Musa ye neemoo duwaa Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo ye
1 Musa Alla la moo ye neemoo duwaa Banisirayilankoolu ye, janniŋ a be bele la.
2 A ko:
“Ka bo naŋ Sinayi Konkoo santo,
Yaawe* naata ǹ kaŋ.
A wulita ko tiloo,
a malata ǹ kaŋ ka bo naŋ Seyiri.
A la maloo malamalata naŋ
ka bo Parani Konkoo to,
a niŋ malaayika wuliwuloolu,
dimbaa be ŋalasi la a bulubaa karoo la.
3 Tooñaa-tooñaa,
Yaawe ye a la moolu kanu le,
a la moo senuŋolu bee be a buloo le kono,
ì be siiriŋ a siŋolu koto,
ka yaamaroo soto a bulu.
4 Nte Musa ye Alla la Luwaa dii ali la,
a keta ali taa ti, Yaakuba koomalankoolu.
5 Yaawe keta mansa ti Yesuruni,
ñaatonkoolu be bendiŋ ñoo kaŋ,
aniŋ Banisirayila lasiloolu bee.”
6 Musa ko Rubeni lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Rubeni lasiloo siimaayaa la,
a kana buruka,
bari ì yirikoo kana siyaa.”
7 A ko Yahuuda lasiloo la kuwo to ko,
“Yaawe,
i tuloo tu Yahuuda lasiloo la duwaa to,
ì niŋ ì baadiŋolu ye ke kiliŋ ti kotenke.
I ye ì bambandi,
i ye ì maakoyi ka ì jawoolu kele.”
8 A ko Lewi lasiloo la kuwo to ko,
“Yaawe,
i la Tummimu tu Lewi lasiloo bulu,
i la Urimu tu i la foroolu bulu,
i ye mennu kotobo Masa,
i ye ì sonkandi Meriba.
9 Ì be i la karoo le la nuŋ,
ka tambi ì wuluulaalu la,
ka tambi ì baadiŋolu la,
ka tambi ì faŋo diŋolu la.
Ì ye i la yaamaroo doroŋ ne muta,
ì ye i niŋ ì la kambeŋo muta.
10 Itolu le be Yaakuba karandi la i la yaamaroolu la,
ì si Banisirayila karandi i la luwaalu la,
itolu le be cuuraayi sadaa siisindi la i ye,
ì ye beeyaŋ sadaalu bo i ye
i la sadaajanidulaa* kaŋ.
11 Hee Yaawe,
ì sembentuŋyaa,
i ye ì la baaroolu bee muta ì ye.
Ì jawoolu mennu ye i koŋ,
ì bee semboo tiñaa,
ì kana wuli kotenke.”
12 A ko Benjamini lasiloo la kuwo to ko,
“Benjamini lasiloo,
alitolu le mu Yaawe kanuntewo ti.
Ali tarata a koto tankoo kono,
a ye ali sansaŋ tankoo la waatoo bee,
a ye ali duŋ a daboo koto.”
13 A ko Yusufa koomalankoolu la kuwo to ko,
“Allamaa Yaawe neema la ali la bankoo ma,
a ye neema ali ma komboo la ka bo saŋo santo,
a ye neema ali ma jiyo la ka bo bankoo duuma.
14 Allamaa ali la bankoo fiifeŋolu yiriwaa la,
tiloo ye ì mondi ì sawoo la,
ì ye moo ì waatoo la.
15 Konko baalu,
mennu be looriŋ biriŋ,
Allamaa ì fiifeŋolu diŋ na beteke,
konkoriŋ kotoolu fiifeŋolu ye diŋ kendeke.
16 Allamaa ali la doofeŋolu yiriwaa la kendeke.
Allamaa ali la kuwo ye Alla ñaabo,
Alla meŋ fintita yirindiŋo kono,
meŋ be mala kaŋ nuŋ.
Allamaa ñiŋ bee ye jii Yusufa koomalankoolu kaŋ,
ate meŋ mu ñaatonkoo ti a baadiŋolu kono.
