Mansa Ahasuweru ye i miira Wasiti la
1 Kabiriŋ mansa jusoo sumayaata, a ka tu i miira la Wasiti la le aniŋ a ye meŋ ke a la, aniŋ ate fanaa ye meŋ kankulaa ka a ke luwaa ti Wasiti la kuwo to. 2 Bituŋ mansa la fondinkewolu mennu ka a maakoyi, naata a fo ko, “Sunkutu ñiimaa le ñanta ñini la ite mansa ye. 3 Ite si kumandaŋolu tomboŋ i la bankoolu bee kaŋ, ka ñiŋ sunkutu ñiimaalu samba naŋ i la musubuŋo kono Susa tatoo kono. I la dookuulaa Hekayi meŋ marata ite la musoolu ma si ì topatoo. Ì si ì muu tuloolu la, fo ì baloo bee ye ñiiñaa. 4 Bituŋ musoo meŋ ye ite mansa ñaa faa, i si wo tomboŋ, wo si ke mansamusoo* ti Wasiti noo to.” Mansa Ahasuweru naata soŋ ñiŋ feeroo la, aduŋ a ye wo le ke.
Moridekayi niŋ Esita
5 Yahuudoo doo le tarata nuŋ Susa tatoo kono, a too mu Moridekayi le ti. A bota Benjamini lasiloo le kono. A keta Yayiri dinkewo le ti, Yayiri Simeyi dinkewo, Simeyi Kisi dinkewo. 6 Moridekayi tarata nuŋ moolu le kono, Mansa Nebukanesa ye mennu niŋ Yehoyahini Yahuuda mansa diyaakuyaa samba, ka bo Yerusalaamu saatewo kono ka taa a la bankoo kaŋ. 7 Moridekayi ye sanawu sunkutoo le soto meŋ too mu Hadasa ti, saayiŋ ì ka a fo a ye le ko Esita. A ñiiñaata baake le, aduŋ a looñaa fanaa benta le. A la wuluulaalu faata le kabiriŋ a dindiŋ. Bituŋ Moridekayi le ye a kuluu, a ye a ke ko a faŋo diŋo.
Esita keta mansamusoo ti
8 Kabiriŋ mansa ye ñiŋ kankulaaroo ke, ì ye sunkutu jamaa le samba Susa tatoo kono, Esita tarata ì kono le. Ì ye a niŋ sunkutoolu bee samba mansa la musubuŋo le kono Hekayi yaa, meŋ be marariŋ musubuŋo bee la. 9 Esita la kuwo diyaata Hekayi ye le, aduŋ a tariyaata ka bala ñiiñandiraŋolu dii a la aniŋ a fansuŋ domori kendoo. Hekayi ye dookuulaa sunkutu woorowula le tomboŋ, ka bo mansa la buŋo to mennu ñanta Esita maakoyi la. A ye ì niŋ Esita samba dulaa to, meŋ beteyaata mansa la musubuŋo bee kono. 10 Esita maŋ soŋ a la bankudiŋyaa yitandi la, aniŋ a la moolu mu meŋ ti, kaatu Moridekayi maŋ soŋ a ye a fo. 11 Luŋ-wo-luŋ Moridekayi si taamaŋ-taamaŋ mansa la musubuŋo luwo to, ka a juubee Esita be ñaameŋ aniŋ meŋ be ke la a la. 12 Janniŋ sunkutoolu la siŋo be sii la ka taa Mansa Ahasuweru yaa, sunkutu-wo-sunkutu ñanta kari taŋ niŋ fula le taa la, ì ka a baloo muu tulu seeralaalu la mennu dadaata musoolu ye. Kari wooro ì ka a baloo muu niŋ miiri* tuloo la, kari wooro koteŋo ì ka a baloo muu niŋ tulu seeralaa siifaa doolu la, mennu ñanta a baloo bee ñiiñandi la. 13 Niŋ a bota musubuŋo kono ka taa mansa la buŋo to, feŋ-wo-feŋ diyaata a ye a be wo le taa la. 14 Wulaaroo a si taa jee, bituŋ soomandaa a si muruŋ musubuŋo kara doo la. A te muruŋ na mansa yaa, fo niŋ mansa lafita a la, a si a kumandi a too la. Mansa la dookuulaa Saasikasi le marata mansa la kaŋ foroyandi musoolu* ma, aduŋ ate le ka ì topatoo.
15 Saayiŋ Esita la siŋo siita ka taa mansa yaa. Esita le mu Abihayili diŋo ti, aduŋ a keta Moridekayi sanawu le ti, meŋ ye a kuluu ko a faŋo diŋo. Kabiriŋ a taata mansa yaa, Hekayi ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na ka a taa, a ye wo le taa. Moo-wo-moo ye a je, wo ka a la ñiiñaa le fo. 16 Ì ye a samba Mansa Ahasuweru la buŋo to saŋo kari tanjaŋo le kono, ì ka a fo meŋ ye Tebeti, meŋ keta Mansa Ahasuweru la mansayaa sanji woorowulanjaŋo ti. 17 Mansa naata ate le kanu ka tambi wo sunkutoolu bee la, aduŋ a la kuwo diyaata a ye. Bituŋ a ye mansanaafoo ke Esita kuŋo to, a ye a ke mansamusoo ti Wasiti noo to.
18 Bituŋ mansa naata bidaŋ baa kumandi Esita horomoo kamma la, a ye a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu bee kumandi. A ye foñondiŋ luŋo kankulaa a la bankoolu bee kaŋ, a ye soorifeŋolu dii mansa jarita ka mennu dii.
Moridekayi ye mansa niyo kanandi
19 Kabiriŋ sunkutoolu benta siiñaa fulanjaŋo la, Moridekayi tarata mansa la koridaa daa le to. 20 Bari Esita ye a la bankudiŋyaa maabo le, aniŋ a la moolu la kuwo, ko Moridekayi ye a fo a ye ñaameŋ. A tententa le ka Moridekayi la yaamaroo muta, ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ, kabiriŋ a dindiŋ. 21 Kabiriŋ Moridekayi be siiriŋ mansa la koridaa daa to, mansa la dookuulaa fuloo Bikitana niŋ Teresi mennu ka a la koridaa daa kanta, kamfaata baake, aduŋ ì lafita ka Mansa Ahasuweru faa. 22 Bari Moridekayi ye ì la ñiŋ feeroo kalamuta le, bituŋ a ye a fo Esita ye, wo fanaa ye a sindi mansa la niŋ Moridekayi too la. 23 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kuwo kisikisi a keta tooñaa ti, ì ye ñiŋ kee fuloo deŋ moo dendulaa le to. Ñiŋ kuwo bee safeeta bankoo taarika kitaaboo kono le mansa ñaa la.
Esther choisie pour reine
V. 1-18: cf. Est 1:10-22. (1 S 2:7, 8. Pr 15:33; 22:4.) Ép 6:1-3.1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d’Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. 5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. 7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille. 8 Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes. 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s’empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. 11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s’acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes. 13 C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait. 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. 15 Lorsque son tour d’aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d’Abichaïl, oncle de Mardochée qui l’avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne. 17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l’honneur d’Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
Conspiration contre le roi, découverte par Mardochée
V. 19-23: cf. Est 6:1, etc.19 La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther n’avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu’à l’époque où elle était sous sa tutelle. 21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus. 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.