Diiroo Yeesu noomalankoolu ye Yerusalaamu
1 Baadiŋolu*, ǹ lafita ali ye Alla la hiinoo loŋ, meŋ diita Yeesu la kafoolu la Makedoniya tundoo kaŋ. 2 Ì ye kotoboroo soto bataa kono ñaa-wo-ñaa, ì la seewoo timmariŋo ye hamoo dii ì la le ka diiroo ke baake ì faŋolu la lafoo kaŋ. Ì la fuwaareyaa la jawuyaa maŋ ì bali noo wo la. 3 Ŋa ñiŋ kuwo seedeyaa le ko, ì ye diiroo ke le ko ì si a ke noo ñaameŋ, aniŋ hani ka tambi ì semboo la. Ì ye ñiŋ diiroo ke le ka bo niŋ ì faŋolu la lafoo la, 4 aduŋ ì ye ǹ daani baake le ka ì bula ka Alla la moo senuŋolu maakoyi. 5 Aduŋ ŋà n yillaa meŋ na, ì maŋ wo doroŋ ke, bari ì ye ì faŋolu le foloo dii Maariyo la, aniŋ ntolu fanaa la, ko Alla lafita a la ñaameŋ. 6 Wo to le, ŋà Titus wakiilindi ka tenteŋ ñiŋ hiinoo dookuwo la alitolu fee, fo a si kuwo timmandi, a be meŋ ke kaŋ teŋ. 7 Alitolu yiriwaata feŋolu bee le kono, mennu be ko lannoo, diyaamoo, londoo, hame betoo bee, aniŋ ali la kanoo ǹ ye. Wo to ali si a je ko, ali ye yiriwaa ñiŋ diiroo fanaa la kuwo to, meŋ mu hiina dookuwo ti.
8 Nte te ñiŋ fo kaŋ, ka yaamaroo laa ali kaŋ, bari ǹ ka a yitandi ali la le, baadiŋ doolu be soobeeyaariŋ ñaameŋ, fo alitolu fanaa la kanoo si je ko, kanu tooñaa le mu. 9 Ali ye m̀ Maarii Yeesu Kiristu* la hiinoo loŋ ne ko, a mu fankamaa le ti, bari hani wo, a naata ke fuwaaroo ti ali la kuwo kamma la fo ka bo niŋ a la fuwaareyaa la, alitolu si ke fankamaalu ti.
10 Ǹ lafita yaamaroo le dii la ali la, meŋ be ali nafaa la. Seruŋ saŋo la, alitolu le keta foloo ti ka diiroo ke. A maŋ ke diiroo dammaa ti, bari ali ye a hamoo fanaa soto le. 11 Saayiŋ, ali si ali la ñiŋ dookuwo fanaa baŋ. Niŋ wo nte, ñiŋ timmandiroo niŋ ali la hamoo, wo kuwo dati tumoo la, ì te taa ñoo la. Ali a timmandi ko ali la sotoo be ñaameŋ. 12 Niŋ hamoo be jee ka diiroo ke, wo be muta la niŋ tenturoo la le, a te dendiŋ sotoo la, meŋ te ali bulu.
13 N na natoo maŋ ke ka doolu dahandi fo wolu la dunoo si laa ali kaŋ, bari ka a kaañandi ali fee. 14 Ali la feŋ jamaa be dii la ì la suuloo ye le saayiŋ, fo ì la feŋ jamaa si dii ali la suuloo ye waati doo, i si a je ali bee si kaañaŋ, 15 ko a be safeeriŋ ñaameŋ ko:
“Mennu ye jamaa kafu ñoo ma, wolu taa maŋ tambi,
aduŋ mennu ye domandiŋ kafu ñoo ma, wolu fanaa taa maŋ dasa.”
Titus la naa Korinti saatewo to
16 Tenturoo be Alla ye, meŋ ye ñiŋ hame kiliŋo ŋa meŋ soto, dundi Titus sondomoo kono ka ali la kuwo topatoo. 17 Titus la naa ali kaŋ maŋ ke ntolu la a daanoo dammaa ti, bari a faŋo be korontoriŋ ne ka futa ali ma. A ka naa ali kaŋ a faŋo la lafoo le la, 18 aduŋ m̀ be ate niŋ baadiŋ doo le kii la naŋ, meŋ darajoo janjanta Yeesu la kafoolu bee kono a la hamoo kamma la, a ye meŋ soto kibaari betoo kawandoo to. 19 Aduŋ a maŋ ke wo doroŋ ti, bari Yeesu la kafoolu le ye a tomboŋ ka ǹ dandaŋ ñiŋ siloo kaŋ, ka diiroo samba. Ǹ ka dookuwo ke hiinoo la kuwo to ka Maariyo horoma, aniŋ ka ǹ na hame betoo yitandi. 20 Ǹ na natoo mu ñiŋ ne ti ko, moo kana ǹ jalayi ñiŋ soorifeŋ baa mara kuwo to, ì ye meŋ karafa ntolu ma. 21 Baawo ǹ hameta le ka kuu betoo ke, a maŋ ke Maariyo doroŋ ñaatiliŋo la, bari moolu fanaa ñaatiliŋo la.
22 M̀ be ì niŋ m̀ baadiŋ doo le kii kaŋ naŋ, ŋà meŋ kotobo siiñaa jamaa. Aduŋ ŋà a je le ko, ate ye hamoo soto kuu bete jamaa le to. Saayiŋ, a be hameriŋ ne hani ka tambi nunto la, kaatu a ye dankeneyaa baa le soto ali la kuwo to. 23 Titus la kuwo be londiŋ ne ko, a mu n kafuñoo baa le ti, aniŋ n dookuuñoo ali ye. Ǹ ñiŋ baadiŋ doolu la kuwo to, ì mu Yeesu la kafoolu la kiilaalu le ti, mennu la kuwo ka Kiristu horoma. 24 Wo kamma la, ali ali la kanoo yitandi ì la, Yeesu la kafoolu ñaatiliŋo la. Ali a yitandi ì la ko, ŋà meŋ kibiri alitolu la kuwo to ì ye, wo maŋ ke kenseŋ ti.
Recommandations au sujet de la collecte pour les chrétiens de Jérusalem
V. 1-15: cf. Mc 12:41-44. (2 Co 9. Ro 15:25-27.) Ac 11:27-29. 2 Th 2:16, 2 17.1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine. 2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part. 3 Ils ont, je l’atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens, 4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. 5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l’espérions, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. 6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l’avait commencée. 7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance. 8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. 9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. 10 C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière. 11 Achevez donc maintenant d’agir, afin que l’accomplissement selon vos moyens réponde à l’empressement que vous avez mis à vouloir. 12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu’elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu’elle n’a pas. 13 Car il s’agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d’égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, 14 afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu’il y ait égalité, 15 selon qu’il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n’en manquait pas.
V. 16-24: cf. 1 Co 16:1-4. 2 Co 9:1-5. 1 Co 14:40.16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous; 17 car il a accueilli notre demande, et c’est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. 18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l’Évangile est répandue dans toutes les Églises, 19 et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. 20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins; 21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. 22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. 23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d’œuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. 24 Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.