Yahuuda mansa Usiya
(2 Mansoolu 14:21-222 15:1-3)1 Wo le to Yahuuda moolu bee keta kaŋ kiliŋ ti, ì ye Usiya ke mansa ti a faamaa noo to, wo tumoo a siyo be sanji taŋ niŋ wooro. 2 Usiya le ye Elati saatewo murundi Yahuuda bankoo ma, a ye a seyinkaŋ loo. Wo ye a tara le Amasiya beleta ka kafu a mumuñolu ma.
3 Usiya siyo be nuŋ sanji taŋ niŋ wooro le, kabiriŋ a be ke la mansa ti. A ye sanji taŋ luulu niŋ fula le ke maraloo la Yerusalaamu. A baamaa too mu Yekoliya le ti, meŋ bota Yerusalaamu. 4 Usiya baarata kuu betoo le la Yaawe ñaa koto ko a faamaa Amasiya. 5 A tarata sondiŋ Alla ma le Jakariya baluu tiloo la, meŋ ka a yaamari ka sila Alla la. A tarata sondiŋ Yaawe Alla ma waatoo meŋ bee la, a ye ñaatotaa dii a la le.
6 Usiya fintita, a ye Filisitinkoolu kele, aduŋ a ye Kati, Yabune aniŋ Asidodi saatee tata sansaŋolu teyi. Bari a ye saatee doolu tata Asidodi tundoo to Filisitini bankoo kaŋ, aniŋ Filisitini kara doolu la. 7 Alla ye a tanka Filisitinkoolu ma le, aniŋ Araaboolu mennu be sabatiriŋ Kuri-Baali, aniŋ Meyuninkoolu. 8 Ammoninkoolu ka naamoo joo Usiya yaa, a semboo naata wara baake, wo ye a tinna le a darajoo janjanta fo Misira.
9 Wo koolaa Usiya ye tata jaŋolu loo Yerusalaamu saatewo Tonkoŋ Dundaŋ Daa to, Wulumbanto Dundaŋ Daa, aniŋ saatee tata sansaŋo ŋoojita daameŋ, aduŋ a ye ì bambandi. 10 A ye tata jaŋolu loo kene kenseŋo kono, a ye koloŋ jamaa siŋ jee, kaatu a ye beeyaŋ kooree jamaa le soto, Sefela* konkotundoo* niŋ kene fanuŋo kono. A ye senelaalu soto le, aniŋ moolu mennu ka wayini* yiroolu topatoo konkoolu to aniŋ senebanku kendoolu to. Kaatu senoo diyaata a ye le.
11 Usiya ye kelediŋ jamaa fanaa soto, ì bee mu kelenoolaa baalu le ti. Ì talaata kafoolu le ti, ko ì toolu safeeta ñaameŋ. Safeerilaa Yeyeli aniŋ mansa la dookuulaa Maaseya ye ì yirikoo safee, mansa la ñaatonkoo Hananiya la yaamaroo kaŋ. 12 Kelejawara wuli fula, kelejawara keme wooro, mennu mu kaabiila ñaatonkoolu ti le ye ñiŋ kelediŋolu ñaatonkayaa. 13 Mennu be ì la yaamaroo koto, taata kaañaŋ kelediŋ wuli keme saba, kelediŋ wuli woorowula, kelediŋ keme luulu le fee, mennu si keloo ke noo kendeke ka mansa tanka a jawoolu ma. 14 Aduŋ Usiya ye koteeroolu*, sooroolu, nee naafoolu, keleraŋ dendikoolu, kaloolu niŋ kalabeñoolu, aniŋ kampuraŋolu bee parendi ñiŋ kelediŋolu ye. 15 A la bulukalaŋ dookuulaalu ye jooraŋ siifaa kutoolu dadaa, mennu si kalabeñoolu fayi noo aniŋ bere baalu. Ì ye ì ke Yerusalaamu tata jaŋolu santo, aniŋ tonkoŋolu to. A darajoo janjanta dulaa bee to, kaatu Alla ye a maakoyi le kendeke fo a bambanta.
