Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to
1 Saayiŋ Adoni-Sedeki Yerusalaamu mansa ye a moyi le ko, Yosuwa ye Ayi saatewo taa le, aduŋ a ye saatewo ñiŋ bee tumbuŋ ne. A ye a moyi le fanaa ko, a ye meŋ ke Ayi la aniŋ a mansakewo, a ye wo le fanaa ke Yeriko la aniŋ a mansakewo. A ye a moyi le fanaa ko, Kibeyoninkoolu niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti, aduŋ ì maŋ jamfa ñoo la. 2 Bituŋ ñiŋ kuwo naata ì kijoo fara baake, kaatu Kibeyoni mu saatee baa le ti, komeŋ saatee koteŋolu mennu ye mansakewo soto. Ate le warata Ayi saatewo ti, aduŋ a kewolu bee mu kelelaa baalu le ti.
3 Bituŋ Adoni-Sedeki, Yerusalaamu mansa ye kumoo kii ñiŋ mansoolu kaŋ: Hohamu Heburoni mansa, Piramu Yarimuti mansa, Yafiya Lakisi mansa, aniŋ Debiri Ekiloni mansa. A ko ì ye ko, 4 “Ali naa m maakoyi ka Kibeyoninkoolu kele, kaatu ì niŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti.”
5 Bituŋ ñiŋ Amori mansakee luuloo mennu mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni mansa, Yarimuti mansa, Lakisi mansa aniŋ Ekiloni mansa, ì bee kafuta ñoo ma, ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee ka Kibeyoni saatewo suki, aniŋ ka a saatee moolu kele.
6 Kibeyoninkoolu naata kumoo kii Yosuwa ye Kilikali daakaa to. Ì ko a ye ko, “Kana i buloo bo i la joŋolu koto. Naa katabake, i ye ǹ niyolu tanka! M̀ maakoyi, kaatu Amori mansoolu bee mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, laata ñoo kaŋ ne ka ǹ kele.”
7 Bituŋ Yosuwa wulita ka bo Kilikali, a niŋ a la kelediŋ kafoo bee, aniŋ a la kelelaa baalu. 8 Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu nte le ye ì duŋ i bulu. Moo te ì kono, meŋ si i loo noo i fee keloo la.”
9 Yosuwa niŋ a la moolu ye suutoo bee le taama ka bo Kilikali. Bituŋ ì ye Amorinkoolu terendi. 10 Yaawe ye ì kijoo teyi le, kabiriŋ ì ye Banisirayilankoolu hayinaŋ. Ate le ye a tinna, Banisirayilankoolu ye ì noo kendeke keloo to, meŋ keta Kibeyoni. Ate le ye a tinna fanaa, ì ye ì bayi fo Beti-Horoni Konko seleraŋ siloo kaŋ. Ì tententa ka ì faa ka taa fo Aseka aniŋ Makeda. 11 Kabiriŋ ì be bori kaŋ Banisirayilankoolu ñaato ka bo Beti-Horoni Konko jiiraŋ siloo kaŋ ka taa Aseka, Yaawe ye sambere baalu joloŋ ì kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. Ñiŋ samberoolu ye moo jamaa le faa ì kono. Samberoolu ye moo meŋ faa, wo le siyaata ka tambi moolu la, Banisirayilankoolu ye mennu faa hawusaroolu* la.
12 Luŋo meŋ na Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to, Yosuwa ye Yaawe daani Banisirayilankoolu bee ñaa la jee. A ko a ye ko,
“Tiloo ye tu looriŋ Kibeyoni kunto,
aniŋ karoo ye tu looriŋ Ayaloni Wulumbaŋo kunto.”
13 Bituŋ tiloo naata tu looriŋ, karoo fanaa loota
fo Banisirayilankoolu ye i joo ì jawoolu to.
