Sulemani ye Batudulaa Buŋo kerekere Alla ye
(1 Mansoolu 8:62-66)1 Kabiriŋ Sulemani ye a la duwaa kumfaa, dimbaa jiita naŋ ka bo santo, a ye jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu bee jani, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa* ye Batudulaa Buŋo* bee faa. 2 Piriisoolu* maŋ duŋ noo jee, kaatu Yaawe la kallankeeyaa le ye jee bee faa. 3 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee ye a je, dimbaa be jii kaŋ naŋ duuma, aduŋ Yaawe la kallankeeyaa be Batudulaa Buŋo kunto, ì bee sujudita luwo to jee, ì ye daameŋ to teru beroo la, ì ye ì foŋo loo bankoo to ka Yaawe batu, ì ye a tentu ko:
“Yaawe beteyaata le,
a la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.”
4 Bituŋ Mansa Sulemani niŋ moolu bee ye sadaa bo Yaawe ñaatiliŋo la. 5 A ye sadaalu bondi Yaawe ye, meŋ kaañanta ninsi wuli muwaŋ niŋ fula, saajii wuli keme, saajii wuli muwaŋ fee. Bituŋ mansa niŋ moolu bee ye Batudulaa Buŋo kerekere Yaawe ye. 6 Piriisoolu loota ì loodulaalu to, Lewi lasiloo moolu fanaa loota ì ñaatiliŋo la. Piriisoolu be footaŋo fee kaŋ, Lewi lasiloo moolu be suukuwo laa kaŋ, ko Mansa Dawuda ye a landi nuŋ ñaameŋ. Ì be ñiŋ laa kaŋ ko, “A la kanu bambaloo be tu la le fo abadaa.” Ì be suukuu laa niŋ kumafeŋ kosoo la, Banisirayila bee be looriŋ jee. Mansa Dawuda le ye ñiŋ kumafeŋolu dadaa nuŋ ka Yaawe jayi ì la.
7 Wo luŋo faŋo la, Sulemani ye luwo teema kerekere Yaawe ye, meŋ be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. Jee to, a ye jani sadaalu bondi, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu keŋo. A ye ñiŋ ke le, kaatu a ye sadaajanidulaa* meŋ dadaa jaawaloo la, a dooyaabaata le ka sadaalu ñiŋ bee bo a kaŋ.
8 Bituŋ Sulemani ye juuraloo ke, a niŋ Banisirayilankoolu bee fo tili woorowula. Kafu baa naata ka bo naŋ fo Lebo-Hamati, aniŋ ka bo naŋ fo Misira Wulumbaŋo to. 9 Ì ye sadaajanidulaa kerekere ka a juura fo tili woorowula, ì tententa ka Jembereŋ Juuraloo* fanaa ke fo tili woorowula. Juuraloo tili labaŋo, ì ye beŋ baa kumandi ka juuraloo ñiŋ kumfaa baturoo la. 10 Kari woorowulanjaŋo, tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo la le, a ye moolu bula ka seyi. Ì seyita suwo kono ì seewooriŋ baa. Ì jusulaata kuu kendoolu bee la, Yaawe ye mennu ke Dawuda ye, aniŋ Sulemani niŋ a la moolu Banisirayilankoolu.
Yaawe fintita Sulemani kaŋ kotenke
(1 Mansoolu 9:1-9)11 Sulemani ye Yaawe Batudulaa Buŋo baŋ loo la, aniŋ a la mansasuwo. A ye a bee timmandi le, ko a hameta a la ñaameŋ. 12 Bituŋ Yaawe fintita a kaŋ suutoo, a ko a ye ko:
“Ŋa i la duwaa moyi le, aduŋ ŋa ñiŋ dulaa tomboŋ m faŋo ye le ka ke sadaabodulaa buŋo ti.
13 “N si saŋo bali noo ka samaa jindi, waraŋ ŋa kuntiŋolu yaamari ka fiifeŋolu kasaara bankoo kaŋ, waraŋ ka alibalaa kuuraŋo jindi n na moolu kaŋ. 14 Bari niŋ n na moolu, mennu kumandita n tooyaa la, ye ì faŋ jii, ì duwaata ka n ñini, aduŋ ì ye i bo ì la sila kuruŋolu to, wo to le m be ì la duwaa moyi la Arijana kono, ŋa yamfa ì la junuboolu la, ŋa ì la bankoo jaara. 15 Saayiŋ, m be n ñaa niŋ n tuloo tu la duwaalu to le, mennu be ke la ñiŋ dulaa to. 16 Ŋa ñiŋ buŋo tomboŋ ne, aduŋ ŋa a seneyandi le, fo n too si tu jee fo abadaa, n ñaa niŋ n hakiloo be tara la looriŋ jee le waati-wo-waati.
17 “Ite la karoo la, niŋ i taamata n ñaa koto, ko i faamaa Dawuda ye a ke nuŋ ñaameŋ, aduŋ i ye kuwo bee ke, ŋa i yaamari mennu la, i ye n na kaŋolu niŋ n na luwaalu muta, 18 m be i la mansasiiraŋo londi la le a ye bambaŋ, ko ŋa i faamaa Dawuda laahidi ñaameŋ ko, a nene te foo la koomalankoo la meŋ be maraloo ke la Banisirayila.
19 “Bari niŋ ali ye ali koo dii n na, ali maŋ n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la, ali taata ka bula alla koteŋolu nooma, ka ì batu, 20 wo to m be ali wutu la bankoo kaŋ ne, ŋa meŋ dii ali la, aduŋ m be n koo dii la ñiŋ buŋo la le, ŋa meŋ seneyandi n too ye. A si ke moolu bee ye jelefeŋo niŋ jutunna feŋo ti. 21 Ñiŋ buŋ horomariŋo, moo-wo-moo tambita jee la, si jaakali, a ye a fo ko, ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ kuu siifaa ke ñiŋ bankoo moolu la, aniŋ ñiŋ buŋo?’ 22 Moolu si jaabiroo ke ko, ‘Yaawe ye ñiŋ kasaaroo bee samba naŋ ì kaŋ, kaatu ì ye ì koo dii a la le, ì mumuñolu la Alla, meŋ ye ì bondi naŋ Misira, ì ye feŋ koteŋolu muta ì la Alla ti ka sujudi ì ye ka ì batu.’ ”
1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’s house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying , For he is good; for his mercy endureth for ever.
4 ¶ Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. 5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. 6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. 7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
8 ¶ Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. 9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. 10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. 11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
12 ¶ And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. 13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; 14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. 15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. 16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; 18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. 21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? 22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.