Yaawe ali la Alla kamfandi jawuke ñaameŋ keñewuloo* kono. Ali tarata balandiŋ Yaawe ma le, kabiriŋ luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa fo luŋo meŋ na ali futata jaŋ. 8 Hani waatoo meŋ na ali be nuŋ Sinayi Konkoo to, ali ye Yaawe kamfandi le fo a pareeta nuŋ ka ali kasaara. 9 Kabiriŋ n taata wo konkoo santo ka berewalaa fuloo taa naŋ, ali niŋ Yaawe la kambeŋo be safeeriŋ mennu bala, n tarata jee le fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. 10 Bituŋ Yaawe naata wo berewalaa fuloo dii n na, a faŋo buloo ye mennu safee. Kumoolu bee le be safeeriŋ ì bala, a ye mennu fo ali ye dimbaa kono, waati meŋ na ali be bendiŋ nuŋ Sinayi Konkoo to. 11 Wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo koolaa le a ye wo berewalaa fuloo duŋ m bulu, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala.
12 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “I tariyaa i ye jii duuma, kaatu i ye moolu mennu ñaatonkayaa ka bo naŋ Misira ì ye kuu jawu baa le ke. Ì ye ì koo dii n na yaamaroolu la le ŋa mennu dii ì la, ì ye jalaŋo tunkaŋ ì faŋolu ye.”
13 Yaawe ko n ye fanaa ko, “Ŋa a loŋ ne ko ñiŋ moolu mu moo kunjaaroolu le ti. 14 Wo kamma la, i daa bo n niŋ ì teema, kaatu ŋa ñiŋ ne ŋaniya ka ì bee kasaara ka ì toolu buruka duniyaa kono. Wo koolaa, n si naa ite Musa ke moolu bonsuŋo ti mennu be siyaa la itolu ti, aduŋ ì semboo fanaa be wara la ì ti.”
15 Bituŋ ŋa wo berewalaa fuloo taa, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala, n jiita naŋ konkoo santo, dimbaa be mala kaŋ daameŋ. 16 N naata a je ko tooñaa, ali ye junube jawu le ke Yaawe la, ali la Alla. Kaatu ali ye ninsiriŋ jalaŋo le tunkaŋ ali faŋolu ye. Ali tariyaata le ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la. 17 Bituŋ ali bee ñaatiliŋo la, ŋa berewalaa fuloo fayi duuma, ka ì bee teyiŋ-teyiŋ.
Musa la duwaa moolu ye
18 Wo to le ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ. Hani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. Ali la junube kewo le ye n duŋ ka wo ke, kaatu wo ye Yaawe kamfandi baake le. 19 N silata le, kaatu Yaawe kamfaajawuta ali kamma le, fo a lafita ali kasaara la. Bari Yaawe naata sabari, a ye n na duwaa jaabi kotenke.
20 N duwaata Haaruna fanaa ye wo waati kiliŋo la, kaatu Yaawe kamfaabaata a kamma le, fo a pareeta a faa la. 21 Wo to le ŋa wo feŋ haraamuriŋo taa, meŋ keta wo jalaŋo ti ali ye ninsituuraariŋo muluŋo meŋ tunkaŋ, ŋa a fayi dimbaa kono. N naata a kuntuŋ-kuntuŋ, ŋa a juru fo a keta munkoo ti. Ŋa wo munkoo taa, ka a fayi boloŋo kono meŋ jiyo ka woyi ka bo naŋ konkoo to.
22 Aduŋ ali ye Yaawe kamfandi le kabiriŋ ali be nuŋ ñiŋ dinkiraalu to, Tabera, Masa, aniŋ Kiburoti-Hataawa. 23 Waati meŋ na fanaa ali be Kadesi-Barineya, Yaawe ye ali yaamari ka wuli ka bankoo taa a pareeta nuŋ meŋ dii la ali la, ali balanta ka a la yaamaroo muta. Ali maŋ dankeneyaa a la kumoolu la. 24 Ka bo luŋo meŋ na ŋa ali loŋ, ali tarata balandiŋ Yaawe ma le.
25 Bituŋ ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo bee la, kaatu ŋa a loŋ ne ko Yaawe pareeta le nuŋ ka ali kasaara. 26 Bituŋ n naata Yaawe daani ko, “M Maarii Yaawe, kana ì kasaara, i fansuŋ moolu le mu, i ye mennu kumakaa i semboo la, i ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i bulu sembemaa baa la. 27 Kana ñiŋ moolu la kunjaa juubee, ì la kuruŋyaa aniŋ ì la junuboo. I hakiloo si bula Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba la, mennu keta i la dookuulaalu ti. 28 Niŋ wo nte, Misirankoolu be a fo la le ko, ‘A fele, Yaawe korita ka a la moolu samba bankoo kaŋ, a faŋo ye ì laahidi ka daameŋ dii ì la.’ Ì be a fo la le ko, ‘A fele a ye a la moolu samba keñewuloo kono ka ì bee faa jee kaatu a ye ì koŋ ne.’ 29 Wo bee koolaa, ñinnu le mu moolu ti, i ye mennu tomboŋ ka ì ke i fansuŋ moolu ti. Aduŋ itolu le keta moolu ti, i ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i semboo la aniŋ i bulu sembemaa baa.”
1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, 2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say , Who can stand before the children of Anak! 3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. 5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
7 ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: 10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. 13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. 15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. 16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. 17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. 21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. 22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. 23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. 24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. 26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. 27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: 28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.