Moo kutoo la baluuñaa
1 Wo kamma la, ali ke Alla nikinnaalu ti, kaatu ali mu a kanudiŋolu le ti. 2 Ali taama kanoo kono, ko Kiristu* ye ǹ kanu ñaameŋ, fo a ye a faŋo dii ǹ na sadaa* ti, meŋ seeroo diyaata Alla ye. 3 Bari ali si fata laañooyaa tuluŋo ma, seneyaabaliyaa siifaa bee aniŋ hadumoo, ñiŋ kuwolu maŋ ñaŋ na fo la ali kono faŋ, kaatu wolu maŋ ke moo senuŋolu la kuwo ti. 4 Kuma nooriŋo, diyaamu kalantaŋo aniŋ sanaari jawoo kana bo ali daa kono. Ñiŋ kuwolu maŋ beteyaa, bari ì noo to, ali si Alla tentu. 5 Ali si ñiŋ loŋ koyirinke ko, laañooyaa tulunnaa, moo seneyaabaloo waraŋ moo hadumeriŋo, wolu nene te kara soto la Kiristu niŋ Alla la mansabaayaa to. Moo meŋ hadumeta, ali si ñiŋ loŋ a la kuwo to ko, hadumoo mu jalambatoo le ti. 6 Ali kana soŋ, moo ye ali neenee niŋ kuma kenseŋolu la. Ñiŋ kuwolu le ye a tinna, Alla la kamfaa baa be naa la moolu kaŋ, mennu maŋ soŋ a ma. 7 Wo kamma la, ali niŋ wo moo siifaalu kana kafuñooyaa soto. 8 Ali mu diboo le ti nuŋ, bari saayiŋ ali mu maloo le ti Maariyo kono. Wo kamma la, ali baluu ko moolu mennu mu maloo taa ti. 9 Kaatu kuwolu, maloo ka mennu diŋ, ì ka je beteyaa, tiliŋo aniŋ tooñaa le kono. 10 Aduŋ ali si a kata ka kuwo loŋ, meŋ si Maariyo kontaanindi. 11 Ali kana ali daa bula diboo la baara nafantaŋolu kono, bari ali si wolu waañaari. 12 Ì ka mennu ke kulloo kono, hani ka wolu fo faŋ, wo mu malu kuwo le ti. 13 Bari feŋ-wo-feŋ maloo ye meŋ waañaari, wo ka je le, a mu meŋ ti, 14 aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ jeta maloo kono, wo fanaa keta maloo le ti. Wo kamma la, a fota le ko:
“Ite siinoolaa, kuniŋ i ye wuli saayaa kono,
aduŋ Kiristu be a la maloo mala la i kaŋ ne.”
15 Wo to, ali ali hakiloo tu ali baluuñaa to. Ali kana ke ñaamembaloolu ti, bari ali si ke ñaamendiŋolu ti. 16 Ali ali la waatoo taa kuu, kaatu ñiŋ luŋolu jawuyaata le. 17 Wo kamma la, ali kana tooleeyaa, bari ali si a fahaamu, meŋ mu Maariyo la lafoo ti.
18 Aduŋ ali kana siira doloo la, meŋ ka fankeñaa lombaliyaa saabu ka kuu nooriŋolu ke, bari ali si faa niŋ Noora Kuliŋo la. 19 Ali diyaamu ñoo ye niŋ jabuuroolu la, jayiri suukuwolu aniŋ suukuu senuŋolu. Ali Maariyo tentu ali la suukuwolu la, ali ye a jayi niŋ ali sondomoolu bee la. 20 Kuu-wo-kuu to, ali si tenturoo dii Alla la, m̀ Faamaa, m̀ Maarii Yeesu Kiristu too la.
Futuuñoolu la baluuñaa senuŋo
21 Ali soŋ ñoo ma Kiristu ñaasilaŋo kamma la. 22 Musoolu, ali soŋ ali keemaañolu ma, ko ali ñanta soŋ na Maariyo ma ñaameŋ. 23 Kaatu kewo le mu kuntiyo ti a la musoo ye ko Kiristu mu kuŋo ti a baloo ye ñaameŋ, meŋ mu a la kafoo ti, a faŋo mu ǹ na Kiisandirilaa le ti. 24 Ko Kiristu la kafoo ka soŋ a ma ñaameŋ, musoolu fanaa ñanta soŋ na ì keemaañolu ma wo le ñaama kuu-wo-kuu to.
25 Kewolu, ali ali la musoolu kanu ko Kiristu ye a la kafoo kanu ñaameŋ. A ye hani a faŋo dii a la le, 26 fo a si a seneyandi. A ye a kuu niŋ batiseeroo* le la, aniŋ a la kumoo ti, 27 fo a si a parendi a faŋo ye kallankeeyaa* kono. A ye wo ke le, fo lanjuuroo, noroo waraŋ wo ñoŋ kuu siifaa doo te soto la a bala, bari a si seneyaa sootaaribaliyaa kono. 28 Wo ñaa kiliŋo la, kewolu ñanta ì la musoolu kanu la le ko ì ye ì faŋolu baloolu kanu ñaameŋ. Kewo meŋ ye a la musoo kanu, a ye a faŋo le kanu. 29 Kaatu moo nene maŋ a faŋo baloo koŋ, bari a ka a domorindi le, aduŋ a ka a topatoo le, ko Kiristu fanaa ka a la kafoo topatoo ñaameŋ, 30 baawo ntolu mu suufoolu le ti a baloo ye.
31 “Wo kamma la, kewo ka a baa niŋ a faa bula jee le,
a niŋ a la musoo ye naki ñoo la, ì ye ke balajaata kiliŋ ti.”
32 Kulloo baa be maaboriŋ ñiŋ kumoo kono le, bari ŋa a fahaamu ko, a ka Kiristu niŋ a la kafoo la kuwo le yitandi. 33 Hani wo, ali meŋ-wo-meŋ ñanta ali la musoolu kanu la le ko ali ye ali faŋolu kanu ñaameŋ, aduŋ musoo ñanta a keemaa horoma la le.
1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; 2 et marchez dans la charité, à l’exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
V. 3-14: cf. (Col 3:5-7. 1 Th 4:1-8. 1 Co 6:9-11.) (1 Pi 2:9-12. Ro 13:11-14. 1 Jn 1:5-7.)3 Que l’impudicité, qu’aucune espèce d’impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il convient à des saints. 4 Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu’on entende plutôt des actions de grâces. 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c’est-à-dire, idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. 7 N’ayez donc aucune part avec eux. 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière! 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur; 11 et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. 12 Car il est honteux de dire ce qu’ils font en secret; 13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. 14 C’est pour cela qu’il est dit:
Réveille-toi, toi qui dors,
Relève-toi d’entre les morts,
Et Christ t’éclairera.
V. 15-21: cf. Col 4:5Col 1:9, Col 10Col 3:16, Col 17.15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais. 17 C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. 18 Ne vous enivrez pas de vin: c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit; 19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur; 20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Les devoirs domestiques
V. 22-33: cf. Col 3:18, Col 19. 1 Pi 3:1-7. Ge 2:21-24.22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l’Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. 24 Or, de même que l’Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l’être à leurs maris en toutes choses. 25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle, 26 afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau, 27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. 28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. 29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l’Église, 30 parce que nous sommes membres de son corps. 31 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église. 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.