Tiloo tuta looriŋ kunto le. Wo luŋo muumewo, a maŋ tariyaa ka boyi, ko a be safeeriŋ Yasari la kitaaboo kono ñaameŋ. 14 Ñiŋ ñoŋ tiloo nene maŋ soto dooto, aduŋ a nene te soto la, luŋo meŋ na Yaawe ye dankuri ke a la hadamadiŋo fokumoo la. Tooñaa-tooñaa, Yaawe le be keloo ke kaŋ Banisirayilankoolu ye!
15 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee muruta ì la daakaa to, Kilikali.
Ì ye Amori mansakee luuloo faa
16 Saayiŋ ñiŋ mansakee luuloo borita, ì taata maabo berehuwo kono meŋ be Makeda saatewo to. 17 Kabiriŋ ì ko Yosuwa ye ko, ì ye ñiŋ mansakee luuloo tara maaboriŋ berehuwo le kono Makeda, 18 a ko ì ye ko, “Ali bere baalu birimintiŋ, ali ye ì laa berehuwo ñiŋ daa kaŋ, ali ye kewo doolu londi jee ka jee kanta. 19 Bari ali faŋolu kana tu jee. Ali tenteŋ ka ali jawoolu nooma, ali ì kele ka bo ì kooma la. Ali kana soŋ ì ye futa ì la saatewolu ma. Yaawe ali la Alla le ye ì duŋ ali buloo kono.”
20 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye ì bee faa faañaa jawu baa la, ì ye ì bee kasaara le cewu, fo moo dantaŋ, wolu le kanata ka duŋ ì la saatee tatariŋolu kono. 21 Bituŋ kelediŋ kafoo bee muruta kayira kono Yosuwa kaŋ daakaa to meŋ be Makeda, aduŋ hani moo maŋ haañi ka kuma fo Banisirayilankoolu ma.
22 Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali wo berehuwo daa yele, ali ye wo mansakee luuloo samba n ye naŋ.” 23 Bituŋ ì ye wo le ke. Ì ye ñiŋ mansakee luuloo bondi naŋ berehuwo kono ka ì samba naŋ. Wo mansoolu le mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni, Yarimuti, Lakisi aniŋ Ekiloni. 24 Kabiriŋ ì ye ñiŋ mansoolu samba naŋ Yosuwa ye, a ye Banisirayila kewolu bee kili ñoo kaŋ. Bituŋ a ko kelediŋ kuntiyolu a niŋ mennu be siloo kaŋ ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye ali sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.” Bituŋ ì fintita naŋ, ì ye ì sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.
25 Yosuwa ko ì ye ko, “Ali kana sila, aduŋ ali kana jikilateyi. Ali fatiyaa, ali ye bambaŋ. Yaawe be ñiŋ siifaa doroŋ ne ke la jawoolu bee la, ali be naa mennu kele la.” 26 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ mansoolu faa. A naata ì deŋ yirisuŋ luulu bala. Ì tuta dendiŋ wo yiroolu bala fo wulaaroo.
27 Kabiriŋ tiloo boyita, Yosuwa ye yaamaroo dii ko, ì ye ì jindi. Bituŋ ì naata ì jindi ka bo yiroolu bala, ì ye ì fayi berehuwo kono, ì be maaboriŋ nuŋ daameŋ. Ì ye bere baalu le laa berehuwo ñiŋ daa to, mennu tarata jee, fo ka naa bula bii tiloo la.
Ì ye Kanaani saatee wooro taa, mennu be bulubaa karoo la
28 Yosuwa ye Makeda taa wo luŋ ne la. A ye saatewo niŋ a la mansakewo kasaara, ka saatee moolu bee faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le ke Makeda mansa fanaa la.
29 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Makeda ka taa Libuna saatewo to ka jee kele. 30 Yaawe fanaa ye ñiŋ saatewo, a niŋ a mansakewo duŋ Banisirayilankoolu bulu. Yosuwa ye saatee moolu bee le faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Aduŋ a ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le fanaa ke ñiŋ saatewo mansa la.
