Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo meŋ dadaa sanoo la
1 Mansa Nebukanesa ye moo muluŋo le dadaa sanoo la. A loo la jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ wooro le ti, a konoo la fanoo mu nonkonkatiñaa wooro le ti. A ye a londi Dura kene fanuŋo le kono, Babiloni bankoo kaŋ. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka a la ñiŋ ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ: maralilaalu, kumandaŋolu, aniŋ kumandaŋ noomalankoolu, ka taa yaamarilaalu, rankeesi maralaalu, luwaa taamandilaalu, kiitindirilaalu, aniŋ mansakundaa dookuulaa koteŋolu, mennu be tundoolu kaŋ. Ì ñanta maabee la moo muluŋo ñiŋ jomboo to le, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi. 3 Bituŋ ì bee naata ñiŋ jombori baa to, aduŋ ì loota moo muluŋo ñaatiliŋo la, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
4 Wo le to kankulaarilaa kumata santo ko, “Mansa ye ñiŋ ne yaamari ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, 5 niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, ali si sujudi duuma ka sani moo muluŋo batu, Nebukanesa ye meŋ londi. 6 Moo-wo-moo maŋ sujudi duuma ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono, wo loodulaa to.”
7 Bituŋ kabiriŋ ì ye kumafeŋolu moyi doroŋ, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee sujudita duuma ka sani moo muluŋo batu, Mansa Nebukanesa ye meŋ londi.
Yahuudi fondinkee saboo balanta ka moo muluŋo batu
8 Ñiŋ waatoo le mu Babiloninkoolu doolu ye siloo soto ka Yahuudoolu tuumi. 9 Ì ko Mansa Nebukanesa ye ko, “Mansa, Allamaa i mee la. 10 Ite Mansa faŋo le ye kaŋo dii ko, niŋ moo-wo-moo ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, kontiŋo, suusaa, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, a maarii ñanta sujudi la duuma le ka sani moo muluŋo batu. 11 Niŋ moo-wo-moo maŋ sujudi ka baturoo ke, ì be a maarii fayi la fuuri dimbaa wuleŋo le kono. 12 Bari Yahuudoo doolu le be jee, i ye mennu tomboŋ ka maraloo ke Babiloni tundoolu kaŋ, mennu mu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ti. Mansa, ñiŋ kewolu maŋ i la kumoo muta. Ì buka i la alloolu batu, sako ì si sujudi ka i la sani moo muluŋo batu, i ye meŋ londi.”
13 Wo loodulaa to, Nebukanesa kamfaata baake. A ye yaamaroo dii ko, ì si Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko muta ka ì samba a ye naŋ. Wo le to ì ye kewolu ñinnu samba a ye naŋ. 14 A ko ì ye ko, “Fo tooñaa le mu ko, alitolu Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko buka nte la alloolu batu, sako ka n na sani moo muluŋo batu, ŋa meŋ londi? 15 Bari saayiŋ, niŋ ali ye ñiŋ kumafeŋolu moyi: binoo, footaŋo, suusaa, kontiŋo, kooraa, tantaŋo, aniŋ kumafeŋ siifaalu bee, aduŋ wo loodulaa to, ali sujudita ka moo muluŋo batu, ŋa meŋ dadaa, tana te ali la. Bari niŋ ali maŋ baturoo ke, ì be ali fayi la fuuri dimbaa wuleŋo kono le, wo loodulaa to. Fo Alla le be keriŋ, meŋ si ali bondi noo nte bulu baŋ?”
16 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko ye jaabiroo ke ko, “Mansa, ntolu te a kata la ka m̀ faŋolu tankandi ñiŋ kuwo to. 17 Niŋ a ye a tara wo le mu, ntolu ka Alla meŋ batu, a be ǹ tankandi noo la fuuri dimbaa wuleŋo ma le, aduŋ a be ǹ tankandi la ite bulu le. 18 Bari hani niŋ a ye a tara a maŋ a ke, Mansa, i si a loŋ ko, ntolu te i la alloolu batu la, aduŋ ǹ te sujudi la sani moo muluŋo ye, i ye meŋ londi.”
