Pawulu la kiilaariyaa dookuwo
1 Wo kamma la, nte Pawulu ka duwaa ali ye le. M mu bunjawutonkoo ti Kiristu* Yeesu la kuwo kamma la, n ka meŋ futandi alitolu ma, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti. 2 N jikita ko, ali ye hiinoo moyi le, Alla ye meŋ dii n na ka n ke kiilaa* ti ali ye. 3 Alla faŋo le ye ñiŋ kulloo lankenema n ye, ko ŋa a safee sutunke ali ye ñaameŋ. 4 Niŋ ali ye ñiŋ karaŋ, ali be n na londoo fahaamu noo la le, Kiristu la kuwo to, meŋ tarata maaboriŋ kulloo kono nuŋ. 5 Jamaanoo doolu mennu tambita, wolu maŋ a loŋ koyirinke, a naata lankenema saayiŋ ñaameŋ a la kiilaa senuŋolu niŋ kiilaariyaa kumafolaalu ye, ka bo niŋ Noora Kuliŋo la. 6 Wo kulloo le mu ka a loŋ, moolu mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, ì niŋ Yahuudoolu keta keetaañoolu ti ñaameŋ, aniŋ suufoolu bala kiliŋo bala, aniŋ ì naata ì niyo soto ñaameŋ laahidoo to, Kiristu Yeesu kono ka bo niŋ kibaari betoo la.
7 N keta dookuulaa le ti ñiŋ kibaari betoo ye ka bo niŋ Alla la hiinoo sooroo la, a ye meŋ dii n na ka bo niŋ a semboo la dookuwo la. 8 Hani nte le la kuwo dooyaata moo senuŋolu bee ti, Alla ye ñiŋ hiinoo dii n na le ka moolu kawandi, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, fo ì si Kiristu la fankoo loŋ, meŋ maŋ dandulaa soto. 9 Ka bo wo siloo la, ì moo-wo-moo si a je, wo feeroo mu meŋ ti, meŋ tarata maaboriŋ kulloo kono jamaani jaŋ na Alla fee, hani ka bo waatoo la, a ye feŋolu bee daa meŋ na.
10 Ka bo niŋ wo siloo la, maralilaalu niŋ sembetiyolu mennu be Arijana dinkiraalu to, ì si Alla la ñaameŋo diinoŋolu loŋ ka bo niŋ Yeesu la kafoo la. 11 Ñiŋ keta badaa-badaa daliiloo le kaŋ, a ye meŋ timmandi ka bo niŋ m̀ Maarii Kiristu Yeesu la. 12 A la kafuñooyaa kono, ŋà fatiyaa niŋ dankeneyaa soto ka bo niŋ lannoo la, ka naa Alla kaŋ. 13 Wo to, m be ali daani la, ali kana jikilateyi n na bataa kamma la ali ye, meŋ mu ali la horomoo ti.
Kiristu la kanoo
14 Ñiŋ daliiloo le kamma, n ka ñoyi n kumbaliŋolu kaŋ m̀ Faamaa ñaatiliŋo la, 15 ka bo niŋ meŋ na, dimbaayaalu bee toolaata, biriŋ duniyaa kono jaŋ, fo Arijana kono. 16 N ka a daani le, ko a la semboo niŋ waroo la fankoo be ñaameŋ, fo a si ali sondomoolu sembentuŋyaa ka bo niŋ a la Nooroo la, 17 aniŋ fo ali sondomoolu si ke Kiristu la sabatidulaa ti ka bo niŋ lannoo la. N ka Alla daani le, fo ali suloolu niŋ ali la fondamaŋolu si bambaŋ kanoo kono, 18 aduŋ ali niŋ moo senuŋ koteŋolu bee si fahaamuroo ke noo Kiristu la kanoo la, a kono la fanoo, a karoo la jamfoo, a loo la jamfoo, aniŋ a la diinoŋo. 19 N ka a daani le, fo ali si Kiristu la kanoo loŋ, meŋ na waroo tambita fahaamuroo bee la, ali si timma Alla la kuwo to.
20 Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye, meŋ ka kuwolu bee ke noo hani ka tambi, ǹ ka a daani mennu la, waraŋ ǹ ka mennu miira. Tenturoo be ate le ye, meŋ ka ñinnu bee ke semboo la, meŋ be dookuwo la ntolu kono. 21 Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye lannamoolu la kafoo kono ka bo niŋ Kiristu Yeesu la, ka bo jamaani ka taa jamaani fo abadaa. Amiin.
Le mystère de la vocation des païens. Immensité de l’amour de Christ
V. 1-13: cf. Ép 1:9, Ép 10. Col 1:24-29. Ro 16:25, Ro 26. 1 Pi 1:10-12.1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens… 2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous. 3 C’est par révélation que j’ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d’écrire en peu de mots. 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l’intelligence que j’ai du mystère de Christ. 5 Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. 6 Ce mystère, c’est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l’Évangile, 7 dont j’ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été accordée par l’efficacité de sa puissance. 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, 9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, 10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd’hui par l’Église la sagesse infiniment variée de Dieu, 11 selon le dessein éternel qu’il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur, 12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
V. 14-21: cf. (Col 2:1-3, 9, 10. 2 Pi 3:18. Jud v. 24, 25. Ap 1:6.)14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, 16 afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur, 17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; afin qu’étant enracinés et fondés dans l’amour, 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, 19 et connaître l’amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu. 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons, 21 à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!