Yaayaa Batiseerilaa la kawandoo
(Matiyu 3:1-12Maaka 1:1-8Yohana 1:19-28)1 Rooma mansa* Tiberiyus la maraloo sanji taŋ niŋ luulunjaŋo la, Pontiyus Payileti le mu Yudeya tundoo la kumandaŋo ti nuŋ, Herodi le ye Kalilee bankoo mara, a dookewo Filipi ye Itureya niŋ Tirakoniti tundoolu mara, aduŋ Lisaniyas le ye Abilene tundoo mara. 2 Kabiriŋ Annas niŋ Kayifas mu piriisi* kuntii baalu ti, wo waatoo le mu, Alla la kumoo naata Yaayaa kaŋ, Jakariya dinkewo, meŋ sabatita keñewuloo* kono.
3 Yaayaa ye Yoridani Boloŋo maafaŋolu bee taama. A ka ñiŋ ne kawandi ko, “Ali tuubi, ali ye ali koo dii ali la junuboolu la, ali ye batisee*, fo Alla si yamfa ali la junuboolu la.” 4 A keta le ko a be safeeriŋ Annabilayi Yesaya la kitaaboo kono ñaameŋ:
“Moo kumakaŋo be sari kaŋ keñewuloo kono:
‘Ali mbeedoo parendi Maariyo ye,
ali a la silandiŋolu tembendi.
5 Wulumbaŋolu bee ye saareŋ,
konko baalu niŋ konkoriŋolu bee ye jii.
Sila jenkeriŋolu ye tiliŋ,
sila kaatibaloolu ye tembe.
6 Aduŋ hadamadiŋolu bee be Alla la kiisoo je la le.’ ”
7 Wo kamma la, Yaayaa diyaamuta kafu baa ye, mennu naata a kaŋ ka batisee. A ko, “Alitolu daŋari koorewo, jumaa le ye ali dandalaa ka bori Alla la kamfaa ma, meŋ ka naa? 8 Ali daajikoo yitandi, meŋ mu tuubi tooñaa ti. Ali kana a miira ali faŋ ye ko, ali mumu mu Iburayima le ti. Ŋa a fo ali ye, Alla si ñiŋ beroolu taa noo le ka ì ke Iburayima koomalankoolu ti. 9 Saayiŋ teeraŋo be laariŋ yirisuloolu to le fokabaŋ. Wo kamma la yiri-wo-yiri meŋ maŋ diŋ betoo diŋ, wo be kuntu la le, aduŋ a be fayi la dimbaa kono le ka jani.”
10 Bituŋ wo kafu baa ye Yaayaa ñininkaa ko, “Saayiŋ ǹ ñanta muŋ ne ke la?” 11 A ye ì jaabi ko, “Meŋ ye dendika fula soto, a si kiliŋo dii doo la, meŋ maŋ feŋ soto. Moo meŋ ye domori feŋolu soto, a ñanta a ke la wo le ñaama.” 12 Duwaañoolu fanaa naata Yaayaa kaŋ ne ka batisee. Ì ko a ye ko, “Karammoo, ntolu ñanta muŋ ne ke la?” 13 A ko ì ye ko, “Ali kana naamujoo tambindi, luwaa ye a landi ñaameŋ.” 14 Kelediŋolu fanaa ye Yaayaa ñininkaa ko, “Ntolu duŋ, ǹ ñanta muŋ ne ke la?” A ko ì ye ko, “Ali kana moolu la feŋolu diyaakuyaa taa, waraŋ silandiroo kono. Ali si wasa ali la joolu la.”
15 Moolu be i yillaariŋ a ma baake le. Ì bee tarata i miira kaŋ ì sondomoolu kono Yaayaa la kuwo la, fo tumandoo ate le mu Alimasiihu* ti baŋ. 16 Bari Yaayaa ye ì bee jaabi ko, “N ka ali batisee niŋ jiyo le la, bari meŋ ka naa, wo le la kuwo warata ka tambi nte la. M maŋ jari hani ka a la samatoolu firiŋ. Ate be ali batisee la niŋ Noora Kuliŋo le la, aniŋ dimbaa. 17 A la feerilaŋo be a buloo kono le ka kesoolu niŋ fuufulewolu bo ñoo to. Wo to le a be kesoolu ke la a la buntuŋo kono, bari a be fuufulewolu jani la dimbaa le la, meŋ buka faa noo.” 18 Aduŋ a la yaamari jamaa kono, Yaayaa ka kibaari betoo le kawandi moolu ye.
19 Bari Yaayaa ye Mansa Herodi jalayi, kaatu a ye a kotoomaa Filipi la musoo Herodiyas taa a bulu le, a ye a futuu, aduŋ a ye kuu jawu jamaa fanaa le ke. 20 Ñiŋ kuu kuruŋolu bee kaŋ, a naata Yaayaa soroŋ bunjawoo kono.
Yeesu la batisewo
(Matiyu 3:13-17Maaka 1:9-11)21 Kabiriŋ moolu bee batiseeta, Yeesu fanaa batiseeta. Kabiriŋ a duwaata, saŋo yeleta, 22 aduŋ Noora Kuliŋo jiita naŋ a kaŋ, meŋ muluŋo be ko puraa. Bituŋ kumakaŋo naata bo saŋo santo ko, “Ite le mu n Kanu Dinkewo ti, n jusoo laata meŋ na kuwo la baake.”
