Mansa Yosiya ye jalambatoo bo
(2 Taarika 34:3-72 29-33)1 Bituŋ Mansa Yosiya ye Yahuuda bankoo alifaalu niŋ Yerusalaamu saatewo alifaalu bee kumandi ka ì bendi a yaa. 2 Bituŋ a taata Yaawe* Batudulaa Buŋo* to, a niŋ Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu saatee moolu, ka taa fo piriisoolu* niŋ annabiyomoolu, moo maŋ bo moo to. A ye Kambeŋ Kitaaboo* bee karaŋ ì ye, meŋ jeta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aduŋ ì tarata i lamoyi kaŋ a la.
3 Bituŋ mansa loota a la dulaa to samasiŋo daala. A ye kambeŋo kutayandi kuuke Yaawe ñaatiliŋo la, ka bula Yaawe nooma, ka a la yaamaroolu, a la luwaalu, aniŋ a la kumoolu muta a niyo niŋ a sondomoo bee la, ka baara kambeŋo kumakaŋo la, ko a be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono ñaameŋ. Bituŋ moolu fanaa bee ye laahidoo taa ka kambeŋo ñiŋ muta.
4 Wo le to mansa ye piriisi kuntiyo Hilikiya yaamari, aniŋ a noomalanka piriisoolu, ka taa Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaalu, ka jooraŋolu bee bondi Yaawe Batudulaa Buŋo kono, mennu dadaata Baali* jalaŋo ye, Asera* jalaŋo ye, aniŋ saŋo santo malafeŋolu ye. A ye ì jani Yerusalaamu saatewo banta la, Kidironi Wulumbaŋo kono. Bituŋ a ye ì seebuutoo taa, a ye a samba Beteli. 5 A ye piriisoolu bee le bayi, Yahuuda mansoolu ye mennu tomboŋ ka cuuraayoo siisindi batudulaa tintiŋolu* to, Yahuuda saatewolu kono, aniŋ Yerusalaamu dandaŋo la. Wolu le keta moolu ti mennu ka cuuraayoo siisindi Baali jalaŋo ye, ka taa tiloo niŋ karoo, looloolu, aniŋ feŋolu bee mennu ka mala saŋo bala. 6 A ye Asera jalaŋ dokoo bondi Yaawe Batudulaa Buŋo kono, a ye a samba Kidironi Wulumbaŋo kono, Yerusalaamu saatewo banta la. A ye a jani le ka a tuu jee, bituŋ a ye a seebuutoo taa, a ye a yuruyuru saatee kaburoo to. 7 A ye laañooyaa tulunnaa kewolu fanaa la sabatidulaa buŋolu boyi, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo daala. Musoolu ka Asera jalaŋ duŋ feŋolu soo wo dulaa le to.
8 Mansa ye piriisi jalambatulaalu bee le samba naŋ ka bo Yahuuda saatewolu to. A ye batudulaa tintiŋolu tiñaa, piriisoolu ka cuuraayoo siisindi daamennu to, ka bo Keba saatewo to ka taa fo Beeriseba. A ye batudulaa tintiŋolu tiñaa le mennu be Yosuwa la dundaŋ daa daala, saatewo kumandaŋo. Wo dundaŋ daa be saatewo dundaŋ daa* baa ye maraa karoo le la, niŋ i be duŋ na saatewo kono. 9 Sila maŋ dii wo piriisoolu la ka dookuwo ke Yaawe la sadaajanidulaa* to, Yerusalaamu kono. Bari siloo diita ì la le ka mbuuru leweñintaŋo domo, ì niŋ ì piriisiñoolu. 10 A ye Tofeti sadaabodulaa* tiñaa Hinnomu Wulumbaŋo kono le, ñiŋ kamma moo kana a dinkee waraŋ a dimmusu jani dimbaa kono, ka a ke sadaa ti Moleki ye. 11 A ye suwoolu fanaa bondi le Yahuuda mansoolu ye mennu kerekere tiloo batoo ye. Ì tarata nuŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa bala le, aduŋ ì sutiyaata Natani-Meleki sabatidulaa fanaa la le, meŋ mu mansakundaa alifaa ti. A ye sareetoolu fanaa jani le mennu kerekereta tiloo batoo ye.
