Sulemani ye a koo dii Alla la
1 Bari Mansa Sulemani ye banku koteŋ musu jamaalu le kanu mennu niŋ Misira mansa dimmusoo maŋ kiliŋ. Wo musoolu mu Mowabinkoolu le ti, Ammoninkoolu, Edomunkoolu, Sidoninkoolu aniŋ Hitinkoolu. 2 Wolu le keta bankoolu ti Yaawe* ko Banisirayilankoolu ye mennu la ko, “Ali niŋ ì kana futuu ñoo ye, kaatu ì be ali sondomoolu yelemandi la le ka bula ì la jalaŋolu nooma.” Wo ñaa-wo-ñaa Sulemani nakita ì la, aduŋ a niŋ ì tarata kanoo la. 3 A ye musu keme woorowula le soto mennu mu mansariŋolu ti, aniŋ kaŋ foroyandi musu* keme saba, aduŋ a la musoolu le ye a filindi. 4 Kabiriŋ Sulemani be kotoo kaŋ, a la musoolu ye a sondomoo yelemandi jalaŋolu kaŋ, aduŋ a sondomoo maŋ loo ka bambaŋ Yaawe a la Alla kaŋ, ko a faamaa Dawuda sondomoo tarata nuŋ ñaameŋ. 5 A bulata Asitoreti* le nooma, Sidoninkoolu la jalammusoo, aniŋ Moleki, Ammoninkoolu la jalaŋ haraamuriŋo. 6 Sulemani ye kuu jawoo le ke Yaawe ñaa koto. A maŋ bula Yaawe nooma niŋ a sondomoo bee la, komeŋ a faamaa Dawuda ye a ke ñaameŋ.
7 Konkoo kaŋ Yerusalaamu tiliboo la, Sulemani ye batudulaa tintiŋo* loo Kemosi ye jee, Mowabinkoolu la jalaŋ haraamuriŋo, aniŋ Moleki ye, Ammoninkoolu la jalaŋ haraamuriŋo. 8 A ye wo kuu kiliŋo le ke a la bantala musoolu bee ye, mennu ka cuuraayoo siisindi, aduŋ ì ka sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye.
9 Yaawe naata kamfaa Sulemani kamma kaatu a sondomoo yelemata le ka a koo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, meŋ fintita a kaŋ siiñaa fula. 10 A ye a dandalaa ñaa-wo-ñaa ko a kana bula jalaŋolu nooma, Sulemani maŋ Yaawe la yaamaroo muta. 11 Wo kamma la Yaawe ko Sulemani ye ko, “Baawo ñiŋ ne mu i maañaa ti, aduŋ i maŋ n na kambeŋo muta aniŋ n na luwaalu, ŋa mennu dii i la, wo to a koyita le ko m be mansayaa buusi la i bulu le ŋa a dii i la dookuulaa kiliŋ na. 12 Wo ñaa-wo-ñaa, i faamaa Dawuda la kuwo kamma la, n te a ke la i la baluwo waatoo la. M be a buusi la i dinkewo le bulu. 13 Bari hani wo, n te mansayaa muumewo bee taa la a bulu, bari m be lasili kiliŋ dii la a la le n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la, aniŋ Yerusalaamu la kuwo kamma la, ŋa saatewo meŋ tomboŋ m faŋo ye.”
Sulemani jawoolu
14 Bituŋ Yaawe ye jawoo wulindi Sulemani kamma meŋ keta Hadadi ti, Edomunkoo, meŋ bota Edomu mansa lasiloo kono. 15 Koomanto kabiriŋ Dawuda tarata Edomu kele kaŋ nuŋ, kelediŋ kuntiyo Yowabu, meŋ taata ka furewolu baadee, ye kewolu bee faa le mennu tarata Edomu. 16 Yowabu niŋ Banisirayilankoolu tuta nuŋ jee le fo kari wooro, fo kabiriŋ ì ye Edomu kewolu bee kasaara. 17 Bari wo waatoo Hadadi mu nuŋ kambaanendiŋo le ti, aduŋ a borita ka taa Misira, a niŋ Edomunkoo doolu mennu tarata nuŋ a faamaa koto dookuwo la. 18 Ì wulita ka bo Midiyani, ì taata Parani. Bituŋ kabiriŋ ì ye moolu taa Parani ka kafu ì ma, ì taata Misira, ka taa Firawoona yaa Misira mansa, meŋ naata buŋo niŋ kenoo dii Hadadi la, aniŋ domoroo.