31 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, wulita ka bo Libuna ka taa Lakisi. A ye jee bee suki ka ì kele. 32 Yaawe ye Lakisi duŋ Banisirayilankoolu bulu. Bituŋ Yosuwa naata jee taa wo saamoo. A ye saatee moolu bee faa hawusaroo la ko a ye meŋ ñoŋo ke Libuna saatewo la. 33 Wo waatoo le mu, Horamu, Keseri mansa naata ka Lakisi maakoyi. Bari Yosuwa ye a niŋ a la kelediŋ kafoo bee noo le. Hani moo kiliŋ ne maŋ kana noo ka bori.
34 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Lakisi ka taa Ekiloni. Ì ye jee suki ka ì kele. 35 Ì ye jee muta wo luŋo faŋo le la ka saatewo bee kasaara, aniŋ ka a moolu bee faa hawusaroo la ko ì ye meŋ ñoŋo ke Lakisi saatewo la.
36 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu bee taata ka bo Ekiloni ka taa Heburoni ka jee kele. 37 Ì ye saatewo ñiŋ taa, ì ye a moolu bee faa hawusaroo la, aniŋ a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu niŋ a moolu bee. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee ko ì ye meŋ ñoŋo ke Ekiloni, ì ye jee bee le kasaara aniŋ a moolu bee.
38 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì muruta ka Debiri kele. 39 Ì ye saatewo ñiŋ taa, a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu. Ì ye ì moolu bee faa hawusaroo la. Moo-wo-moo be saatewo ñiŋ kono, ì ye ì bee le kasaara. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Ì ye meŋ ke Libuna saatewo la, a niŋ a mansakewo, aniŋ Heburoni, ì ye wo le ke Debiri saatewo fanaa la, a niŋ a mansakewo.
40 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le noo: Wo le mu konkotundoo* ti, Nekefu* tundoo, Sefela* tundoo tilijii karoo la, aniŋ konko jindaalu tilibo karoo la, aniŋ ì la mansoolu bee.
A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye niilamaa feŋolu bee le faa jee, ko Yaawe Banisirayila la Alla ye yaamaroo dii a la ñaameŋ. 41 Yosuwa ye ì noo le ka bo Kadesi-Barineya saatewo to, ka taa Kaasa saatewo to, aniŋ Koseni tundoo niŋ Kibeyoni saatewo bee kaŋ. 42 Ñiŋ mansoolu niŋ ì la bankoolu bee, Yosuwa ye ì noo a la wulinkamma kiliŋ dammaa le la, kaatu Yaawe Banisirayila la Alla le ye keloo ke Banisirayilankoolu ye.
43 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee naata muru ì la daakaa to Kilikali.
Grande bataille près de Gabaon; conquêtes dans le midi
V. 1-11: cf. Jos 11:1-9. (És 30:30. Ps 18:7-15.)1 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux. 2 Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon: 4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël. 5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l’attaquèrent. 6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous. 7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes. 8 L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi. 9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal. 10 L’Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda. 11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.
V. 12-15: cf. (Ha 3:11. Mc 11:22-24.) (És 40:26-28. Lu 1:37.) Job 9:7, 10. Ro 8:31.12 Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon! 13 Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour. 14 Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme; car l’Éternel combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
V. 16-27: cf. Mal 4:3. 1 S 15:32, 1 33. (Jos 8:29. De 21:22-23.) Ro 8:37.16 Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda. 17 On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda. 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder. 19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains. 20 Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, 21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël. 22 Josué dit alors: Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu’ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon. 24 Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous. 25 Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez. 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir. 27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.
V. 28-43: cf. (De 7:1-6; 20:16-18.) Ps 72:9-11. 2 Co 2:14.28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna. 30 L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l’attaqua. 32 L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. 34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent. 35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis. 36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils l’attaquèrent. 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient. 38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua. 39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi. 40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël. 41 Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu’à Gabaon. 42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël. 43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.