12 Mansa Yosiya ye sadaabodulaalu tiñaa le, Yahuuda mansoolu ye mennu loo Mansa Ahasi la buŋ santonkoo santo. A ye sadaabodulaalu fanaa tiñaa le, Mansa Manase ye mennu loo Yaawe Batudulaa Buŋo luu fuloo kono. A ye ì teyi le, aduŋ a ye ì teleŋ meseŋolu fayi Kidironi Wulumbaŋo le kono. 13 A ye batudulaa tintiŋolu tiñaa le, Mansa Sulemani ye mennu loo Yerusalaamu ye tilibo karoo la, Junube Konkoo ye bulubaa karoo la, ka jalaŋ ñewundiŋolu batu jee. Wo jalaŋolu le mu Asitoreti* ti, Sidoninkoolu la jalaŋo, Kemosi, Mowabinkoolu la jalaŋ ñewundiŋo, aniŋ Moleki, Ammoninkoolu la jalaŋ jawu baa. 14 A ye jalaŋ bere samasiŋolu teyi le, aduŋ a ye Asera jalaŋ dokoolu fanaa boyi le. Bituŋ a naata moo kuloolu janjaŋ wo dulaalu to ka jee tiñaa.
15 Mansa ye sadaabodulaa fanaa tiñaa le, meŋ be Beteli. Nebati dinkewo Yerobowamu, meŋ ye Banisirayilankoolu dundi junube kewo to, le ye wo batudulaa tintiŋo loo. A ye a boyi le ka a jani fo a keta munkoo ti, aduŋ a ye Asera jalaŋo fanaa jani le. 16 Kabiriŋ mansa yelemata a ye juubeeroo ke, a ye kaburoolu je konkoo kaŋ. A ye moolu bula ka moo kuloolu bondi naŋ kaburoolu kono. Bituŋ a ye ì jani sadaabodulaa ñiŋ kaŋ, ka jee tiñaa, aduŋ Yaawe la kumoo timmata. Waati jaŋ koomanto, Alla la moo ye a kuwo bankee le. Wo le mu wo kewo ti, meŋ ye ñiŋ kuwolu fo, wo waatoo Mansa Yerobowamu tarata looriŋ nuŋ sadaabodulaa daala ka juuraloo ke. Wo le to Mansa Yosiya ye a dandaŋo la juubee, a ye Alla la moo ñiŋ na kaburoo je, meŋ ye ñiŋ kuwolu bankee janniŋ ì ka sii. 17 Bituŋ mansa kumata ko, “Jumaa le la kaburoo mu ñiŋ ti?” Jee saatee moolu ko a ye ko, “Alla la moo ñiŋ na kaburoo le mu, meŋ naata nuŋ ka bo naŋ Yahuuda, ka ñiŋ kuwolu bee bankee i ye mennu ke sadaabodulaa ñiŋ na teŋ.” 18 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali a tu tenkundiŋ. Moo kana a kuloolu maa.” Bituŋ ì ye a kuloolu tu ì noo to, aniŋ annabiyomoo fanaa kuloolu, meŋ bota Samariya.
19 Batudulaa tintiŋolu mennu bee be Samariya saatewolu to, Banisirayila mansoolu ye mennu loo ka Alla kamfandi, Mansa Yosiya ye ì tiñaa le. A ye meŋ ke Beteli sadaabodulaa la, a ye wo ñoŋo le ke ì la. 20 A ye jalaŋ batudulaalu piriisoolu bee le faa sadaabodulaalu kaŋ jee, aduŋ a ye moo kuloolu jani ì kaŋ ne. Bituŋ a naata seyi Yerusalaamu.
Yosiya ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo ke
(2 Taarika 35:1-19)21 Mansa Yosiya ye moolu bee yaamari, a ko ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* ke ka Yaawe batu, ì la Alla, ko a be safeeriŋ Kambeŋ Kitaaboo kono ñaameŋ. 22 Wo juuraloo nene maŋ juura teŋ kabiriŋ kiitindirilaalu la waatoo la, mennu keta nuŋ Banisirayilankoolu la ñaatonkoolu ti, sako a ñoŋ si ke Banisirayila niŋ Yahuuda mansoolu la waatoo bee kono. 23 Mansa Yosiya la mansayaa sanji taŋ niŋ seyinjaŋo kono le mu, Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo keta Yerusalaamu kono, ka Yaawe batu. 24 Wo bee koolaa, Mansa Yosiya ye moolu bee kasaara le, mennu niŋ furewolu ka diyaamu, ka taa batuutaalu, bunkono jalaŋolu, jalaŋ doolu, aniŋ wo feŋ kondiŋ siifaalu meŋ-wo-meŋ be Yahuuda bankoo kaŋ, aniŋ Yerusalaamu saatewo kono. A ye ñiŋ ke le ka luwaa la kuwolu taamandi, meŋ safeeta kitaaboo kono Piriisi Hilikiya ye meŋ je Yaawe Batudulaa Buŋo kono. 25 A ñoŋ mansa nene maŋ soto, kaatu ate ye a faŋo muumewo bee le seyi Yaawe ma, a ye a la kuwo muta a niyo la, komeŋ Musa la Luwaa* ye meŋ yaamari. Aduŋ fanaa ate la waatoo boriŋo a la, a ñoŋ maŋ soto.
