Banisirayila lasili taŋo balanta Rehobowamu ma
(2 Taarika 10:1-19)1 Rehobowamu taata Sekemu, kaatu Banisirayilankoolu bee taata jee le ka a ke mansa ti.
2 Kabiriŋ Nebati dinkewo Yerobowamu ye a moyi meŋ keta, a muruta naŋ ka bo Misira, a borita ka taa maabo Sulemani ma daameŋ to. 3 Ì naata kiilaa kii ka a kumandi naŋ, bituŋ a niŋ Banisirayila bee taata Rehobowamu kaŋ. Bituŋ ì ko a ye ko, 4 “I faamaa ye duni kuliŋ baa le laa ǹ kaŋ, bari saayiŋ dookuu dimindiŋ baa niŋ duni kuliŋ baa feeyandi ǹ ye a ye meŋ laa ǹ kaŋ, aduŋ ǹ si soŋ i ye.”
5 Rehobowamu ye ì jaabi ko, “Ali taa foloo fo tili saba, bituŋ ali si muru naŋ n kaŋ.” Wo to le moolu taata.
6 Bituŋ Mansa Rehobowamu ye alifaalu la yaamaroo ñini, mennu ye dookuwo ke nuŋ a faamaa Sulemani ye a la baluwo waatoo la. A ko ì ye ko, “Ali be n yaamari la ka ñiŋ moolu jaabi ñaadii le?”
7 Ì ye a jaabi ko, “Niŋ i be ke la ñiŋ moolu ye dookuulaa ti bii, aniŋ ka dookuwo ke ì ye, wo to kuma diimaa fo ì ye, ì be soŋ na ì ye le fo fawu.”
8 Bari a balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. Bituŋ a taata yaamaroo ñini fondinkewolu bulu, a niŋ mennu menta ñoo la, ì naata tara dookuwo la a ye saayiŋ. 9 A ye ì ñininkaa ko, “Alitolu la yaamaroo mu muŋ ne ti? M be ñiŋ moolu jaabi la ñaadii le, mennu ko ŋa duni kuliŋo feeyandi ì ye, m faamaa ye meŋ laa ì kaŋ?”
10 Ì ye a jaabi ko, “Wo moolu mennu ko i faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, ì ko i ye a feeyandi ì ye, a fo ì ye ko, i bulukondiŋo le warata i faamaa tewo ti. 11 I faamaa ye duni kuliŋo le laa ì kaŋ, bari ite be a kuliyandi kuu la le. I faamaa ye ì busa niŋ karawaasoolu le la, bari ite be ì busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
12 Tili sabanjaŋ luŋo la Yerobowamu niŋ moolu bee naata Mansa Rehobowamu kaŋ, ko a ye a fo ì ye nuŋ ñaameŋ. 13 A ye moolu jaabi saŋarake. A balanta yaamaroo la, alifaalu ye meŋ dii a la. 14 Bituŋ a bulata fondinkewolu la yaamaroo nooma, aduŋ a ko, “M faamaa ye ali la dunoo kuliyandi le, bari nte be a kuliyandi kuu la le. M faamaa ye ali busa niŋ karawaasoolu le la, bari nte be ali busa la karawaasi ŋarimmaalu le la.”
15 Mansa maŋ soŋ ka i lamoyi moolu la. Yaawe* faŋo le ye ñiŋ kuwo lañini, ka a la laahidoo timmandi, a ye meŋ dii Yerobowamu la, Nebati dinkewo ka bo niŋ Annabilayi Ahiya la, Silonkoo.
16 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a je ko, mansa balanta le ka i lamoyi ì la, ì ye mansa jaabi ko:
“Ŋà muŋ ne soto Dawuda la karoo la?
Ntolu maŋ nii soto Yese dinkewo la kara la.
Ali ali la buŋolu waliŋ, Banisirayilankoolu!
Dawuda dinkewo si a faŋo la moolu mara!”
Bituŋ Banisirayilankoolu seyita suwo kono. 17 Bari wo ñaa-wo-ñaa Rehobowamu le tarata marariŋ Banisirayilankoolu ma mennu tarata siiriŋ nuŋ Yahuuda saatewolu kono.
