Yerobowamu la dimbaayaa burukañaa
1 Wo waatoo kono Mansa Yerobowamu dinkewo Abiya naata saasaa. 2 Yerobowamu ko a la musoo ye ko, “Taa, i ye i faŋ muluŋo faliŋ, ñiŋ kamma la ì te i suutee la ko ite le mu n na musoo ti. Bituŋ i si taa Silo saatewo to, Annabilayi Ahiya be jee le, meŋ ye a fo n ye nuŋ ko, m be ke la ñiŋ moolu la mansa ti le. 3 Mbuuru kuŋ taŋ samba ñoo la, munku janiriŋo doo, aniŋ lii kaboo, aduŋ i si taa a yaa. A be a fo la i ye le meŋ be ke la ǹ diŋo la.” 4 Bituŋ Yerobowamu ye meŋ fo, a la musoo ye wo le ke, aduŋ a taata Annabilayi Ahiya la buŋo to Silo saatewo to.
Saayiŋ Ahiya buka jeroo ke noo, kaatu a ñaalu maŋ diyaa kotoo kamma la. 5 Bari Yaawe* ko Ahiya ye le ko, “Yerobowamu la musoo be naa i yaa le ka naa i ñininkaa a dinkewo la kuwo la, kaatu a saasaata le. I be a jaabi la teŋ niŋ teŋ ne. Niŋ a naata, a be a faŋ ke la le ko moo doo le mu.”
6 Bari kabiriŋ Ahiya ye a siŋ kaŋo moyi naŋ daa to, a ko, “Duŋ naŋ, Yerobowamu la musoo. Muŋ ne ye a tinna i ka i faŋ ke ko moo doo le mu? Ŋa kibaari jawoo le soto i ye. 7 Taa, a fo Yerobowamu ye ko, Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Nte Yaawe ye i sikandi le ka bo moolu kono, aduŋ ŋa i ke ñaatonkoo ti n na moolu, Banisirayilankoolu kunna. 8 Ŋa mansayaa buusi Dawuda la dimbaayaalu la le, aduŋ ŋa a dii ite le la. Bari ite maŋ ke komeŋ n na dookuulaa Dawuda, meŋ ye n na yaamaroolu muta, aduŋ a ye n nooma niŋ a sondomoo bee la, ka kuwolu doroŋ ke mennu tilinta n ñaa koto. 9 I ye kuu jawoo meŋ ke, wo le tambita moolu bee taa la i be mennu siŋ kaŋ. I ye batufeŋolu le dadaa i faŋo ye, jalaŋolu mennu dadaata newo la. I ye nte fayi i kooma, i ye n kamfandi.
10 “Ñiŋ kuwo kamma la, m be kuu jawoo laa la Yerobowamu la dimbaayaa kaŋ ne. M be a la dimbaayaa kewolu bee le faa la, biriŋ a foro fo a joŋ Banisirayila kono. M be Yerobowamu la dimbaayaa jani la le ka a kasaara komeŋ moo ka ñaamoo jani ñaameŋ fo a bee ye baŋ fereŋ. 11 Moo-wo-moo keta Yerobowamu la dimbaayaa moo ti, niŋ a faata saatewo kono, wuloolu le be a domo la, aduŋ niŋ meŋ faata kene koomoo to, duwoolu le be a domo la. Nte Yaawe le ye ñiŋ fo!”
12 Bituŋ Ahiya tententa ka a fo Yerobowamu la musoo ye ko, “Saayiŋ muru suwo kono. Niŋ i dunta saatewo kono doroŋ, dindiŋo ñiŋ be faa la le. 13 Banisirayila bee be a saŋakumboo la le, aduŋ ì be a baadee la le. Ate doroŋ ne mu Yerobowamu la dimbaayaa moo ti meŋ be baadee la, kaatu ate doroŋ ne mu moo ti Yerobowamu la dimbaayaa kono Yaawe, Banisirayila la Alla ye kuu betoo je meŋ kono.
14 “Yaawe be mansa doo wulindi la a faŋo ye Banisirayila kunna le, meŋ be Yerobowamu la dimbaayaa buruka la. Aduŋ wo te mee la.
15 “Yaawe be Banisirayila busa la le, fo a ye ke komeŋ niŋ seyiŋo be jiijaa kaŋ jiyo kono. A be Banisirayila suloo wutu la ñiŋ banku betoo kaŋ ne a ye meŋ dii ì mumuñolu la, ka ì janjandi Yufurati Boloŋo kooma, kaatu ì ye Yaawe kamfandi niŋ Asera* jalaŋ dokoolu le la ì ye mennu dadaa. 16 Aduŋ a be a koo dii la Banisirayila la le junuboolu kamma la, Yerobowamu ye mennu ke, aniŋ a ye a tinna Banisirayila ye ì ke.”
