Ì ye feeroo siti Yeesu kamma
(Maaka 14:1-2Luka 22:1-2Yohana 11:45-53)1 Kabiriŋ Yeesu ye a la karandiroo baŋ, a ko a la saayiboolu ye ko, 2 “Ali ye a loŋ ne ko, tili fula koolaa be ke la Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* le ti, aduŋ Moo Dinkewo* be duŋ na moolu bulu le ka a pempeŋ yiribantambiloo kaŋ.”
3 Wo waatoo la piriisi* ñaatonkoolu niŋ alifaalu tarata bendiŋ ñoo kaŋ piriisi kuntii baa Kayifas la koridaa baa kono. 4 Ì ye feeroo siti ka Yeesu muta kulloo kono aniŋ ka a faa. 5 Bari ì ko, “Ali ǹ kana a faa Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo luŋo la. Niŋ wo nte, jakasoo be soto la moolu kono le.”
Musoo ye karabaanijiyo boŋ Yeesu kuŋo kaŋ
(Maaka 14:3-9Yohana 21:1-8)6 Kabiriŋ Yeesu be Betaniya, Simoni balajawutoo la buŋo kono, 7 musoo naata a kaŋ, a niŋ kaba ñiimaa, karabaanijii daa koleŋo be meŋ kono. A ye a boŋ Yeesu kuŋo kaŋ, kabiriŋ a be domoroo la taabuloo to. 8 Kabiriŋ saayiboolu ye ñiŋ je, ì maŋ kontaani wo kuwo la, aduŋ ì ko, “Ñiŋ kodikasaaroo duŋ? 9 Ñiŋ karabaanijiyo si waafi noo kodi jamaa le la, meŋ si dii noo fuwaaroolu la.” 10 Bari Yeesu ye ì la kumoolu kalamuta le. Wo kamma la a ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali ka ñiŋ musoo batandi? A ye kuu kendoo le ke nte ye. 11 Fuwaaroolu be tara la ali fee le waati-wo-waati, bari nte te tara la ali fee waati-wo-waati. 12 Kabiriŋ a ye ñiŋ karabaanijiyo boŋ m baloo kaŋ, a ye m parendi baadewo le ye fokabaŋ. 13 Tooñaa, m be a fo la ali ye, ñiŋ kibaari betoo be kawandi la daa-wo-daa ñiŋ duniyaa kono, ñiŋ musoo ye meŋ ke, wo fanaa be kali fo la le ka moolu hakiloolu bulandi a la.”
Yudas pareeta ka Yeesu jamfaa
(Maaka 14:10-11Luka 22:3-6)14 Yudas Isikariyoti meŋ be a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, taata piriisi ñaatonkoolu yaa. 15 A ko ì ye ko, “Ali be muŋ ne dii la nte la, niŋ ŋa Yeesu duŋ ali bulu?” Bituŋ ì ye kodiforo kuntu taŋ saba dii a la. 16 Ka bo wo waatoo la Yudas tarata siloo ñini kaŋ ne ka Yeesu jamfaa.
Maariyo la siimaŋo
(Maaka 14:12-26Luka 22:7-23Yohana 13:21-301 Korintinkoolu 11:23-25)17 Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* luŋ foloo la, saayiboolu naata Yeesu kaŋ ka a fo a ye ko, “I lafita, ŋà dulaa jumaa le parendi i ye ka Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo domo?” 18 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali taa saatewo kono kaarifulaane yaa. Ali si a fo a ye ko, ‘Karammoo ko, a la waatoo sutiyaata naŋ ne, aduŋ a niŋ a la saayiboolu be Maariyo Tambi Tumoo juura la i la buŋo le kono.’ ” 19 Aduŋ saayiboolu ye a ke le, ko Yeesu ye a fo ì ye ñaameŋ. Ì naata Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo parendi.
