Laahidoo Noora Kuliŋo la kuwo to
1 N na kitaabu foloo kono ite Tewofilus ye, ŋa kuwolu bee le safee, Yeesu ye mennu ke, aniŋ a la karandiroo, biriŋ datidulaa to 2 fo luŋo meŋ na, a selendita ka taa Arijana kono. Janniŋ a be taa la, a ye yaamaroolu dii ka bo niŋ Noora Kuliŋo la kiilaalu* ye, a ye mennu tomboŋ. 3 A la saayaa koolaa, a fintita ì kaŋ ne, aduŋ a ye ì dankeneyandi siiñaa jamaa la ko, a be baluuriŋ ne. A tarata finti la ì kaŋ ne fo tili taŋ naani, aniŋ ka diyaamu ì ye Alla la mansabaayaa la kuwo la.
4 Biriŋ a be ì fee, a niŋ ì be domoroo la, a ye ñiŋ yaamaroo dii ì la ko, “Ali kana bo Yerusalaamu, ali m Faamaa la laahidoo batu, ŋa meŋ fo ali ye nuŋ. 5 Tooñaa, Yaayaa ye batiseeroo* ke niŋ jiyo le la, bari tili dantaŋ koolaa, ali be batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la.”
Yeesu selendita ka taa Arijana kono
(Maaka 16:19-20Luka 24:50-53)6 Kabiriŋ ì benta ñoo kaŋ, ì ye Yeesu ñininkaa ko, “M̀ Maarii, fo ñiŋ ne mu waatoo ti baŋ, i be mansayaa murundi la Banisirayilankoolu ma?” 7 A ko ì ye ko, “A maŋ ke alitolu la kuwo ti ka waatoolu niŋ luŋolu loŋ, m Faamaa ye mennu londi a fansuŋ kaŋo kaŋ. 8 Bari niŋ Noora Kuliŋo naata ali kaŋ, ali be semboo soto la le, aduŋ ali be ke la seedoolu le ti n na kuwo to Yerusalaamu kono, Yudeya tundoo bee kaŋ, Samariya, aniŋ ka taa fo duniyaa daŋo to.”
9 Biriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a selendita santo. Bituŋ ì be a juubee kaŋ fo minaayoo ye a muuri. 10 Kabiriŋ ì be a taatoo juubee kaŋ santo, wo loo niŋ baroo teema, kee fula loota ì daala jee, waramba koyoo be dundiŋ ì la. 11 Ì ko ì ye ko, “Kalilee kewolu, muŋ ne ye a tinna ali be looriŋ jaŋ ka saŋo juubee? Ñiŋ Yeesu meŋ bota ali kono, a selendita Arijana kono. A be naa la teŋ ne fanaa, ko ali ye a je, a seyita ñaameŋ Arijana.”
Matiyas seyita Yudas noo to
(Matiyu 27:3-10)12 Wo to le saayiboolu bota konkoo to, ì ka meŋ kumandi Olifu Konkoo la, ì muruta Yerusalaamu, meŋ taamoo si kaañaŋ kilomeetari kiliŋ fee. 13 Kabiriŋ ì dunta Yerusalaamu, ì taata buŋ santonkoo to, ì be sabatiriŋ nuŋ daameŋ to: Pita, Yohana, Yankuba, Anduru, Filipi, Tomas, Batolomeyu, Matiyu aniŋ Yankuba, meŋ mu Alifeyu dinkewo ti, aniŋ Simoni Selote niŋ Yudas, meŋ mu Yankuba dinkewo ti. 14 Ì bee le keta ŋaniya kiliŋo ti ka tu duwaa la kendeke, ì niŋ musoo doolu niŋ Mariyaama, Yeesu baamaa, aniŋ Yeesu dookewolu.
15 Wo luŋolu kono le, Pita loota kafoo teema, meŋ si taa fo Yeesu noomalanka keme niŋ muwaŋ maafaŋo la. A ko ì ye ko, 16 “Baadiŋolu*, Alla la kumoo Yudas la kuwo to ñanta timma la le ko Noora Kuliŋo diyaamuta ka bo niŋ Mansa Dawuda la ñaameŋ. Ate Yudas le ye moolu ñaatonkayaa, mennu ye Yeesu muta. 17 A fanaa mu ǹ na kafoo moo le ti nuŋ, meŋ tombonta ka ke ǹ dookuuñoo ti. 18 A ye kodoo meŋ soto wo kuu jawu baaroo to, a ye kenoo soto wo kodoo le la. Aduŋ a boyita jee, a konoo teyita, a nuwolu fayita naŋ banta, a faata. 19 Moolu bee ye ñiŋ kuwo kibaaroo moyi Yerusalaamu le. Wo kamma la, ì ye wo kenoo kumandi ì fansuŋ kaŋo to ko Akelidama meŋ kotoo mu Yelekenoo ti. 20 A be safeeriŋ Jabuura Kitaaboo kono ko:
‘Allamaa i la daakaa ye tumbuŋ,
moo kana tu sabatiriŋ jee,’
aduŋ ‘Moo doo ye a la dookuu palaasoo taa.’
21 “Wo kamma la ǹ ñanta moo doo tomboŋ na le, meŋ be m̀ fee waatoo bee la, biriŋ m̀ Maarii Yeesu be m̀ fee nuŋ, 22 ka dati Yaayaa la batiseeroo la ka naa fo waatoo meŋ na, Yeesu bota ǹ kono ka taa Alla yaa. Aduŋ wo maarii niŋ ntolu ñanta ke la seedoolu le ti Yeesu la saayaakoolaa wulindiroo la kuwo to.” 23 Bituŋ ì ye kee fula londi, Yusufa Barisabas, ì ka meŋ kumandi Yustus fanaa la, a niŋ Matiyas. 24 Wo to le ì duwaata ko, “Maariyo, ite ye moolu bee le sondomoo loŋ. A yitandi ǹ na, ite ye meŋ tomboŋ ñiŋ kee fuloo kono. 25 Wo maarii si a noo taa ñiŋ dookuwo kono ka ke kiilaa ti, Yudas ye meŋ bula ka taa dulaa to, a ñanta taa la daameŋ.” 26 Bituŋ ì ye alikuuroo* fayi, a benta Matiyas fee. Wo to le a kafuta saayibe taŋ niŋ kiliŋo ma.
1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he , ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men , shew whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.