19 Firawoona kontaanita Hadadi la kuwo la baake le fo a ye a faŋo la musoo Tapenesi doko musoo dii a la ka a futuu. 20 Tapenesi doko musoo ye dinkewo wuluu Hadadi la meŋ too mu Kenubati ti, meŋ Tapenesi ye a kuluu mansasuwo kono. Kenubati niŋ Firawoona faŋo diŋolu le tarata ñoo kaŋ jee.
21 Kabiriŋ Hadadi be Misira, a ye a moyi ko Dawuda beleta le ka kafu a mumuñolu ma aniŋ ko kelediŋolu la kuntiyo Yowabu fanaa faata le. Bituŋ a ko Firawoona ye ko, “M bula ŋa taa, i si a je n si muru noo m fansuŋ bankoo kaŋ.”
22 Firawoona ye a ñininkaa ko, “I mankita muŋ ne la jaŋ meŋ ye a tinna i lafita ka muru i fansuŋ bankoo kaŋ?” Hadadi ye a jaabi ko, “Hani feŋ, bari i si m bula ŋa taa!”
23 Jawu doo fanaa Alla ye meŋ wulindi Sulemani kamma wo le keta Resoni ti Eliyada dinkewo, meŋ borita a maarii Hadadesa koto, Soba mansa. 24 A ye kewolu taa ka ì kafundi a faŋo ma, aduŋ a keta balannaalu la kafu kuntiyo le ti, kabiriŋ Dawuda ye Soba kelediŋolu noo keloo la. Ñiŋ balannaalu taata Damasiku ka sabati jee, aduŋ ì ye Resoni ke mansa ti. 25 Resoni keta Banisirayila jawoo le ti Sulemani la baluwo waatoo bee kono, ka mantoora kuwo lafaa, Hadadi ye meŋ saabu. Resoni ye maraloo ke Aramu bankoo kaŋ, aduŋ a ye Banisirayila koŋ ne.
Alla ye laahidoo dii Yerobowamu la
26 Nebati dinkewo Yerobowamu fanaa ye balaŋo tiliŋ Sulemani la le. Ate mu nuŋ Efurayimu* lasili moo le ti meŋ bota Sereda, aduŋ a tarata nuŋ Sulemani la mansakundaa dookuulaalu le kono. A baamaa mu furuyaamusoo le ti meŋ too mu Seruya ti. 27 A ye balaŋo meŋ tiliŋ mansa la, a daliiloo mu ñiŋ ne ti: Sulemani ye sapoolu dadaa le, aniŋ a ye a faamaa Dawuda la Saatewo* faroolu dadaa. 28 Yerobowamu mu kee keseyaariŋ baa le ti, aduŋ biriŋ Sulemani ye a je ko, fondinkewo ñiŋ mu katalaa baa le ti, a ye a marandi foriseetoo dookuulaalu muumewo bee ma mennu bota Efurayimu niŋ Manase lasiloolu kono.
29 Wo waatoo la, kabiriŋ Yerobowamu be bo kaŋ Yerusalaamu, Annabilayi Ahiya, Silonkoo ye a tara siloo kaŋ. Ahiya ye waramba kutoo le duŋ. Ì moo fuloo fereriŋo kene koomoo to, 30 Ahiya ye a buloo duŋ a la waramba kutoo daa ka a fara farandaŋ taŋ niŋ fula ti. 31 Bituŋ a ko Yerobowamu ye ko, “Farandaŋ taŋ taa i faŋo ye, kaatu Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“ ‘A fele, m be mansayaa buusi la Sulemani bulu le, aduŋ m be lasili taŋ ne dii la i la. 32 Bari n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la aniŋ Yerusalaamu saatewo, ŋa meŋ tomboŋ m faŋo ye Banisirayila lasiloolu bee kono, lasili kiliŋ ne be tu la Sulemani bulu. 33 M be ñiŋ ke la le kaatu Sulemani ye a koo dii n na le, aduŋ a ye Sidoninkoolu la jalammusoo Asitoreti batu, Kemosi Mowabinkoolu la jalaŋo, aniŋ Moleki Ammoninkoolu la jalaŋo. A maŋ taama n na siloolu la, sako ka kuu tilindiŋo ke n ñaalu koto, waraŋ ka n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu muta, komeŋ a faamaa Dawuda ye a ke ñaameŋ.