18 Mansa Rehobowamu ye Adoramu kii, meŋ marata nuŋ foriseetoo dookuwo ma, bari Banisirayilankoolu bee ye a buŋ beroo la ka a faa. Bituŋ Rehobowamu ñaamootoo seleta a la sareetoo kaŋ, a borita ka taa Yerusalaamu. 19 Bituŋ Banisirayila naata tara balaŋo tiliŋ kaŋ Dawuda koomoo la ka naa bula fo bii la.
20 Kabiriŋ Banisirayila bee ye a moyi ko, Yerobowamu muruta naŋ ne, ì ye kiilaa kii ka a kumandi naŋ beŋo to, aduŋ ì ye a ke mansa ti Banisirayila bee kunna. Yahuuda lasiloo doroŋ ne tuta sondiŋ Dawuda la dimbaayaa ma.
Semaya ye Rehobowamu dandalaa
(2 Taarika 11:1-4)21 Kabiriŋ Rehobowamu futata Yerusalaamu, a ye kelediŋolu kafu ñoo ma, mennu mu kelelaa baalu ti Yahuuda lasiloo niŋ Benjamini lasiloo kono, ì moo wuli keme moo wuli taŋ seyi. Sulemani dinkewo Rehobowamu ye ñiŋ ke le ka keloo wulindi Banisirayila moolu kamma fo a si mansayaa jee bee kunna kotenke, kaatu ate le mu Sulemani dinkewo ti.
22 Bari Alla la kumoo naata Annabilayi Semaya kaŋ ko, 23 “A fo Sulemani dinkewo ye, Rehobowamu Yahuuda mansa, aniŋ Yahuuda niŋ Benjamini lasiloo muumewo bee, aniŋ moo toomaalu bee ye ko, 24 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ali kana wuli ka taa ali baadiŋ Banisirayilankoolu kele. Ali taa suwo kono, ali bee, kaatu ñiŋ mu ate le la keroo ti.” Bituŋ ì ye Yaawe la kumoo muta, ì muruta suwo kono, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ.
Yerobowamu ye jalaŋolu dadaa
25 Bituŋ Yerobowamu ye Sekemu tata meŋ be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, aduŋ a siita jee. A naata bo jee, a taata a ye Peniyeli fanaa tata.
26 Yerobowamu ko a faŋ ye ko, “Saayiŋ mansayaa ñiŋ si muru noo Dawuda la dimbaayaa kaŋ ne waati-wo-waati. 27 Niŋ ñiŋ moolu taata ka beeyaŋ sadaalu* bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* to Yerusalaamu, ì be yelema la le kotenke ka bula ì maarii nooma, Rehobowamu Yahuuda mansa. Ì be m faa la le ì ye muru Rehobowamu kaŋ.”
28 Mansa Yerobowamu naata ñininkaaroo ke ka yaamaroo ñini ñiŋ kuwo to. Bituŋ a ye sani ninsiriŋ fula dadaa. A ko moolu ye ko, “Ka taa fo Yerusalaamu ka taa baturoo ke jee, wo koleyaata le. Alitolu Banisirayilankoolu, ali la alloolu fele mennu ye ali bondi naŋ Misira kono.” 29 A ye kiliŋo londi Beteli, aduŋ kiliŋ doo a ye wo londi Dani. 30 Aduŋ ñiŋ kuwo naata ke junube kuwo ti, kaatu moolu ka taa le hani fo Dani, ka taa wo doo fanaa batu meŋ be jee.
31 Yerobowamu ye batudulaalu fanaa loo konkoriŋolu kaŋ, aniŋ a ye piriisoolu* tomboŋ moo siifaa bee kono, ì maŋ ke Lewi lasiloo ti ñaa-wo-ñaa. 32 A ye juuraloo londi kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, komeŋ juuraloo meŋ ka ke Yahuuda, aduŋ a ye sadaalu bo sadaabodulaa* kaŋ. A ye ñiŋ ke Beteli le, ka sadaa bo sani ninsiriŋolu ye a ye mennu dadaa. Beteli fanaa to jee, a ye piriisoolu ke batudulaa tintiŋolu* to a ye mennu dadaa. 33 Kari seyinjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la, a faŋo ye karoo meŋ tomboŋ, a ye sadaalu bondi sadaabodulaa kaŋ, a ye meŋ loo Beteli. Bituŋ a ye juuraloo londi Banisirayilankoolu ye, a taata sadaabodulaa to ka sadaalu bondi.
1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it , (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
6 ¶ And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12 ¶ So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
16 ¶ So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21 ¶ And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, 23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD.
25 ¶ Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.