20 Kabiriŋ wulaaroo siita, Yeesu niŋ a la saayibe taŋ niŋ fuloo be siiriŋ taabuloo to. 21 Biriŋ ì be siimaŋo la, a ko ì ye ko, “Tooñaa, m be a fo la ali ye, moo kiliŋ ne be nte jamfaa la alitolu kono.” 22 Ì niyo kuyaata baake, aduŋ ì ye a dati kiliŋ-kiliŋ ka a fo a ye ko, “M Maarii, nte le mu baŋ?” 23 Bituŋ a ye ì jaabi ko, “Meŋ niŋ nte ye m buloo bula booli kiliŋo kono, wo maarii le be n jamfaa la. 24 Moo Dinkewo be faa la le ko a la kuwo safeeta ñaameŋ, bari kooroo be wo moo le ye, meŋ ye a jamfaa! A be fisiyaa la wo fee le faŋ, niŋ a nene maŋ wuluu ñiŋ duniyaa kono.” 25 Bituŋ Yudas meŋ be naa a jamfaa la, ko a ye ko, “N karammoo, nte wo nte, fo nte le mu?” Bituŋ Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo de!”
26 Kabiriŋ ì be siimaŋo la, Yeesu ye mbuuroo taa, a ye Alla tentu. Wo koolaa a ye a kuntu, a ye a dii saayiboolu la. A ko ì ye ko, “Ali a taa, ali ye a domo. Ñiŋ mu m baloo le ti.” 27 Aduŋ a ye mindaŋo taa, a ye tenturoo dii Alla la. Wo koolaa a ye a dii ì la, a ko ì ye ko, “Ali bee ye a miŋ. 28 Kaatu ñiŋ mu n yeloo le ti, kambeŋo yeloo meŋ bonta moo jamaa ye ka ì la junuboolu kafari. 29 Bari m be a fo la ali ye, nte te ñiŋ wayinoo* miŋ na kotenke fo luŋo meŋ na, n niŋ ali be a kutamaa miŋ na m Faamaa la mansabaayaa kono.” 30 Bituŋ ì ye suukuwo laa, ì taata Olifu Konkoo to.
Yeesu ye Pita la balaŋo fo
(Maaka 14:27-31Luka 22:31-34Yohana 13:36-38)31 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Ñiŋ suutoo la ali bee be nte bula la le, kaatu a be safeeriŋ ne ko:
‘M be saajii kantalaa busa la le,
aduŋ saajii koorewo be janjaŋ na le.’
32 Bari nte wulindiri koolaa saayaa kono, m be taa ali ñaato le Kalilee tundoo kaŋ.” 33 Bari Pita ye a jaabi ko, “Hani niŋ moolu bee ye i bula, nte te i bula la muk.” 34 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa, m be a fo la i ye, ñiŋ suutoo faŋo la, janniŋ duntuŋo be kookolee la, ite be balaŋ na nte la kuwo la le fo siiñaa saba.” 35 Bari Pita ko a ye ko, “Hani nte niŋ ite ñanta faa la ñoo la, n te balaŋ na i la kuwo la muk.” Saayiboolu bee ye wo kuma kiliŋo le fo fanaa.
Yeesu duwaata Ketisemane naakoo kono
(Maaka 14:32-42Luka 22:39-46)36 Wo to le Yeesu niŋ a la saayiboolu taata dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Ketisemane. A ko ì ye ko, “Ali sii jaŋ. Nte be taa ñaato ka duwaa.” 37 A ye Pita niŋ Sebede dinkee fuloo samba ñoo la. Wo to le a ye a dati ka sunu, aniŋ a ye niitooroo soto. 38 A ko ì ye ko, “N niyo sunuta le, fo m be naa faa la. Ali tu jaŋ, ali ye tara ali ñaa la m fee.” 39 Wo to le a taata ñaato domandiŋ, a ye i fayi duuma, a bitita a ñaadaa kaŋ. A duwaata ko, “M Faamaa, niŋ ñiŋ tooroo mindaŋo si bo noo nte bulu, a si ke. Bari a kana ke ko nte lafita a la ñaameŋ, bari a si ke ko ite lafita a la ñaameŋ.”
40 Wo koolaa a muruta saayiboolu kaŋ. A ye ì tara siinoo la. A ko Pita ye ko, “Fo ali niŋ nte te tara noo la ǹ ñaa la fo waati kiliŋ na baŋ? 41 Ali koroosiroo ke, ali ye duwaa, fo ali kana boyi marisaroo kono. Tooñaa, nooroo be sondiŋ ne, bari balajaatoo be lamfuriŋ ne.” 42 Wo to le a taata siiñaa fulanjaŋo la ka duwaa ko, “M Faamaa, niŋ ñiŋ tooroo mindaŋo te bo noo la m bulu fo niŋ ŋa a miŋ, wo to i la lafoo si ke.”
