Sawulu la tuuboo
(Kiilaalu 22:6-16Kiilaalu 26:12-18)1 Hani saayiŋ, Sawulu tententa a la saŋaroo niŋ silandiri koleŋo la ko, a be Maariyo noomalankoolu kasaara la le. A taata piriisi* kuntii baa yaa, 2 a ye leetaroolu kaniŋ wo bulu ka taa Yahuudi diina bendulaalu* to Damasiku saatewo kono, fo niŋ a ye kewolu niŋ musoolu je, mennu be Yeesu la siloo kaŋ, a si ì sitiriŋo samba naŋ Yerusalaamu.
3 Kabiriŋ a be taa kaŋ fo a sutiyaata Damasiku saatewo la, wo loo niŋ baroo teema maloo ŋalasita a kaŋ ka bo santo, a ye a murubeŋ. 4 Bituŋ a boyita bankoo to, a ye diyaamukaŋo moyi, meŋ ko a ye ko, “Sawulu, Sawulu, muŋ ne ye a tinna i ka n toorandi?” 5 Bituŋ Sawulu ko, “Maariyo, jumaa le mu ite ti?” Kumakaŋo ye a jaabi ko, “Nte le mu Yeesu ti, i ka meŋ toora. 6 Wuli saayiŋ, i ye duŋ saatewo kono. A be fo la i ye jee le, i ñanta meŋ ke la.”
7 Sawulu taañoolu loota, ì maŋ diyaamu noo jaakaloo kamma, kaatu ì ye diyaamukaŋo moyi, bari ì maŋ moo je. 8 Bituŋ Sawulu wulita bankoo to. Biriŋ a ye a ñaalu yele, a maŋ feŋ je noo. Wo to le ì ye a buloo muta ka a samba Damasiku saatewo kono. 9 A maŋ jeroo ke noo fo tili saba. A maŋ domoroo ke, sako a si i miŋ.
10 Yeesu noomalanka doo le be Damasiku saatewo kono nuŋ jee, meŋ too mu Ananiyas ti. Maariyo ko a ye jeroo kono ko, “Ananiyas!” A ye a danku ko, “M Maarii, m fele.” 11 Wo to le Maariyo ko a ye ko, “Wuli, i ye taa mbeedoo kaŋ, ì ka a fo daameŋ ye ko Mbeedi Tilindiŋo. I si ñininkaaroo ke kewo la Yudas la buŋo kono, meŋ too mu Sawulu ti. A bota Tarisus le. A be duwaa kaŋ. 12 A ye kewo je jaharaŋo ñaama jeroo kono, meŋ too mu Ananiyas ti, a naata konoto ka a buloo laa a kaŋ, fo a si jeroo ke kotenke.” 13 Bari Ananiyas ye a jaabi ko, “M Maarii, ŋa a la kuwo moyi moo jamaa le la ko, a ye kuu jawu jamaa le ke i la moo senuŋolu la Yerusalaamu. 14 Aduŋ a ye kaŋo soto ka bo piriisi ñaatonkoolu bulu, fo a si moolu bee muta jaŋ, mennu ka baturoo ke i too la.”
15 Bari Maariyo ko Ananiyas ye ko, “Taa a kaŋ! Ñiŋ kewo mu n na jooraŋ tombondiŋo le ti, meŋ be n too samba la moolu ye, mennu maŋ ke Yahuudoolu ti, mansoolu ye, aniŋ Banisirayilankoolu. 16 M be a yitandi la a la le, a ñanta toora la ñaameŋ n too kamma la.”
17 Wo to le Ananiyas taata. A dunta buŋo kono ka a buloo laa Sawulu kaŋ, bituŋ a ko a ye ko, “M baadiŋo* Sawulu, m Maarii Yeesu meŋ fintita i kaŋ siloo kaŋ, biriŋ i ka naa jaŋ, wo le ye n kii fo i si jeroo ke kotenke, aduŋ i si faa niŋ Noora Kuliŋo la.” 18 Wo loo niŋ baroo teema feŋ fata muluŋo jolonta ka bo Sawulu ñaalu to, aduŋ a ye jeroo ke kotenke. Bituŋ a wulita, aduŋ a batiseeta*. 19 Kabiriŋ a ye domoroo ke, a bambanta. A naata tara Yeesu noomalankoolu fee fo tili dantaŋ Damasiku saatewo kono jee.
Sawulu ye kawandoo dati Damasiku
20 Jee niŋ jee a ye kawandoo dati Yahuudi diina bendulaalu kono ko, Yeesu mu Alla Dinkewo* le ti. 21 Moolu bee jaakalita a la kuwo la, mennu ye a moyi. Ì ko, “Fo ñiŋ kewo le buka a kata ka wo moolu la kafoo kasaara nuŋ Yerusalaamu, mennu ka baturoo ke Yeesu too la? Fo daliiloo meŋ ye a samba naŋ jaŋ, wo maŋ ke ka ì sitiriŋo samba piriisi ñaatonkoolu ye?” 22 Bari Sawulu la kawandoo semboo ka kafu doroŋ. A ye Yahuudoolu jaakalindi, mennu be sabatiriŋ Damasiku saatewo kono. A ye a yitandi ì la koyirinke ko, Yeesu le mu Alimasiihu* ti.