17 A diŋ foloo be kallankeeyaariŋ,
a semboo be ko ninsituuraa semboo,
Efurayimu* niŋ Manase koomalankoolu,
ì wuliwuloolu be bankoolu ñori la niŋ ñiŋ semboo le la
fo duniyaa dandulaa to.”
18 A ko Sebuluni lasiloo niŋ Isakari lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Sebuluni lasiloo seewoo la ì la taa niŋ naa to,
Isakari lasiloo ye seewoo ì sabatidulaalu to.
19 Ì be sii koteŋolu kumandi la ì la konkoo to,
ì ye sadaalu* bo ko a ñanta ñaameŋ.
Ì si fanka baa to,
ì ye i tinee kulloo la meŋ be baa daala keñoo to.”
20 A ko Kadu lasiloo la kuwo to ko,
“Tentoo be Alla ye,
Alla meŋ ye Kadu lasiloo la tundoo fanundi.
Kadu ka baturoo ke le ko jatoo,
ka ì jawoolu daboolu fatasi,
aniŋ ka ì kunkoloolu teyi.
21 A ye bankoo dulaa betoo tomboŋ a faŋo ye,
kabiriŋ lasili ñaatonkoolu benta ñoo kaŋ,
ñaatonkoo niyo, wo le diita a la.
A ye Yaawe la yaamaroo taamandi,
aniŋ a la Luwaa tilindiŋo, Banisirayila ye.”
22 A ko Dani lasiloo la kuwo to ko,
“Dani lasiloo ka muluŋ ne ko jatandiŋo,
meŋ ka podi naŋ ka bo Basani tundoo kaŋ.”
23 A ko Nafutali lasiloo la kuwo to ko,
“Hee Nafutali lasiloo,
Yaawe la hiinoo ye ali wasa le,
a la neemoo be ali kaŋ ne kendeke.
Ali tundoo taa ka bo tilijii maafaŋo la,
ka taa fo bulubaa maafaŋo la.”
24 A ko Aseri lasiloo la kuwo to ko,
“Allamaa Yaawe ye neema ali ma
ka tambi Banisirayila lasili koteŋolu la.
Allamaa ali ke la Alla kanuntewolu ti
ka tambi ali baadiŋolu la.
Allamaa ali ye ali siŋo kuu olifu* tuloo kono.
25 Ali la saatee dundaŋ daalu,
ì sorondaŋolu si ke newo niŋ jaawaloo ti.
Ali baluu tiloo be siyaa la ñaameŋ,
ali semboo be lafaa la wo le ñaama.”
26 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko,
“Hee Yesuruni,
Alla maŋ ñoŋ soto.
A ka taama saŋ fatoolu le kono
ka ali maakoyi,
a niŋ a la kallankeeyaa* ka taama minaayoolu kaŋ.
27 Alla mu badaa-badaa Alla le ti,
ate le mu ali la tankadulaa ti,
a buloo be ali koto.
A ye ali jawoolu bayi ali ñaato,
a ko, ali ye ì kasaara.
28 Bituŋ Banisirayila siita tankoo kono,
Yaakuba koomalankoolu siita kayiroo kono.
Ali la bankoo be faariŋ siimaŋo niŋ wayinoo* le la,
saŋo ka komboo tondi naŋ a kaŋ.
29 Hee Banisirayilankoolu,
mantaa benta ali ye ñaameŋ!
Ali maŋ ñoŋ soto,
Yaawe ye alitolu mennu kiisa.
Yaawe mu ali la koteeroo* le ti,
ka ali maakoyi,
a mu ali la hawusaroo* le ti
ka nooroo ke.
Ali jawoolu be ì faŋ seyi la ali ma le,
bari ali be i tuu la ì koolu kaŋ ne.”
1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
6 ¶ Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
7 ¶ And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
8 ¶ And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
12 ¶ And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
13 ¶ And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
18 ¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
20 ¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
22 ¶ And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
23 ¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
24 ¶ And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be .
26 ¶ There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them . 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.