43 Bituŋ a muruta naŋ kotenke, a ye ì tara siinoo la, kaatu ì ñaalu kuliyaata nuŋ baake le. 44 A bota ì yaa kotenke ka duwaa ke siiñaa sabanjaŋo la ko a duwaata folooke nuŋ ñaameŋ. 45 Wo to le a muruta saayiboolu kaŋ, a ko ì ye ko, “Fo hani saayiŋ ali be siinoo niŋ foñondiŋo le la baŋ? A fele, waatoo siita le. Moo Dinkewo be duŋ na junubelaalu buloo kono. 46 Ali wuli, ŋà taa. A fele, n jamfaalaa ka naa.”
Yeesu la mutoo
(Maaka 14:43-50Luka 22:47-53Yohana 18:3-12)47 Kabiriŋ Yeesu be diyaamu kaŋ, Yudas meŋ be a la saayibe taŋ niŋ fuloo kono, a niŋ kafu baa naata. Hawusaroolu* niŋ dokoolu be ì bulu. Ì bota naŋ piriisi ñaatonkoolu le yaa, aniŋ alifaalu. 48 Jamfantuŋo Yudas ye taamanseeroo le dii ì la nuŋ ko, “Ŋa kewo meŋ sumbu, wo le mu. Ali si wo muta.” 49 Wo to le Yudas naata Yeesu kaŋ tariyaake. A ko a ye ko, “Karammoo, kayira be i ye!” Bituŋ a ye a sumbu. 50 Yeesu ko a ye ko, “N teeri, i naata meŋ na, wo ke.”
Bituŋ ì ñapita Yeesu kaŋ, ì ye a muta. 51 Wo to le a la saayibe kiliŋ ye hawusaroo bondi. A ye piriisi kuntii baa la dookuulaa seyi, a ye a tulufitoo kuntu. 52 Bari Yeesu ko a ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono, kaatu moolu mennu bee ka hawusaroo taa, hawusaroo le be wolu kasaara la. 53 Fo ite ye a miira le ko, nte te m Faamaa daani noo la ka malaayika wuliwuloolu kii n ye naŋ saayiŋ-saayiŋ? 54 Bari silaŋ Alla la kumoo meŋ ko, a ñanta ke la teŋ ne, wo be timma noo la ñaadii le?” 55 Wo waatoo la Yeesu ko moolu ye ko, “Fo ali niŋ hawusaroolu niŋ dokoolu le naata m muta baŋ ko suŋo? Luŋ-wo-luŋ n ka sii Alla Batudulaa to le ka karandiroo ke, aduŋ ali maŋ m muta. 56 Bari ñiŋ keta le fo annabiyomoolu la kumoolu si timma.” Wo to le saayiboolu bee ye a bula, ì borita.
Yeesu be kansuloo ñaatiliŋo la
(Maaka 14:53-65Luka 22:54-55Luka 63-71Yohana 18:13-14Yohana 19-24)57 Bituŋ moolu mennu ye Yeesu muta, ì ye a samba Kayifas le yaa, meŋ mu piriisi kuntii baa ti. Aduŋ Luwaa karammoolu* niŋ alifaalu fanaa be kafuriŋ ñoo ma jee le. 58 Bari Pita ye Yeesu nooma ka bo dulaa jaŋ ka taa fo piriisi kuntii baa la luwo to. A dunta konoto ka kuwo dandulaa juubee. A niŋ kelediŋ kantarilaalu siita ñoo bala.
59 Wo to le piriisi ñaatonkoolu niŋ kansulumoolu bee ye siloo ñini ka seedenduriyaa ke Yeesu la kuwo to fo ì si a faa. 60 Bari ì maŋ feŋ soto, hani faniyaa seedoolu diyaamuta ñaa-wo-ñaa. Labaŋo la moo fula fintita moolu ñaatiliŋo la. 61 Ì ko, “Ñiŋ kewo ye a fo le ko, ‘N si Alla Batudulaa Buŋo* boyi noo le, aduŋ n si a loo noo kotenke tili saba kono.’ ” 62 Wo to le piriisi kuntii baa wulita, a ko Yeesu ye ko, “Fo i maŋ jaabiroo soto baŋ, ñinnu ye ì tuumi mennu la teŋ?” 63 Bari Yeesu tuta deyiriŋ. Bituŋ piriisi kuntii baa ko a ye ko, “Ŋa i kalindi Alla baluuriŋo too le la, a fo n ye, fo ite le mu Alimasiihu* ti baŋ, Alla Dinkewo*.” 64 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Ite le ye a fo. Bari m be a fo la ali ye, ka bo saayiŋ na ali be Moo Dinkewo je la siiriŋ Alla Tallaa bulubaa karoo la, aniŋ a be naa la minaayoolu kono.”
