Haaruna niŋ Miriyaamu balanta Musa ma
1 Kabiriŋ ì be Haseroti, Miriyaamu niŋ Haaruna maŋ kuma diimaa fo Musa la kuwo to, a la Kusinka* musoo futuwo kamma la. 2 Ì kumata ko, “Fo Yaawe* diyaamuta Musa doroŋ ne ye baŋ? Fo a maŋ diyaamu ntolu fanaa ye baŋ?” Yaawe ye ñiŋ moyi le.
3 Musa mu fammajiilaa baa le ti. A ye a faŋ jii le ka tambi moo-wo-moo la ñiŋ duniyaa kono.
4 Yaawe naata diyaamu Musa niŋ Haaruna niŋ Miriyaamu ye kataba kiliŋ, a ko ì ye ko, “Ali finti naŋ, ali moo saboo bee, ali ye naa Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to.” Bituŋ ì moo saboo naata finti naŋ. 5 Bituŋ Yaawe jiita naŋ ka bo niŋ minaayi samasimmaa kono la, a loota Tiriliisoo daa to, a ye Haaruna niŋ Miriyaamu kili, bituŋ ì naata ñaato. 6 A ko ì ye ko, “Ali ali tuloo loo m fokumoolu la:
“Niŋ annabiyomoo sotota ali kono,
nte Yaawe faŋo le ka m faŋ yitandi a la jeroo to,
n ka diyaamu a ye siiboo kono.
7 Bari n na dookuulaa Musa la karoo la, kuwolu fatata le.
Ŋa n na moolu bee karafa ate le ma.
8 N niŋ ate ka diyaamu le jaharaŋo ñaama,
a buka ke niŋ mansaaloolu la.
Nte Yaawe faŋo le ye yamfoo dii, a ye m muluŋo je.
Alitolu si haañi noo ñaadii ka kuma fo wo ma,
m faŋo la dookuulaa?”
9 Bituŋ Yaawe la kamfaa baa naata ì kaŋ. A ye ì bula, a taata.
10 Biriŋ minaayoo bota Tiriliisoo kunto, Miriyaamu keta balajawutoo ti, a baloo koyita ko perekaanoo. Bituŋ Haaruna ye a ñaa muru a kaŋ, aduŋ a ye a je le Miriyaamu ye balafata kuuraŋo le soto. 11 Bituŋ Haaruna ko Musa ye ko, “Hee m maarii, kana ǹ jarabi ŋà junube kuu kalantaŋo meŋ ke. 12 Kana Miriyaamu ke ko deenaani siibaloo meŋ, biriŋ a be bo la a baamaa wuluuñaŋo kono, a be toliriŋ ne.”
13 Bituŋ Musa woosiita Yaawe ye ko, “Hee Alla, dukaree a kendeyandi.”
14 Bari Yaawe ko Musa ye le ko, “Fo niŋ a faamaa ye daajiyo tupi a ñaadaa kaŋ, fo a te a maloo kuwo taa la baŋ fo tili woorowula? A fintindi daakaa kono fo tili woorowula, wo koolaa a si naa muru naŋ.” 15 Wo le to Miriyaamu bota daakaa ñiŋ to fo tili woorowula. Moolu maŋ wuli taamoo la kotenke fo biriŋ Miriyaamu muruta naŋ.
16 Wo koolaa le mu moolu naata wuli ka bo Haseroti, ì taata daakaa loo Parani Keñewuloo* kono.
Murmures de Marie et d’Aaron à Hatséroth. Marie frappée de la lèpre
V. 1-16: cf. De 24:9. 2 Ch 26:16-21. (De 34:10-12. Hé 3:1-6.) 2 Ti 2:24.1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle? 3 Et l’Éternel l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla. 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l’Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Marie y fût rentrée. 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.