Yeesu le la kuwo warata Annabilayi Musa ti
1 Wo to baadiŋolu*, Alla ye mennu seneyandi, aniŋ ali ye ali niyo soto a la kumandiroo to: Ali ali la miiroolu deŋ Yeesu la, ǹ ka seedeyaa ke meŋ na kuwo to ko, ate mu kiilaa* niŋ piriisi* kuntii baa le ti ǹ ye. 2 A foroyaata Alla ma le, meŋ ye a tomboŋ, ko Musa fanaa foroyaata Alla ma, Alla la dimbaayaalu kono ñaameŋ. 3 Bari hani wo, Yeesu le jarita buuñaa niŋ horomoo la ka tambi Musa la. A be le ko buŋ loolaa ye buuñaa soto ka tambi buŋo faŋo la ñaameŋ. 4 Buŋ-wo-buŋ, moo le ka a loo, bari meŋ ye feŋolu bee daa, wo mu Alla le ti.
5 Tooñaa, Musa foroyaata a la dookuwo to Alla la dimbaayaalu bee kono le, bari a keta dookuulaa doroŋ ne ti. A la dookuwo ka seedeyaa ke kuwolu le to, Alla be mennu fo la ñaato. 6 Bari Kiristu* mu Dinkewo le ti, aduŋ a foroyaata Alla ma le, meŋ ye a la dimbaayaalu bee karafa a ma. Ntolu mu a la dimbaayaalu le ti, niŋ ǹ tuta bambandiŋ dankeneyaa niŋ jikoo kono, ǹ ka kibiri meŋ na.
Dandalaaroo, lannabaliyaa la kuwo to
7 Wo kamma la, Noora Kuliŋo ye a fo le ko:
“Bii luŋo la, niŋ ali ye a kaŋo moyi,
8 ali kana ali sondomoolu jandi
komeŋ ali la alifaa foloolu
mennu balanta m ma,
kotoboroo waatoo la,
biriŋ ì be keñewuloo* kono.
9 Ali mumuñolu ye n na muñoo daŋo kotobo jee le to,
hani ì ye n na baara kuu baalu je 10 fo sanji taŋ naani.
Wo le ye a tinna n kamfaata ì la kuwo la, aduŋ n ko,
‘Ì ka tu fili la ì sondomoolu kono le doroŋ,
ì nene maŋ n na siloo loŋ.’
11 Bituŋ n kamfaariŋo kalita ì ye ko,
ì nene te duŋ na n na dahaa kono.”
12 Baadiŋolu, ali ali hakiloo tu fo moo-wo-moo kana tara ali kono, meŋ ye jawuyaa niŋ lannabaliyaa soto a sondomoo kono, kaatu wo le ka a tinna, moo ka a koo dii Alla baluuriŋo la. 13 Wo noo to, ali si ñoo wakiilindi luŋ-wo-luŋ, fo junuboo la neeneeroo kana siloo soto ka moo-wo-moo sondomoo jandi. Ali kana i dahaa wo la bii, waraŋ siniŋ saama, baawo luŋolu bee be kumandi la bii luŋo le la. 14 M̀ be ke la niisotolaalu le ti Kiristu fee, niŋ ǹ loota bambandinke ǹ na dankeneyaa kono fo labandulaa to, ko m̀ be ñaameŋ biriŋ foloodulaa to. 15 Wo le ye a tinna a fota Kitaabu Senuŋo kono ko:
“Bii luŋo la, niŋ ali ye a kaŋo moyi,
ali kana ali sondomoolu jandi
komeŋ ali la alifaa foloolu
mennu balanta m ma.”
16 Jumaalu le mu wo moolu ti, mennu ye Alla kaŋo moyi, bari wo ñaa-wo-ñaa, ì balanta a ma? Fo ì maŋ ke wo moolu le ti baŋ, Musa ye mennu bondi Misira? 17 Aduŋ Alla kamfaata jumaalu le la kuwo la fo sanji taŋ naani? Fo a maŋ ke wo moolu le ti baŋ, mennu ye junuboo ke, aduŋ ì furewolu tuta keñewuloo kono? 18 Alla ye i kali jumaalu le la kuwo to ko, ì nene te duŋ na a la dahaa kono? A ye a fo wo moolu le ye, mennu maŋ a la yaamaroo muta. 19 Wo to, ŋà a je le ko, ì la lannabaliyaa ye ì bali le ka duŋ Alla la dahaa kono.
Jésus est supérieur à Moïse. Ne pas imiter l’endurcissement et l’incrédulité des anciens Israélites, mais entrer dans le repos de Dieu
V. 1-6: cf. (No 12:7. De 4:5.) (Hé 1:2. Mt 21:33-38.) Za 6:12, 13.1 C’est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l’a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. 3 Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même. 4 Chaque maison est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; 6 mais Christ l’est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
V. 7-19: cf. Ps 95:8-11. (No 14. Ps 78. 1 Co 10:1-12.)7 C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit:
Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
8 N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte,
Le jour de la tentation dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent
Pour m’éprouver, et ils virent mes œuvres
Pendant quarante ans.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:
Ils ont toujours un cœur qui s’égare.
Ils n’ont pas connu mes voies.
11 Je jurai donc dans ma colère:
Ils n’entreront pas dans mon repos!
12 Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire: Aujourd’hui! Afin qu’aucun de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin l’assurance que nous avions au commencement, 15 pendant qu’il est dit:
Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l’avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse? 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? 18 Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? 19 Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.