65 Wo to le piriisi kuntii baa ye a la waramboo fara, a ko ì ye ko, “A ye tooñeeri kumoo le fo! Ǹ suulata muŋ seedeyaa doo le la kotenke? A fele, saayiŋ ali ye a la tooñeeri kumoo moyi le. 66 Alitolu ye kumoo kuntu ñaadii le?” Ì ye a jaabi ko, “A jarita le ka faa!”
67 Bituŋ ì ye daajiyo tupi a ñaadaa kaŋ aniŋ ì ye a lipa, doolu ye a tamoo fadi. 68 Aduŋ ì ko a ye ko, “Ite Alimasiihu, kiilaariyaa kumoo fo, jumaa le ye i lipa?”
Pita la balaŋo Yeesu ma
(Maaka 14:66-72Luka 22:56-62Yohana 18:15-18Yohana 25-27)69 Bituŋ Pita be siiriŋ luwo banta. Jommusu doo naata a kaŋ, a ko a ye ko, “Ite fanaa tarata Yeesu Kalileenkoo fee le nuŋ!” 70 Bari Pita balanta ì bee ñaatiliŋo la ka a fo ko, “M maŋ a loŋ, ite ka meŋ fo!”
71 Kabiriŋ a taata koridaa bundaa to, jommusu doo fanaa ye a je. A ko moolu ye mennu be looriŋ a daala ko, “Ñiŋ kewo tarata Yeesu Nasaretinkoo fee le nuŋ.” 72 Bari Pita balanta kotenke. A ko, “Ŋa n kali, m maŋ ñiŋ kewo loŋ!”
73 Waatindiŋ koolaa, wolu mennu be looriŋ jee, naata Pita kaŋ. Ì ko a ye ko, “Tooñaa, ite fanaa be ì kono le, kaatu hani i diyaamuñaa faŋo le ye i yitandi.” 74 Wo to le a ye i kali kali jawu baa la, a ko, “Nte maŋ ñiŋ kewo loŋ faŋ!” Wo loo niŋ baroo teema, duntuŋo kookoleeta! 75 Bituŋ Pita hakiloo bulata Yeesu la kumoo la, a ye meŋ fo a ye ko, “Janniŋ duntuŋo be kookolee la, i be balaŋ na nte ma le fo siiñaa saba.” Wo to le Pita taata banta, a kumboota baake.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-5: cf. (Mc 14:1, 2. Lu 22:1, 2.)1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie
V. 6-13: cf. (Mc 14:3-9. Jn 12:1-8.) Lu 7:36-50.6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Trahison de Judas
V. 14-16: cf. (Mc 14:10, 11. Lu 22:3-6.) Ex 12:3.14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 17-25: cf. Mc 14:12-21. Lu 22:7-18, Lu 21-23. Jn 13:1-30.17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
V. 26-29: cf. (Mc 14:22-25. Lu 22:15-20. 1 Co 11:23-25.) (1 Co 10:16, 17.)26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Gethsémané
V. 30-35: cf. Mc 14:26-31. Lu 22:31-39. Jn 13:36-38.30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
V. 36-46: cf. Mc 14:32-42. Lu 22:39-46. Jn 18:1. (Hé 5:7.)36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi. 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 47-56: cf. Mc 14:43-50. Lu 22:47-53. Jn 18:3-11.47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi? 55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
Jésus devant le Sanhédrin présidé par Caïphe
V. 57-68: cf. Mc 14:53-65. Lu 22:54, Lu 63-65. Jn 18:12Jn 13:19-24.57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. 58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. 62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant: 68 Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
Reniement de Pierre
V. 69-75: cf. Mc 14:66-72. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, Jn 25-27.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.