Yehu keta Banisirayila mansa ti
1 Wo waatoo la Annabilayi Elisa ye fondinkee kiliŋ kumandi annabiyomu kafoo kono, a ko a ye ko, “I tewo siti, i ye ñiŋ olifu* tulu kaboo taa i niŋ a ye taa Ramoti-Kileyadi. 2 Niŋ i futata i si Yehu ñini, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo. I si taa a kaŋ, i ye a samba konoto buŋo kono. 3 Bituŋ i si kaboo ñiŋ taa i ye tuloo boŋ a kuŋo to. I si naa a fo a ye ko, Yaawe* faŋo le ye ñiŋ fo ko, ‘Ŋa i tomboŋ ne ka ke Banisirayilankoolu la mansa ti.’ Bituŋ niŋ i ye wo ke, i si i tariyaa i ye daa yele i ye bori.”
4 Bituŋ annabiyomu kafoo fondinkewo ñiŋ taata Ramoti-Kileyadi. 5 Kabiriŋ a futata, a ye kelediŋ kuntiyolu tara bendiŋ ñoo kaŋ. A kumata ko, “Kuntiyo, ì ye n kii i kaŋ ne.” Wo le to Yehu ko a ye ko, “Ntolu kono jumaa le kiliŋ mu?” A ko a ye ko, “Kuntiyo, ite le mu.” 6 Yehu wulita a niŋ a taata buŋo kono.
Wo to le annabiyomoo ñiŋ ye tuloo boŋ a kuŋo to, aduŋ a ye ñiŋ bankee ko, “Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko, a ye i tomboŋ ne ka ke Yaawe la moolu Banisirayilankoolu la mansa ti. 7 I be i maarii Mansa Ahabu la dimbaayaa moolu bee kasaara la le. Yaawe be a la annabiyomu dookuulaalu la faa niŋ ì yeloo la boŋo juloo joo la le, aniŋ a la dookuulaalu bee, Yesebeli ye mennu yeloo boŋ. 8 Ahabu la dimbaayaa muumewo bee be kasaara la le. Moo-wo-moo mu kewo ti Ahabu la dimbaayaa moolu kono, a be ì bee faa la le ka bo Banisirayila kono, biriŋ a foro fo a joŋ. 9 A be Ahabu la dimbaayaa moolu ke la le, komeŋ Nebati dinkewo Yerobowamu la dimbaayaa moolu, aniŋ komeŋ Ahiya dinkewo Baasa la dimbaayaa moolu. 10 Yesebeli, wo te baadee la. Wuloolu le be a furewo domo la Yesireeli tundoo kaŋ.”
Bituŋ a ye bundaa yele a niŋ boroo taata.
11 Kabiriŋ Yehu muruta a kafuñoo kelediŋ kuntiyolu kaŋ, ì ko a ye ko, “Kori kayira mu? Wo kee ñaamaatoo niŋ ite ye muŋ haaji le soto?” A ko ì ye ko, “Alitolu faŋo ye ñiŋ moo siifaa loŋ ne, aniŋ a la diyaamoolu.” 12 Ì ko a ye ko, “Hanii, tooñaa nte. A fo ǹ ye a ye meŋ fo i ye.” Bituŋ a ko ì ye ko, “A ye ñiŋ ne fo n ye ko, Yaawe ko, a ye n tomboŋ ne ka ke Banisirayila mansa ti.” 13 Bituŋ wo loodulaa kiliŋo to ì bee ye ì la dendika baalu bo, ì ye ì feenee Yehu ye seleraŋ teputepoolu kaŋ. Ì ye binoolu fee, ì sarita santo ka a fo ko, “Yehu mu mansa le ti.”
Yehu ye Mansa Yoramu niŋ Mansa Ahasiya faa
(2 Taarika 22:7-9)14 Bituŋ Yehu, Yehosafati dinkewo, Nimisi mamariŋo, ye jamfaa siti Mansa Yoramu kamma. Mansa Yoramu niŋ Banisirayilankoolu bee taata nuŋ Ramoti-Kileyadi le ka jee tankandi Hasayeli ma, Aramu mansa. 15 Bari Mansa Yoramu muruta Yesireeli le, ka taa baramoo jaara Aramunkoolu ye meŋ ke a la, kabiriŋ a be Hasayeli kele kaŋ, Aramu mansa.
Yehu ko a kafuñoolu ye ko, “Niŋ a ye a tara ñiŋ kuwo be ali hamoo to, wo to ali kana soŋ moo ye finti saatewo kono, ka taa kibaaroo fo Yesireeli saatewo to.” 16 Bituŋ Yehu seleta a la keleraŋ sareetoo* kaŋ ka taa Yesireeli, Mansa Yoramu baramariŋo tarata daameŋ to. Wo ye a tara le Yahuuda mansa Ahasiya taata a kumpabo jee.
17 Saatee kantalaa le tarata saatewo tatoo santo. A ye Yehu niŋ a la kelediŋ kafoo je ì be naa kaŋ. Bituŋ a ye kumandiroo ke ka a fo ko, “Kelediŋ kafoo le ka naa de.” Yoramu ko a ye ko, “Kee kiliŋ kii a niŋ suwoo, a ye taa ì ñininkaa fo ì la siloo mu kayira le ti baŋ?” 18 Bituŋ kewo niŋ suwoo taata ka Yehu benduŋ, a ko a ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke a ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de.” 19 Mansa Yoramu ye kiilaa doo fanaa kii. Kabiriŋ a futata ì ma a ko ì ye ko, “Mansa ko fo ali la siloo mu kayira le ti baŋ?” Yehu ko a ye ko, “Ite ye muŋ haaji le soto kayira kuu to? Bula moolu kono, i ye bula n nooma.”
