Kiitiyo laata Babiloni kaŋ
1 Wo malaayika woorowuloo mennu ye booli woorowuloo soto, kiliŋ ko n ye ì kono ko, “Naa! Ŋa cakamusu baa la kiitiyo yitandi i la, wo saatee baa, meŋ be siiriŋ baajii jamaalu daala. 2 Ate le niŋ duniyaa mansoolu ye laañooyaa tuluŋo ke, aduŋ mennu be sabatiriŋ duniyaa kono, naata siira niŋ a la laañooyaa tuluŋo doloo la.”
3 Bituŋ Alla la Nooroo ye m muta, malaayikoo ñiŋ ye n samba keñewuloo* kono. Ŋa musoo je siiriŋ daafeŋ saŋarariŋo kaŋ, meŋ be wuleeriŋ, aduŋ a baloo be faariŋ niŋ tooñeeri toolu le la. Kuŋ woorowula le be a la, aniŋ bina taŋ. 4 Wo musoo parendita sitifeŋ wuleŋo niŋ wuluyeloo le la. A la ñarandiri feŋolu mu sanoo le ti, bere ñiimaalu aniŋ pemoolu. Sani mindaŋo be a buloo kono, meŋ be faariŋ niŋ feŋ haraamuriŋolu la, aniŋ a la laañooyaa tuluŋ feŋ nooriŋolu. 5 Too be safeeriŋ a foŋo to meŋ mu kulloo ti ko, “Babiloni saatee baa, cakoolu aniŋ duniyaa haraamu kuwolu baamaa!”
6 Ŋa musoo ñiŋ je siirariŋ niŋ Alla la moo senuŋolu yeloo la, aniŋ wo moolu yeloo, mennu faata Yeesu la kuwo seedeyaa kamma la. Kabiriŋ ŋa a je, n jaakalita baake le, 7 bari malaayikoo ko n ye ko, “I ka jaakali muŋ ne la? M be ñiŋ kulloo fo la i ye le, ñiŋ musoo la taamanseeroo mu meŋ ti, aniŋ daafeŋ saŋarariŋo meŋ ye a samba. Wo mu daafeŋ saŋarariŋo le ti, kuŋ woorowula be meŋ na, aniŋ bina taŋ. 8 Daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ, i ye meŋ je, a be keriŋ ne nuŋ, bari saayiŋ a te keriŋ. A be naa santo le ka bo dinka dambaloo kono, a ye taa kasaaroo kono. Aduŋ duniyaa moolu mennu too maŋ safee baluwo kitaaboo kono biriŋ duniyaa foloodulaa to, wolu be jaakali la le, niŋ ì ye daafeŋ saŋarariŋo ñiŋ je, kaatu a be keriŋ ne nuŋ, saayiŋ a te keriŋ, bari a be naa la le.
9 “Ñiŋ ye hakiloo niŋ ñaameŋo le kaniŋ. Wo kuŋ woorowuloo mu konko woorowuloo le ti, musoo be siiriŋ mennu kaŋ. 10 Ì mu mansa woorowuloo fanaa le ti. Mansa luulu le boyita, kiliŋo be keriŋ ne saayiŋ, aduŋ doo be naa la le. Niŋ a naata, a ñanta tu la jaŋ waatindiŋ doroŋ ne la. 11 Daafeŋ saŋarariŋo meŋ be keriŋ nuŋ, aduŋ saayiŋ a te keriŋ, ate le mu mansa seyinjaŋo ti. A bota wo mansa woorowuloo le kono, aduŋ a ka taa a la kasaaroo le kono.
12 “I ye wo bina taŋo mennu je, wolu mu mansa taŋ ne ti, mennu maŋ ì la mansayaa semboo soto foloo, bari ì niŋ daafeŋ saŋarariŋo be kaŋo soto la ñoo la le ko mansoolu, fo waatindiŋ. 13 Ñinnu ye hakili kiliŋ ne soto, aduŋ ì ye ì la semboo niŋ ì la kaŋo dii daafeŋ saŋarariŋo la le. 14 Ì be keloo boyi la Saajiiriŋo kaŋ ne, bari Saajiiriŋo be ì noo la le, kaatu ate le mu Maariyolu Maarii ti, aniŋ Mansoolu la Mansa. Aduŋ moolu mennu be a fee, wolu kumandita le, ì tombonta, aduŋ ì foroyaata le.”
15 Bituŋ malaayikoo ko n ye ko, “Baajiyolu, i ye mennu je, cakamusoo be siiriŋ daameŋ to, wolu mu bankoolu le ti, sii jamaalu, nasiyoŋolu aniŋ kaŋolu. 16 Aduŋ ì ye bina taŋo mennu je, wolu niŋ daafeŋ saŋarariŋo be cakamusoo ñiŋ koŋ na le. Ì be a wuraŋ na le, ì ye a kenseŋo bula. Ì be a suboo domo la le, ì ye a kasaara niŋ dimbaa la. 17 Alla le ye wo feeroo duŋ wo mansoolu sondomoo kono, ka a ke. Ì kambenta ka ì la mansayaa dii wo daafeŋ saŋarariŋo la fo waatoo meŋ na, Alla la kumoo be timmandi la. 18 I ye musoo meŋ je, ate le mu saatee baa ti, meŋ ye kaŋo soto duniyaa mansoolu bee kaŋ.”
Chute de Babylone
V. 1-18: cf. (Ap 16:19; 18.) (Ap 13; 19:11-21.)1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. 2 C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. 3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. 4 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. 5 Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. 6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. 7 Et l’ange me dit: Pourquoi t’étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. 8 La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. 9 C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 10 Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. 11 Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. 12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. 13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. 14 Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. 16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. 17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. 18 Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.