Yaamari Taŋo
(2 Musa 20:1-17)1 Bituŋ Musa naata Banisirayilankoolu bee kumandi ka ì bendi ñoo kaŋ, a ko ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi luwaalu niŋ yaamaroolu bee la m be naa mennu fo la ali ye bii luŋo la. Ali ñanta le ka ì karaŋ, aduŋ ali si ì muta kuuke. 2 Ali ye a loŋ ne ko, Yaawe* ǹ na Alla niŋ ntolu ye kambeŋo le siti Sinayi Konkoo to. 3 A maŋ ke ko a niŋ ǹ na alifaalu doroŋ ne ye ñiŋ kambeŋo siti, bari a niŋ ntolu faŋolu le mu, mennu be baluuriŋ bii. 4 Wo konkoo santo, Yaawe faŋo diyaamuta ali ye ka bo niŋ dimbaa maloo la, ali ñaa be tilindiŋ nuŋ meŋ na. 5 Wo waatoo, m be looriŋ nuŋ ali niŋ Yaawe teema ka a la kumakaŋolu sindi ali ma, kaatu ali be silandiŋ nuŋ dimbaa maloo le la meŋ be konkoo santo, ali maŋ futa noo jee. Bituŋ Yaawe ko: 6 “Nte le mu Yaawe ti ali la Alla, meŋ ye ali bondi naŋ joŋyaa kono Misira.
7 “Ali kana alla-wo-alla batu nte koolaa.
8 “Ali kana jalaŋo dadaa ali faŋ ye, meŋ mulunta feŋ-wo-feŋ na ñiŋ duniyaa kono, saŋo santo, ka taa fo baa kono. 9 Ali kana sujudi ì ye, waraŋ ka ì batu, kaatu nte Yaawe ali la Alla kiiliyaata le. N ka dindiŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboo la le, ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo niŋ naaninjaŋo moolu, mennu ye n koŋ. 10 Bari n ka kanu bambaloo yitandi jamaani wuliwuloolu moolu la le, mennu ye n kanu, aduŋ ì ye n na yaamaroolu muta.
11 “Ali kana nte Yaawe ali la Alla too fo kuu kuruŋolu kunna, kaatu n te moo-wo-moo le tu la jee, meŋ ye n too fo kuu kuruŋo kunto.
12 “Ali ali hakiloo tu Loobula Luŋo to, ali si a muta luŋ buuñaariŋo ti nte Yaawe ye ali la Alla, ko ŋa ali yaamari ñaameŋ koomanto. 13 Ali ali la dookuwo bee ke tili wooro kono, 14 bari tili woorowulanjaŋ luŋo mu Loobula Luŋo le ti nte Yaawe la kuwo kamma la. Wo luŋo la, ali kana dookuu-wo-dookuu ke, ali faŋolu, ali dinkewolu, ali dimmusoolu, ali la jonkewolu, ali la jommusoolu, ali la ninsoolu, ali la faloolu, ali la beeyaŋolu bee, aniŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ ali fee. Ali la joŋolu si i foñondiŋ ko ali faŋolu. 15 Ali kana ñina ko ali tarata joŋyaa le kono nuŋ Misira bankoo kaŋ, nte Yaawe ali la Alla naata ali bondi naŋ wo kono m bulu sembemaa baa la. Wo kamma la, m be ali yaamari la ka Loobula Luŋo muta, ka a ke dahaa luŋo ti.
16 “Ali ali baamaa niŋ ali faamaa horoma, ko nte Yaawe ali la Alla ye ali yaamari ñaameŋ koomanto, fo kuwolu bee si laakuu ali ye, aduŋ ali si siimaayaa bankoo kaŋ, m be naa meŋ dii la ali la.
17 “Ali kana moo faa.
18 “Ali kana jeenoo ke.
19 “Ali kana suuñaaroo ke.
20 “Ali kana faniyaa laa moo-wo-moo kaŋ.