34 “ ‘Bari n te mansayaa muumewo bee taa la Sulemani bulu. M be a tu la jee le a ye maraloo ke a la baluwo bee kono n na dookuulaa Dawuda la kuwo kamma la, ŋa meŋ tomboŋ, aniŋ meŋ ye n na yaamaroolu niŋ n na luwaalu bee muta. 35 M be mansayaa buusi la Sulemani dinkewo bulu le, aduŋ m be lasili taŋo dii la i la le. 36 M be a dinkewo tu la le a ye lasili kiliŋ mara. Niŋ wo keta, n na dookuulaa Dawuda koomoo la maraloo te dubeŋ na n ñaa koto Yerusalaamu, ŋa saatewo meŋ tomboŋ ŋa n too ke jee ka ke m batudulaa ti. 37 Bari m be ite ke la Banisirayila mansa ti le, aduŋ i lafita bankoo tundoo meŋ-wo-meŋ na, i be a mara la le. 38 Niŋ i ye i lamoyi n na yaamaroolu bee la, aniŋ niŋ i taamata n na siloolu la, aduŋ i ye kuu tilindiŋo baara n ñaa koto, ka n na luwaalu niŋ yaamaroolu muta ko n na dookuulaa Dawuda ye a ke ñaameŋ, wo to m be tara la i fee le. M be mansayaa buŋo loo la i ye le meŋ be mee la komeŋ ŋa meŋ loo Dawuda ye, aduŋ m be Banisirayila dii la i la le. 39 M be kuluuroo laa la Dawuda koomalankoolu kaŋ ne ñiŋ kuwo kamma la, bari wo te tu la fo abadaa.’ ”
40 Sulemani ye a kata ka Yerobowamu faa, bari Yerobowamu borita ka taa Misira, Mansa Sisaki yaa, aduŋ a siita jee fo kabiriŋ Sulemani beleta.
Sulemani la beloo
(2 Taarika 9:29-31)41 Kuu koteŋolu bee Mansa Sulemani ye mennu ke, aniŋ a ye ñaameŋo meŋ yitandi, ì safeeta Sulemani la Taarikoo Kitaaboo le kono. 42 Sulemani tarata nuŋ Yerusalaamu le ka Banisirayila bee mara fo sanji taŋ naani. 43 Bituŋ a beleta ka kafu a mumuñolu ma, ì ye a baadee Yerusalaamu, a faamaa Dawuda la Saatewo to. Aduŋ a dinkewo Rehobowamu keta mansa ti a noo to.
Les femmes étrangères, l’idolâtrie et les ennemis de Salomon. — Sa mort
V. 1-13: cf. (De 17:17; 7:3, 4. Né 13:23-27.) Mt 13:22. (Ap 2:4; 3:17.) 1 Co 10:12.1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes, 2 appartenant aux nations dont l’Éternel avait dit aux enfants d’Israël: Vous n’irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos cœurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s’attacha Salomon, entraîné par l’amour. 3 Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur. 4 A l’époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. 5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites. 6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père. 7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l’abomination de Moab, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon. 8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux. 9 L’Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois. 10 Il lui avait à cet égard défendu d’aller après d’autres dieux; mais Salomon n’observa point les ordres de l’Éternel. 11 Et l’Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n’as point observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur. 12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai. 13 Je n’arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie.
V. 14-25: cf. 2 S 8:13, 2 14. Ps 89:31-33.14 L’Éternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l’Édomite, de la race royale d’Édom. 15 Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom; 16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il en eût exterminé tous les mâles. 17 Ce fut alors qu’Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon. 18 Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres. 19 Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpenès. 20 La sœur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon. 21 Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays. 22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir. 23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. 24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s’y établirent, et ils régnèrent à Damas. 25 Il fut un ennemi d’Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu’Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.
V. 26-40: cf. 1 R 12:1-24.26 Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua. 27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père. 28 Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l’œuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph. 29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d’un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs. 30 Achija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, 31 et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. 32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie sur toutes les tribus d’Israël. 33 Et cela, parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon. 34 Je n’ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois. 35 Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je t’en donnerai dix tribus; 36 je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y mettre mon nom. 37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d’Israël. 38 Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. 39 J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. 40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte auprès de Schischak, roi d’Égypte; il demeura en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
V. 41-43: cf. 2 Ch 9:29-31. Ec 8:8.41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon? 42 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.