26 Bari wo ñaa-wo-ñaa Yaawe tuta kamfaariŋ baake Yahuuda moolu kamma le, kaatu Mansa Manase ye kuu jawu jamaa le ke ka Yaawe kamfandi. Wo le ye a tinna a maŋ a la kamfaa fijoo bo Yahuuda moolu kaŋ. 27 Aduŋ Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be Yahuuda moolu bayi la le ka bo a ñaatiliŋo la, komeŋ a ye Banisirayilankoolu bayi ñaameŋ. A be a koo dii la Yerusalaamu saatewo la le, a ye meŋ tomboŋ a faŋo ye, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo, a ko a be a too ke la daameŋ to, ka ke a batudulaa ti.
Yosiya la mansayaa bandulaa
(2 Taarika 35:20—36:1)28 Mansa Yosiya la mansayaa kuu toomaalu, aniŋ a ye dookuwolu mennu ke, wolu bee safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono.
29 Yosiya la mansayaa waatoo kono Misira mansa Firawoona Neko naata le ka keloo ke Asiriya mansa ye Yufurati Boloŋo to. Bituŋ Mansa Yosiya wulita ka taa a benduŋ keloo la, bari Firawoona Neko niŋ a benta le, a ye a faa Mekido. 30 A la dookuulaalu ye a furewo samba keleraŋ sareetoo* la ka bo Mekido, ì ye a naati Yerusalaamu. Bituŋ ì ye a sutura a faŋo la kaburoo to.
Bituŋ Yahuuda bankoo moolu naata Yosiya dinkewo Yehohasi tomboŋ, ì ye tuloo boŋ a kuŋo to, ka a ke mansa ti a faamaa noo to.
Yahuuda mansa Yehohasi
(2 Taarika 36:2-4)31 Yehohasi siyo be sanji muwaŋ niŋ saba le kabiriŋ a be mansayaa dati la, aduŋ a ye kari saba le ke mansayaa la Yerusalaamu kono. A baamaa too mu Hamutali le ti, Yeremiya dimmusoo, meŋ bota Libuna saatewo to. 32 Yehohasi baarata kuu jawoo le la Yaawe ñaa koto, komeŋ a mumuñolu ye a ke ñaameŋ. 33 Firawoona Neko ye a siti joloo la Ribula saatewo to le, Hamati bankoo kaŋ, ka a bondi mansayaa to Yerusalaamu saatewo kono. Bituŋ a ye naamoo laa Yahuuda bankoo moolu kaŋ ka kodiforoo kilo wuli saba niŋ keme naani joo, aniŋ sanoo kilo taŋ saba niŋ naani. 34 Firawoona Neko ye Eliyakimu ke a faamaa Yosiya noo to mansa ti, aduŋ a ye a too faliŋ ka a ke Yehoyakimu ti. A naata Yehohasi samba Misira, bituŋ Yehohasi faata jee.
Yahuuda mansa Yehoyakimu
(2 Taarika 36:5-8)35 Yehoyakimu ye Firawoona Neko joo kodiforoo niŋ sanoo la le, a ye meŋ kaniŋ. A ye kodiforoo niŋ sanoo taa bankoo moolu le bulu naamoo ti ka a joo, aduŋ a ye a kaañandi moo-wo-moo la sotoo daŋo le fee.
36 Yehoyakimu siyo be sanji muwaŋ niŋ luulu le kabiriŋ a be mansayaa dati la, aduŋ a ye sanji taŋ niŋ kiliŋ ne ke mansayaa la Yerusalaamu kono. A baamaa too mu Sebida le ti, meŋ faamaa mu Pedaya ti, meŋ bota Ruma saatewo to. 37 Yehoyakimu baarata kuu jawoo le la Yaawe ñaa koto, komeŋ a mumuñolu ye a ke ñaameŋ.
1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.
3 ¶ And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.
15 ¶ Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem.
21 ¶ And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem.
24 ¶ Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD.
25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
26 ¶ Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
29 ¶ In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
31 ¶ Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh.
36 ¶ Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.