17 Bituŋ Yerobowamu la musoo wulita, a taata ka muru Tirisa. A loota bundaa to doroŋ, kambaanendiŋo ñiŋ faata. 18 Ì ye a baadee, aduŋ Banisirayila bee ye a la saŋo kumboo, komeŋ Yaawe ye a fo ñaameŋ ka bo niŋ a la dookuulaa la, Annabilayi Ahiya.
Yerobowamu faata
19 Yerobowamu la mansayaa kuu doolu, a la keloolu, aniŋ a ye maraloo ke ñaameŋ, ì safeeta Banisirayila Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 20 A mansayaata le fo sanji muwaŋ niŋ fula, bituŋ a naata faa ka kafu a mumuñolu ma. A dinkewo Nadabu le siita a noo to ka ke mansa ti.
Rehobowamu Yahuuda mansa
(2 Taarika 11:5—12:16)21 Sulemani dinkewo Rehobowamu le keta nuŋ mansa ti Yahuuda. A siyo be nuŋ sanji taŋ naani niŋ kiliŋ ne, kabiriŋ a be ke la mansa ti. A ye maraloo ke Yerusalaamu le fo sanji taŋ niŋ woorowula, saatewo meŋ Yaawe ye a tomboŋ Banisirayila lasiloolu la saatewolu bee kono, a ye a too ke wo kunna ka ke a batudulaa ti. Rehobowamu baamaa too mu Naama le ti, Ammoninkoo.
22 Yahuuda moolu ye kuu jawoo ke Yaawe ñaa koto le. Ì ye a la kiiliyaa kamfaa wulindi ì la junuboolu la ka tambi ì mumuñolu ye a ke ñaameŋ nuŋ. 23 Itolu fanaa ye jalaŋ batudulaalu loo ì faŋolu ye, jalaŋ bere looriŋolu aniŋ Asera jalaŋ doko looriŋolu, konkoolu bee kaŋ aniŋ yirisuŋ biireeriŋolu bee koto. 24 Cakoolu mennu ka tara batudulaa tintiŋolu* to, wolu fanaa tarata bankoo kaŋ ne. Moolu tarata kuu haraamuriŋolu le ke kaŋ, bankoo moolu ka mennu ke nuŋ, Yaawe ye mennu bayi nuŋ ka ì fintindi Banisirayilankoolu ye.
25 Mansa Rehobowamu la maraloo sanji luulunjaŋo kono, Sisaki, Misira mansa ye Yerusalaamu boyinkaŋ. 26 A ye Yaawe Batudulaa naafuloo bee taa, aniŋ mansabuŋo naafuloo, a ye ì samba. A ye feŋolu bee le taa, ka taa sani koteeroolu*, Sulemani ye mennu dadaa. 27 Bari Mansa Rehobowamu ye jaawali koteeroolu le dadaa ka ì seyi ì noo to, aduŋ a ye ì dii mansa kantalaa kuntiyolu le la mennu tarata kantaroo la mansasuwo daa to. 28 Waati-wo-waati niŋ mansa be taa kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, mansa kantalaalu si koteeroolu cafu, niŋ wo bota a la ì si naa ì murundi kantari buŋo kono.
29 Rehobowamu la mansayaa kuu koteŋolu, aniŋ a ye kuwolu mennu bee ke, ì safeeta Yahuuda Mansoolu la Taarika Kitaaboo le kono. 30 Kele bambaloo le tarata nuŋ Rehobowamu niŋ Yerobowamu teema. 31 Bituŋ Rehobowamu naata bele ka kafu a mumuñolu ma. Ì ye a baadee Dawuda la Saatewo* le to. A baamaa too mu Naama le ti, meŋ keta Ammoninkoo ti. A dinkewo Abiyamu le siita a noo to ka ke mansa ti.
La femme de Jéroboam et le prophète Achija
V. 1-18: cf. (1 R 11:28-39; 12:26-33.) 1 R 15:25-30. Jos 23:15. Ps 78:58, Ps 59.1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade. 2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple. 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l’enfant. 4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. 5 L’Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre. 6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures. 7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël, 8 j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos! 10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j’exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu. 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé. 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. 13 Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. 14 L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive? 15 L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel. 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël. 17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut. 18 On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
Mort de Jéroboam
V. 19-20: cf. 2 Ch 13:2-20. Ec 8:13.19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. 20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
Le royaume de Juda sous Roboam. — Idolâtrie. — Invasion de Schischak, roi d’Égypte. — Mort de Roboam
V. 21-31: cf. 2 Ch 12. Jé 2:19.21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères. 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. 25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem. 26 Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi. 28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.