21 “Ali kana ali ñaa loo moo doo la musoo kaŋ, a la buŋo, a la kenoo, a la jonkewo, a la jommusoo, a la ninsoo, a la faloo, waraŋ feŋ-wo-feŋ keta a taa ti.”
22 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Ñinnu le mu yaamaroolu ti, Yaawe ye mennu dii ali la nuŋ, waatoo meŋ na ali benta ñoo kaŋ Sinayi Konkoo to. Kabiriŋ Yaawe diyaamuta dimbaa maloo kono, minaayoo aniŋ siisii fiŋ baa, fo ali bee ye a diyaamukaŋ baa moyi, a ye ñiŋ yaamaroolu dammaa le dii, a maŋ feŋ laa wolu kaŋ. A ye ì safee berewalaa fula le bala, a ye ì dii n na.
Moolu la silaŋo
(2 Musa 20:18-21)23 Kabiriŋ dimbaa ye konkoo santo bee muta, ali ye kumakaŋo moyi ka bo naŋ diboo kono, ali la lasili ñaatonkoolu niŋ alifaalu naata n kaŋ, 24 ì kumata n ye ko, “A fele, Yaawe ǹ na Alla ye a la kallankeeyaa* niŋ waroo yitandi ǹ na le, aduŋ ŋà a moyi diyaamu kaŋ dimbaa kono le. Bii ǹ seedeyaata ñiŋ na le ko, Alla si diyaamu noo moolu ye le, ì maŋ faa. 25 Muŋ ne ye a tinna ǹ ñanta saayaa ñini la m̀ faŋ ye? Ñiŋ dimbaa baa be ǹ domo la le. Kaatu m̀ be dankeneyaariŋ ne ko, niŋ ŋà Yaawe ǹ na Alla diyaamukaŋo moyi kotenke, m̀ be faa la le. 26 Hadamadiŋ jumaa le nene sotota, Alla baluuriŋo diyaamuta meŋ ye dimbaa maloo kono, a maarii ye tu a niyo la ko ntolu? 27 Wo kamma la, Musa ite si muru, i ye i lamoyi kumakaŋolu bee la Yaawe ǹ na Alla be mennu fo la. I si naa muru naŋ ǹ kaŋ ka a fo ǹ ye, a ye mennu bee bankee. M̀ be ǹ tuloo loo la ì la le, ŋà ì bee muta.”
28 Kabiriŋ Yaawe ye ali la ñiŋ kumoolu moyi, a ko n ye ko, “Ŋa a moyi le, ñiŋ moolu ye mennu bee fo. Ì la kumoolu mu tooñaa le ti. 29 Niŋ ì sondomoolu tuta teŋ, ì ye n horoma, ì ye n na luwaalu bee muta, kuwolu bee be laakuu la ì ye le, ì niŋ ì koomalankoolu fo abadaa. 30 Taa i ye a fo ì ye ko, ì si muru ì la tiriliisoolu* koto. 31 Bari ite si tu looriŋ m fee jaŋ, ŋa luwaalu, yaamaroolu, niŋ saratoolu dii i la ka moolu karandi ì la fo ì si ì muta, ka bula ì nooma bankoo kaŋ, m be naa meŋ dii la ì la ka ke ì taa ti.”
32 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Ali kuwolu bee muta kendeke, Yaawe ali la Alla ye ali yaamari mennu la. Ali kana hani yaamari kiliŋ soosoo wolu kono, waraŋ ka jenke kara la. 33 Ali si soŋ ì bee la, ali bula ì nooma fo kuwolu bee si laakuu ali ye, fo ali si siimaayaa bankoo kaŋ, ali be taa kaŋ daameŋ to, ka jee taa.
1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
6 ¶ I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. 13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: 14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. 15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day.
16 ¶ Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
22 ¶ These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; 24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. 25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. 26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have , and lived? 27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it , and do it . 28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. 29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! 30 Go say to them, Get you into your tents again. 31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.