23 Tili jamaa koolaa, Yahuudoolu ye feeroo siti ka a faa, 24 bari Sawulu naata ì la feeroo loŋ. Wo luŋolu kono, Yahuudoolu ka deleŋo laa a ye saatee dundaŋ daa to le suutoo niŋ tiloo, fo ì si a faa noo. 25 Wo to le a kafuñoolu naata a samba suutoo ka a yoora duuma niŋ sinsiŋo la ka bo niŋ huwo la, meŋ be saatee tata sansaŋo bala.
26 Kabiriŋ Sawulu naata Yerusalaamu, a ye a kata ka kafu Yeesu la kafoo ma. Bari ì bee silata a la le, kaatu ì maŋ laa ko, a mu Yeesu noomalankoo le ti. 27 Bari Barinabas ye a taa ka a naati kiilaalu* yaa. A naata a fo ì ye, Sawulu ye Maariyo je ñaameŋ siloo kaŋ, Maariyo diyaamuta a ye ñaameŋ, aniŋ a kawandita fatiyaa kono ñaameŋ Yeesu too la Damasiku saatewo kono. 28 Bituŋ Sawulu sabatita ì fee, a be duŋ niŋ fintoo la ì kono Yerusalaamu. A ye kawandoo ke fatiyaa kono Maariyo too la. 29 A diyaamuta Yahuudoolu fanaa ye, mennu ka Jirisi kaŋo fo, a niŋ ì ye ñoo soosoo. Wolu ye feeroolu siti ka a faa. 30 Biriŋ baadiŋolu ye a kalamuta, ì ye a samba Sisareya, bituŋ ì naata a kii Tarisus saatewo to.
31 Wo to le Yeesu la kafoo moolu bee ye kayiroo soto Yudeya, Kalilee aniŋ Samariya tundoolu kaŋ. Ì bambanta, aduŋ ì yiriwaata Maariyo ñaasilaŋo kono ka bo niŋ Noora Kuliŋo la maakoyiroo la.
Pita la kaawakuwolu Lida niŋ Yopa
32 Pita taata dulaalu bee to taariŋ. A naata Alla la moo senuŋolu fanaa yaa, mennu be sabatiriŋ Lida saatewo kono. 33 A ye kewo je meŋ mu namatoo ti, a be laariŋ a la laaraŋo kaŋ fo sanji seyi. A too mu Eneyas le ti. 34 Bituŋ Pita ko a ye ko, “Eneyas, Yeesu Kiristu* ye i kendeyandi le saayiŋ. Wuli, i ye i la laaraŋo dadaa.” Wo loo niŋ baroo teema namatoo wulita. 35 Moolu mennu bee be sabatiriŋ Lida saatewo kono aniŋ Saroni tundoo kaŋ, biriŋ ì ye a je taamoo la, ì laata Maariyo la.
36 Wo waatoo la Yeesu noomalanka doo le be Yopa. A too mu Tabita le ti, bari Jirisi kaŋo to a too mu Dookas le ti. Ñiŋ musoo ka tu kebaara betoolu le ke la waati-wo-waati, aduŋ a ka fuwaaroolu fanaa maakoyi le. 37 Bari saayiŋ a kuuranta, a naata faa. Bituŋ ì ye a kuu, ì ye a landi buŋ santonkoo kono. 38 Baawo Lida maŋ jamfa Yopa la, aduŋ Yeesu noomalankoolu ye a moyi ko, Pita be jee le, ì naata kee fula kii a kaŋ. Ì ye a daani, fo a si naa katabake ì yaa.
39 Wo to le Pita wulita, a niŋ ì taata ñoo la Yopa. Biriŋ ì futata jee, ì ye a tambindi buŋ santonkoo kono. Furuyaamusoolu bee loota a daala, ì be kumboo kaŋ, aduŋ ì ye kotondaŋolu niŋ sitifeŋ doolu yitandi Pita la, Dookas ye mennu dadaa, biriŋ a be baluuriŋ ì fee. 40 Bari Pita ye ì bee fintindi banta. Wo to le a ñoyita ka duwaa. Bituŋ a muruta furewo kaŋ, a ko, “Tabita, wuli!” Wo to le musoo ye a ñaalu yele. Biriŋ a ye Pita je, a siita. 41 Pita ye a buloo muta, a ye a wulindi. Bituŋ a ye furuyaamusoolu niŋ Alla la moo senuŋolu kumandi, a ye a baluuriŋo dii ì la.
42 Ñiŋ kuwo naata loŋ Yopa saatewo bee kono. Wo kamma la moo jamaa naata laa Maariyo la. 43 Pita tuta sabatiriŋ Yopa jee fo tili jamaa faraboo doo yaa, meŋ too mu Simoni ti.
Conversion de Saul
V. 1-22: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20. Ga 1:11-16. 1 Ti 1:12-16.1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. 3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. 7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. 10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit: 13 Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem; 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. 17 Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. 18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; 19 et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
V. 23-30: cf. 2 Co 11:32-33. (Ga 1:18-24. Ac 22:17-21.)23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. 25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26 Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. 27 Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. 28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Pierre à Lydde et à Joppé. Guérison du paralytique Énée, et résurrection de Tabitha
V. 31-35: cf. Mc 2:3-12. Ac 3:1-16.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. 32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. 33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. 34 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. 35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
V. 36-43: cf. Lu 7:11-17. 1 R 17:17-24. 2 R 4:18-37. Ac 20:7-12.36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.