Usiya la faŋ waroo ye a kasaara
(2 Mansoolu 15:5-7)16 Biriŋ Mansa Usiya la mansayaa loota fo a bambanta, a ye i ñuŋ faŋ waroo la, fo a ye a faŋ kasaara. Luŋ kiliŋ faŋ a ye Yaawe sooki, a la Alla, a dunta a Batudulaa Buŋo* to ka cuuraayoo siisindi a ye, cuuraayi siisindidulaa to. 17 Piriisi* Asariya niŋ Yaawe la piriisi bambandiŋ taŋ seyi bulata Usiya nooma. 18 Ì ko a ye ko, “Ñiŋ maŋ ke siloo ti. Ite maŋ ñaŋ ka cuuraayoo siisindi Yaawe ye. Piriisoolu dammaa le taa mu wo ti, Haaruna koomalankoolu, ì ye mennu tomboŋ ka a ke. Bo ñiŋ dulaa senuŋo to! I ye junuboo le ke, a te ke la i ye horoma ti Yaawe Alla ñaa koto.”
19 Usiya kamfaatoo be looriŋ cuuraayi siisindidulaa daala Yaawe Batudulaa Buŋo to. Cuuraayi keraŋo be a buloo kono ka cuuraayoo bo Yaawe ye. Biriŋ a kamfaata piriisoolu kamma, wo loo niŋ baaroo teema balajawu kuuraŋo fintita a fondaa la piriisoolu ñaatiliŋo la. 20 Biriŋ piriisi kuntiyo Asariya niŋ piriisi toomaalu ye a je ko, balajawu kuuraŋo le fintita a foŋo bala, ì ye a bayi katabake. Ate faŋo be korontoriŋ ne nuŋ ka finti, biriŋ a ye a je ko, Yaawe ye a mantoora le.
21 Ñiŋ balajawu kuuraŋo tarata Mansa Usiya la le a baluu tiloo bee la. Wo ye a tinna le a tarata sabatiriŋ a faŋ ye. Ì maŋ soŋ a ye duŋ Alla Batudulaa Buŋo to kotenke, aniŋ a faŋo la mansasuwo. A dinkewo Yotamu le marata mansasuwo ma, aniŋ bankoo moolu.
22 Annabilayi Yesaya, Amosi dinkewo le ye Usiya kekuu koteŋolu safee ka bo foloodulaa ka taa fo labandulaa to. 23 Bituŋ a beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee a mumuñolu daala, mansoolu la kaburu kenoo to. A niŋ mansoolu maŋ deŋ kaburoo la, kaatu ì ko balajawutoo le mu, a maŋ seneyaa. A dinkewo Yotamu keta a noo to mansa ti.
Ozias, roi de Juda. Prospérité et force
V. 1-15: cf. 2 R 14:21, 2 222 15:1-4. Ps 1:1-3.1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l’établit roi à la place de son père Amatsia. 2 Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. 3 Ozias avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jecolia, de Jérusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. 5 Il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l’Éternel, Dieu le fit prospérer. 6 Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d’Asdod, et construisit des villes dans le territoire d’Asdod, et parmi les Philistins. 7 Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s’étendit jusqu’aux frontières de l’Égypte, car il devint très puissant. 9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallée, et sur l’angle, et il les fortifia. 10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture. 11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d’après le dénombrement qu’en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents. 13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l’ennemi. 14 Ozias leur procura pour toute l’armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. 15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s’étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’à ce qu’il devînt puissant.
Acte de profanation dans le temple. Ozias frappé de la lèpre
V. 16-23: cf. 2 R 15:5-7. (No 12. 2 R 5:20-27.) Da 4:37. 1 Ti 5:20, 1 21.16 Mais lorsqu’il fut puissant, son cœur s’éleva pour le perdre. Il pécha contre l’Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l’Éternel pour brûler des parfums sur l’autel des parfums. 17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l’Éternel, 18 hommes courageux, qui s’opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums à l’Éternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l’Éternel Dieu. 19 La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l’Éternel l’avait frappé. 21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l’Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. 22 Le reste des actions d’Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Ésaïe, fils d’Amots, le prophète. 23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.