Yeesu bonsuŋolu la saataroo
(Matiyu 1:1-17)23 Kabiriŋ Yeesu be a la dookuwo dati la, a siyo be sanji taŋ saba maafaŋo le la. Moolu ye a miira, Yusufa dinkewo le mu.
Yusufa mu Heli dinkewo le ti. 24 Heli mu Matati dinkewo le ti. Matati mu Lewi dinkewo le ti. Lewi mu Meliki dinkewo le ti. Meliki mu Yannayi dinkewo le ti. Yannayi mu Yusufa dinkewo le ti. 25 Yusufa mu Matatiyas dinkewo le ti. Matatiyas mu Amosi dinkewo le ti. Amosi mu Nahumu dinkewo le ti. Nahumu mu Esili dinkewo le ti. Esili mu Nakayi dinkewo le ti. 26 Nakayi mu Maati dinkewo le ti. Maati mu Matatiyas dinkewo le ti. Matatiyas mu Semeyini dinkewo le ti. Semeyini mu Yoseki dinkewo le ti. Yoseki mu Yoda dinkewo le ti. Yoda mu Yowanani dinkewo le ti. 27 Yowanani mu Resa dinkewo le ti. Resa mu Serubabeli dinkewo le ti. Serubabeli mu Seyalitiyeli dinkewo le ti. Seyalitiyeli mu Neri dinkewo le ti. 28 Neri mu Meliki dinkewo le ti. Meliki mu Adi dinkewo le ti. Adi mu Kosamu dinkewo le ti. Kosamu mu Elimadamu dinkewo le ti. Elimadamu mu Eri dinkewo le ti. Eri mu Yosuwa dinkewo le ti. 29 Yosuwa mu Eliyesa dinkewo le ti. Eliyesa mu Yorimu dinkewo le ti. Yorimu mu Matati dinkewo le ti. Matati mu Lewi dinkewo le ti. 30 Lewi mu Simeyoni dinkewo le ti. Simeyoni mu Yahuuda dinkewo le ti. Yahuuda mu Yusufa dinkewo le ti. Yusufa mu Yonamu dinkewo le ti. Yonamu mu Eliyakimu dinkewo le ti. 31 Eliyakimu mu Meleya dinkewo le ti. Meleya mu Menna dinkewo le ti. Menna mu Matata dinkewo le ti. Matata mu Natani dinkewo le ti. Natani mu Mansa Dawuda dinkewo le ti.
32 Dawuda mu Yese dinkewo le ti. Yese mu Obedi dinkewo le ti. Obedi mu Bowasi dinkewo le ti. Bowasi mu Salimoni dinkewo le ti. Salimoni mu Nasoni dinkewo le ti. 33 Nasoni mu Amminadabu dinkewo le ti. Amminadabu mu Adimini dinkewo le ti. Adimini mu Arini dinkewo le ti. Arini mu Hesironi dinkewo le ti. Hesironi mu Peresi dinkewo le ti. Peresi mu Yahuuda dinkewo le ti. 34 Yahuuda mu Yaakuba dinkewo le ti. Yaakuba mu Isiyaaka dinkewo le ti. Isiyaaka mu Iburayima dinkewo le ti.
Iburayima mu Tera dinkewo le ti. Tera mu Nahori dinkewo le ti. 35 Nahori mu Seruki dinkewo le ti. Seruki mu Reyu dinkewo le ti. Reyu mu Peleki dinkewo le ti. Peleki mu Eberi dinkewo le ti. Eberi mu Sela dinkewo le ti. 36 Sela mu Kayinani dinkewo le ti. Kayinani mu Aripakisadi dinkewo le ti. Aripakisadi mu Semu dinkewo le ti. Semu mu Nuha dinkewo le ti. Nuha mu Lameki dinkewo le ti. 37 Lameki mu Metusela dinkewo le ti. Metusela mu Enoki dinkewo le ti. Enoki mu Yaredi dinkewo le ti. Yaredi mu Mahalaleli dinkewo le ti. Mahalaleli mu Kenani dinkewo le ti. 38 Kenani mu Enosi dinkewo le ti. Enosi mu Seti dinkewo le ti. Seti mu Adama dinkewo le ti. Adama mu Alla la daaroo le ti.
Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-17: cf. (Mt 3:1-12. Mc 1:1-8.) Jn 1:6-8, 19-28.1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l’Abilène, 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète:
C’est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée,
Toute montagne et toute colline seront abaissées;
Ce qui est tortueux sera redressé,
Et les chemins raboteux seront aplanis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 10 La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. 15 Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ, 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
V. 18-20: cf. Mt 14:3-5. Mc 6:17-20.18 C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations. 19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d’Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises, 20 ajouta encore à toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.
Baptême de Jésus-Christ
V. 21-22: cf. (Mt 3:13-17. Mc 1:9-11.) Jn 1:32-34.21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit, 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai mis toute mon affection.
Généalogie de Jésus-Christ
V. 23-38: cf. Mt 1:1-16. (Ge 5; 11:10-26.)23 Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er, 29 fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils d’Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, 33 fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils d’Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, 38 fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.