20 Saatee kantalaa ye kumandiroo ke kotenke ka a fo ko, “Kiilaa futata le bari a buka muru naŋ de. Ì la ñaatonkoo ka munta le ko Yehu, Nimisi dinkewo, kaatu a suuborindiñaa ka munta le ko ñaamaatoo.”
21 Bituŋ Mansa Yoramu ko, “Ali n na keleraŋ sareetoo parendi n ye.” Bituŋ ì ye a parendi a ye. Banisirayila mansa Yoramu niŋ Yahuuda mansa Ahasiya bulata ì la keleraŋ sareetoolu kono. Ì fintita ka taa Yehu benduŋ, aduŋ ì niŋ a benta Naboti Yesireelinkoo la kenoo le kono. 22 Kabiriŋ Yoramu ye Yehu je a ko a ye ko, “Kori kayira mu?” Yehu ko a ye ko, “Kayira te soto noo la, niŋ i baamaa Yesebeli tuta a la jalambatoo niŋ a la buwaayaa kuwolu taamandi kaŋ.”
23 Bituŋ Yoramu ye a la keleraŋ sareetoo yelemandi ka bori. A wuurita a ko Mansa Ahasiya ye ko, “Ñiŋ mu jamfaa kuwo le ti.” 24 Wo le to Yehu ye a la kalabeñoo saba a semboo la a ye Yoramu buŋ. A ye a soo a koo kono fo a ye a jusoo soo. A boyita a la keleraŋ sareetoo kono. 25 Bituŋ Yehu ko a maakoyilaa kelediŋo Bidikari ye ko, “A sika i ye a fayi Naboti Yesireelinkoo la kunkoo kono. I hakiloo ye bula Yaawe ye kiilaariyaa kumoo meŋ fo a ma, tumoo meŋ na nte niŋ ite tarata keleraŋ sareetoo borindi kaŋ Mansa Yoramu faamaa, Ahabu kooma. Yaawe ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fo a ma ko, 26 ‘Nte Yaawe ye ñiŋ bankee le ko, ŋa Naboti niŋ a dinkewolu yeloo je bondiŋ ne kunuŋ, aduŋ ŋa n kaŋo dii le ko, m be ì la juloo joo la i to ñiŋ kunku kiliŋo le kono.’ Wo to a sika i ye a fayi kunkoo ñiŋ kono, komeŋ Yaawe la kumoo ye a yitandi ñaameŋ.”
27 Kabiriŋ Yahuuda mansa Ahasiya ye a je meŋ keta, a borita ka taa Beti-Hakani saatewo maafaŋo la. Yehu ye a bayindi, aduŋ a sarita ka a fo ko, “Ali a fanaa faa.” Bituŋ ì ye a barama a la keleraŋ sareetoo kono siloo kaŋ meŋ ka sele ka taa Kuri, daameŋ to be Ibuleyamu daala. A kanata ka taa Mekido, bituŋ a naata faa jee. 28 Bituŋ a la dookuulaalu ye a furewo bulandi keleraŋ sareetoo kono, ì ye a samba Yerusalaamu, aduŋ ì ye a baadee a mumuñolu la kaburoo to, Dawuda la Saatewo* to.
29 Ahabu dinkewo Yoramu la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo la, wo saŋo le mu Ahasiya keta Yahuuda mansa ti.
Yesebeli la faa
30 Bituŋ Yehu taata Yesireeli saatewo kono. Kabiriŋ Yesebeli ye a moyi ko Yehu naata le, a ye kalaa maa a ñaa la, a ye a kuntiñoo dadaa kuu. Bituŋ a ye juubeeroo ke ka bo a la palanteeroo to. 31 Kabiriŋ Yehu be duŋ kaŋ naŋ daa la Yesebeli ko a ye ko, “I naata kayira kuwo le la baŋ, ite Simuri, ite meŋ ye i maarii faa?” 32 Yehu ye palanteeroo to juubee santo, a kumata ko, “Jumaa le be laariŋ n kaŋ? A maarii lee?” Bituŋ meŋ si taa fo kee seenee fula waraŋ saba ye a juubee naŋ duuma. 33 A ko ì ye ko, “Ali a joloŋ naŋ duuma.” Wo le to ì ye a joloŋ naŋ, aduŋ a yeloo sarita tata sansaŋo bala aniŋ suwoolu kaŋ. Yehu ye suwoolu borindi a furewo kaŋ. 34 A taata mansa buŋo kono a ye domoroo ke, a ye i miŋ. Bituŋ a kumata ko, “Ali taa wo musu dankariŋo furewo topatoo, ali ye a baadee, kaatu mansa dimmusoo le mu a ti.” 35 Bari kabiriŋ ì taata ka a baadee, ì maŋ feŋ-wo-feŋ tara a bala muntuŋo to, niŋ a maŋ ke a kunkoloo ti, a siŋolu, aniŋ a bulu jinsoolu.
36 Bituŋ ì muruta ì ye a fo Yehu ye. A ko ì ye ko, “Ñiŋ mu Yaawe la kumoo le ti, a ye meŋ fo ka bo niŋ a la dookuulaa Eliya Tisibenkoo la ko, ‘Wuloolu le be Yesebeli furewo domo la Yesireeli kenoo kono. 37 A furewo be ke la le komeŋ buwo bankoo to, Yesireeli kenoo kono. Moo te soto la meŋ si a fo noo ko ñiŋ mu Yesebeli le ti.’ ”
1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
4 ¶ So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her . And he opened the door, and fled.
11 ¶ Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground , according to the word of the LORD.
27 ¶ But when Ahaziah the king of Judah saw this , he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
30 ¶ And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman , and bury her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.