Ì ye fondinkee saboo fayi dimbaa kono
19 Bituŋ Nebukanesa kamfaata fo a ñaadaa yelemata, Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la kuwo kamma la. Wo le to a ye yaamaroo dii ko, ì si fuuroo la kandoo lafaa ko siiñaa woorowula, ka tambi ì dalita a ke la ñaameŋ. 20 Bituŋ a ye a la kelediŋ kee bambandiŋo doolu yaamari ka fondinkee saboo ñinnu siti, ka ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 21 Wo le to ì ye ì siti, ì niŋ ì la duŋ feŋolu, mennu keta dendikoolu ti, kurutoolu, naafoolu, ì ye ì fayi fuuri dimbaa wuleŋo kono. 22 Bayiri mansa ye yaamari bambandiŋ baa le dii ko, ì si fuuri dimbaa la kandoo lafaa jawuke, wo ye a tinna le dimbaa neŋo ye kelediŋolu faa, mennu ye Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko samba ka ì fayi dimbaa kono. 23 Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko sitiriŋo boyita dimbaa wuleŋo teema.
24 Bituŋ loodulaa kiliŋ, Mansa Nebukanesa sawunta, a loota, a jaakaliriŋo. A ko a la yaamarilaalu ye ko, “Fo m̀ maŋ kee saba le siti, ŋà ì fayi fuuri dimbaa kono?” Ì ye Mansa jaabi ko, “Haa, tooñaa le mu.”
25 A ko ì ye ko, “Bari n ñaa ye kee naani le je, ì firindiŋo, ì be taama kaŋ dimbaa kono, ì maŋ jani, aduŋ naaninjaŋo muluŋo be le ko malaayikoo.”
26 Wo le to Nebukanesa taata fuuri dimbaa wuleŋo daa maafaŋo la, a ye ì toolu kumandi santo, a ko, “Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko! Alla Mansa Tallaa la dookuulaalu, ali finti, ali ye naa jaŋ.”
Bituŋ ì fintita naŋ dimbaa kono. 27 Wo le to maralilaalu, kumandaŋolu, kumandaŋ noomalankoolu, aniŋ mansa la yaamarilaalu bee benta ka kee saboo juubee, aduŋ ì ye a je le ko, dimbaa maŋ kuu ke ì jaatoolu la. Ì kuntiñoolu maŋ buruburu, ì la duŋ feŋolu maŋ jani, aduŋ siisii maŋ sunkaŋ ì bala.
28 Bituŋ Mansa kumata ko, “Jayiroo be Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ye, meŋ ye a la malaayikoo kii ka a la dookuulaalu tankandi, mennu laata a la, aduŋ ì ka a batu. Ì ye nte Mansa la kaŋo soosoo le, aduŋ ì ye ì niyolu laa le. Wo le fisiyaata ì ye ñiŋ ti, ka batufeŋ koteŋ batu, meŋ maŋ ke ì la Alla ti. 29 Wo to ŋa ñiŋ kaŋo dii le ko, banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee, niŋ meŋ ye kuma fo Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la Alla ma, mansa be a maarii jasiŋ-jasiŋ na le. Aduŋ fanaa ì be a maarii la buŋo boyi la le, ka a ke tumbuŋo ti. Kaatu Alla koteŋ te jee meŋ si moo tankandi noo teŋ.”
30 Wo le to mansa naata Sadiraki, Mesaki, aniŋ Abedineko la palaasoo lafaa Babiloni bankoo kaŋ.
Les trois compagnons de Daniel dans la fournaise
V. 1-30: cf. Ps 115:1-11. Da 6. (Hé 11:32-34. Ps 34:8Ps 91:15. Ro 8:31, etc.) (Mt 10:28. Ac 20:24.) 2 Ch 16:9.1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar. 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues! 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. 7 C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! 10 Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or, 11 et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux. 26 Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l’ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.