Tankañini dulaa saatewolu
(4 Musa 35:9-29Yosuwa 20:1-9)1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Niŋ Yaawe* ali la Alla ye wo banku moolu kasaara, a be mennu la bankoo dii la ali la, niŋ ali ye ì bayi ali sabatita ì la saatewolu niŋ ì la buŋolu kono, 2 ali si saatee saba tomboŋ wo bankoo kaŋ, Yaawe be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti. 3 Ali si bankoo talaa tundi saba ti. Ali saatee kiliŋ tomboŋ tundi-wo-tundi kaŋ mennu futoo si sooneeyaa. Bituŋ niŋ moo ye moo faa ali kono, wo maarii si bori noo wo saatewolu kiliŋ to ka a niyo tankandi.
4 Niŋ moo ye moo faa lañinoo kono meŋ maŋ ke a jawoo ti, wo maarii si bori noo ka taa wo saatewolu kiliŋ to ka a niyo tankandi. 5 Misaali fee, niŋ ali kono moo fula taata yiriteyoo la wuloo kono, doo tarata yiroo sepu kaŋ, teeraŋ kesoo naata koloŋ, a ye doo maa saŋarake, a maarii naata faa. Lañinoo keta meŋ bulu, a si bori noo le ka taa wo saatewolu kiliŋ to ka a niyo tankandi. 6 Tankañini dulaa saatewo maŋ ñaŋ na jamfa la, niŋ wo nte, jee futoo si koleyaa noo le dinkiraa ñiŋ na jamfoo kamma la. A si ke noo le meŋ faata baadiŋo kamfaatoo ye wo maarii bayindi siloo kaŋ, lañinoo keta meŋ bulu, a ye a faa janniŋ a be futa la wo saatewo ma, aduŋ a ye a tara wo maarii maŋ tawu ka a baadiŋo faa, kaatu a maŋ ke nuŋ a jawu ti. 7 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna ŋa ali yaamari ka saatee saba tomboŋ.
8 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ali la bankoo warandi, ko a kalita ali mumuñolu ye ñaameŋ, a ye bankoo ñiŋ bee dii ali la, ko a ye a laahidi ñaameŋ, 9 a be ñiŋ ke la ali ye le, niŋ ali ye a la luwaalu bee muta kendeke, m be ali yaamari kaŋ meŋ na bii, ka Yaawe kanu ali la Alla, ka taama a la siloo la ali baluu tiloo bee la. Niŋ wo keta ali si saatee saba koteŋ lafaa saatee saba foloo ma tankañini dulaa ti. 10 Niŋ ali ye a ke wo ñaama, moo meŋ ye moo faa lañinoo kono, a yeloo te boŋ na bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla be daameŋ dii la ali la ka ke ali taa ti. Aduŋ yeleboŋo dunoo te laa la ali kaŋ.
11 A si ke noo le, moo ye a mooñoo koŋ, a ye biti a ye, a ye a faa, a ye naa bori ñiŋ saatewolu kiliŋ to. 12 Ñiŋ borilaa la saatewo alifaalu ñanta kiilaa kii la a nooma le ka a murundi naŋ, ali ye a duŋ wo furewo ñiŋ baadiŋo bulu, a ye a fanaa faa. 13 Ali maŋ ñaŋ na ka balafaa yitandi wo maarii la. Ali kuruŋyaa bondi Banisirayila meŋ mu, ka moo yeloo boŋ meŋ maŋ feŋ ke, i si a je kuwo bee si laakuu ali ye.
Banku nakaroo niŋ seedeyaa faniyaa kaŋ
14 Yaawe ali la Alla ka naa bankoo meŋ dii ali la teŋ, moo foloolu ye naanee kuŋolu le ke kene niŋ kene teema. Ali kana wo naanee kuŋolu ñorindi ka ì bondi ì noo to.
15 Moo kiliŋ dammaa la seedeyaa maŋ ñaŋ na moo boyindi la kiitiidulaa to ko a ye junuboo le ke waraŋ tilimbaliyaa. Moo la boyoo ñanta tara la dendiŋ moo fula waraŋ moo saba la seedeyaa le kaŋ. 16 Niŋ ali kono moo doo ye kaŋo laa a mooñoo la ko a ye Alla sooki le, 17 ì moo fuloo bee ñanta taa la Yaawe batudulaa le to. Bituŋ ì si ì la kuwo laa piriisoolu* niŋ kiitiikuntulaalu ñaa koto, mennu la siŋo be jee wo waatoo la. 18 Kiitiikuntulaalu ñanta wo kuwo kisikisi la le kendeke. Niŋ ì naata a tara ko wo maarii ye kaŋo le laa a mooñoo la, 19 wo to ì ye meŋ tuumi, kuluuroo meŋ ñanta laa la a kaŋ nuŋ, ali si wo laa a tuumilaa kaŋ. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne. 20 Niŋ moo toomaalu ye a moyi, meŋ keta wo maarii la, ì be sila la le, moo te haañi la wo kuu jawu siifaa ke la kotenke. 21 Ali kana balafaa yitandi wo kuwo to muumeeke. Niŋ moo ye moo faa, ali ñanta a fanaa faa la le, ñaa niŋ ñaa le be kuntakiriŋ, ñiŋ niŋ ñiŋ, bulu niŋ bulu, aniŋ siŋ niŋ siŋ.
Les villes de refuge
V. 1-13: cf. (No 35:9, etc. Jos 20.) Ps 72:14.1 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l’Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, 2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. 3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l’Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s’enfuir dans ces villes. 4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie, 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain. 7 C’est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. 8 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il t’aura donné tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner, 9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui, en sorte que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là, 10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. 11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, 12 les anciens de sa ville l’enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu’il meure. 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d’Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
Le déplacement des bornes. Les faux témoins
V. 14-21: cf. De 27:17. (Ex 23:1. Pr 19:5, 9.) Ps 101:8.14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. 15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu’il soit; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. 16 Lorsqu’un faux témoin s’élèvera contre quelqu’un pour l’accuser d’un crime, 17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonction. 18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, 19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 20 Les autres entendront et craindront, et l’on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. 21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.