Yerusalaamu la yankankatoo
1 Wo to le, ŋa Yaawe* sari kaŋo moyi ko, “Alitolu mennu ñanta Yerusalaamu kasaara la, ali kata naŋ, ali niŋ ali la kelejooraŋolu.” 2 A fele, ŋa kee wooro le je, mennu naata niŋ dundaŋ daa la, Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ì bee niŋ moofaaraŋ jooraŋo le mu. Bari kee doo le be ì kono jee, meŋ ye fatari dendikoo duŋ, kalaa niŋ duwaa le be a buloo kono. Kewolu dunta naŋ, ì loota sadaajanidulaa* daala, meŋ dadaata jaawaloo la.
3 Bituŋ Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* bota naŋ a be nuŋ daameŋ kerubu malaayikoolu* kunto, a naata loo Batudulaa Buŋo daa kuŋo to. Yaawe ye wo kewo kumandi, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be meŋ bulu, 4 a ko a ye ko, “Duŋ Yerusalaamu kono, i ye taamanseeroo ke moolu foŋolu to, mennu niyo be toorariŋ, aniŋ ì be sunuriŋ wo kuu haraamuriŋ kewolu la mennu be saatewo kono.”
5 Bituŋ n naata Yaawe moyi, a ko wo kee doolu ye ko, “Ali bula a nooma saatewo kono, ali ye faaroo ke. Ali kana balafaa moo ye, sako ali si ì tu jee. 6 Ali si ì bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa. Bari ali kana moolu maa, taamanseeroo be mennu foŋolu to. Ali si faaroo dati n na Batudulaa Senuŋo to.” Wo le to, ì ye faaroo dati wo alifaalu la, mennu be Batudulaa Buŋo ñaatiliŋo la. 7 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali si Batudulaa Buŋo kosondi, ka a luwo bee fandi niŋ moo furewolu la.” Wo koolaa le, wo kewolu tententa ka taa saatewo kono ka moolu faa-faa laalaa. 8 Ì be faaroo la waati meŋ na, nte dammaa le tuta looriŋ jee. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ, n wuurita, n lembata niikuyaa kamma la, n ko, “Hee Maarii Yaawe, fo i kamfaata Yerusalaamu kamma ñaameŋ, wo le be a tinna la i be maasiiboo kupi la naŋ ì kaŋ baŋ, ka moo bee turutumbuŋ?”
9 Wo to le, a ye n jaabi ko, “Banisirayilankoolu niŋ Yahuuda moolu la kuruŋyaa landatambita le. Ì ye ì la bankoo kaŋ bee fandi niŋ moofaa niŋ tilimbaliyaa kuwolu le la. Ì ka naa a fo ko, ‘Yaawe ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le, a buka ǹ je.’ 10 Wo daliiloo le ye a tinna n te balafaa la ì ye, sako n si moo tu ì kono jee. M be ì joo la ì la kebaaroolu le la.”
11 Wo to le, wo kewo muruta naŋ, fatari dendikoo be meŋ na, kalaa niŋ duwaa be a bulu, a kumata Yaawe ye ko, “Ŋa i la yaamaroo timmandi le, i ye m bula meŋ na.”
Châtiment infligé à Jérusalem
V. 1-11: cf. (Ap 7:2-8; 9:4.) 2 Ch 36:14-17. (Mal 3:16-18; 4:1, 2.)1 Puis il cria d’une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main! 2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l’autel d’airain. 3 La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. 4 L’Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent. 5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde! 6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n’approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison. 7 Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!… Sortez!… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville. 8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m’écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem? 9 Il me répondit: L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d’injustice, car ils disent: L’Éternel a abandonné le pays, l’Éternel ne voit rien. 10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête. 11 Et voici, l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J’ai fait ce que tu m’as ordonné.