Yaakuba borita Labani koto
1 Bituŋ Yaakuba naata a moyi Labani dinkewolu be a fo kaŋ ko, “Yaakuba le ye m̀ faamaa la sotofeŋo bee taa. A ye ñiŋ fankoo soto m̀ faamaa la sotofeŋo le to.” 2 Yaakuba naata a je le fanaa ko, Labani ye ñaa siifaa doo le yitandi a la, a maŋ dali ka meŋ yitandi a la. 3 Bituŋ Yaawe* naata a fo Yaakuba ye ko, “Muru i bonsuŋolu la bankoo kaŋ, ka taa i baadiŋolu kaŋ. M be tara la i fee le.”
4 Wo le to Yaakuba ye kiilaa kii ka Raheli kumandi a ye, a niŋ Leya, ì niŋ a ye beŋ kenoo to, a la beeyaŋolu be daameŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ŋa a je le ko, ali faamaa ye ñaa siifaa doo le yitandi n na, a maŋ dali ka meŋ yitandi. Bari m faamaa la Alla be m fee le. 6 Ali ye a loŋ ne ko, ŋa dookuwo ke ali faamaa ye niŋ n semboo daŋo bee le la. 7 Wo bee, ali faamaa ye n nakari, a ye n na joo faliŋ siiñaa taŋ. Bari Alla maŋ laa a kaŋ ka kuu jawoo ke noo n na. 8 Niŋ a kumata ko, ‘Beeyaŋ waaree-waarendiŋolu le be ke la i la joo ti,’ beeyaŋolu mennu ka wuluu, bee ka ke waaree-waarendiŋolu le ti. Aduŋ niŋ a kumata fanaa ko, ‘Tompiŋ-tompindiŋolu le be ke la i la joo ti,’ beeyaŋolu mennu ka wuluu, bee ka ke tompiŋ-tompindiŋolu le ti. 9 Alla ye beeyaŋolu taa ali faamaa bulu teŋ ne, a ye ì dii n na. 10 Waati doo, kabiriŋ beeyaŋolu la kosiri waatoo siita, n naata siiboo soto. Ñiŋ siiboo kono, n naata a je ko, beeyaŋ kewolu mennu ka sele beeyaŋ musoolu kaŋ, baalu niŋ saajiyolu, wolu bee mu tompiŋ-tompindiŋolu le ti, aniŋ waaree-waarendiŋolu. 11 Bituŋ Alla la malaayikoo ko n ye siiboo kono ko, ‘Yaakuba,’ n ko a ye ko, ‘M fele jaŋ!’ 12 A ko n ye ko, ‘Santo juubee, i be a je la le ko, kotoŋolu mennu bee be kosiroo la, bee mu tompiŋ-tompindiŋolu le ti, aniŋ waaree-waarendiŋolu. Kaatu ŋa a je le, Labani be meŋ ke kaŋ i la. 13 Nte le mu Alla ti, meŋ fintita i kaŋ Beteli. Jee le mu, i ye tuloo boŋ hakilibulandiraŋ beroo kaŋ, aniŋ dulaa le mu i ye laahidoo taa n ye daameŋ. Saayiŋ, bo ñiŋ bankoo kaŋ, i ye seyi i wuluu bankoo kaŋ.’ ”
14 Bituŋ Raheli niŋ Leya ye a jaabi, ì ko a ye ko, “Muŋ nii le ñanta tara la ntolu ye, m̀ faamaa la feŋo to? Ntolu te feŋ-wo-feŋ ne keetaa la. 15 Fo a maŋ ntolu muta le komeŋ tumarankewolu? A ye ǹ waafi, a naata muru ka wo kodoo domo, meŋ diita ǹ na kuwo kamma. 16 Feŋolu mennu bee Alla ye ì taa m̀ faamaa bulu, mu ntolu le taa ti, aniŋ ǹ diŋolu. Wo to saayiŋ, a ke ko Alla ye a fo i ye ñaameŋ.”
17 Wo le to Yaakuba wulita, a ye a diŋolu niŋ a la musoolu selendi ñonkomoolu kaŋ. 18 A ye a la beeyaŋolu bee kenkeŋ, a ye a la sotofeŋolu bee taa, a ye mennu kafu ñoo ma Padani-Aramu. Bituŋ a ye siloo taa ka taa a faamaa Isiyaaka yaa Kanaani bankoo kaŋ. 19 Labani taata ka a la saajiyolu tiyolu kuntu, Raheli naata a la jalaŋ leseriŋolu suuñaa a kooma.
20 Yaakuba ye Labani Aramunkoo tu kumpoo kono, a maŋ a fo a ye ko, a ka taa le. 21 Bituŋ a ñaamootoo borita teŋ ne, a niŋ a la feŋolu bee. A ye Yufurati Boloŋo teyi, a taata Kileyadi konkotundoo* maafaŋo la.
Labani ye Yaakuba bayindi
22 Yaakuba la boroo tili sabanjaŋ luŋo le mu, Labani naata a moyi ko, Yaakuba borita le. 23 Bituŋ a ye a baadiŋolu taa teŋ ne, a niŋ ì taata ñoo la ka Yaakuba bayindi. Tili woorowulanjaŋ luŋo le mu, a ye Yaakuba soto Kileyadi konkotundoo kaŋ. 24 Bari Alla naata finti Labani Aramunkoo kaŋ suutoo, siiboo kono. A ko a ye ko, “I si i hakiloo tu, i kana hani feŋ fo Yaakuba ye, meŋ si a silandi.” 25 Yaakuba ye a la tiriliisoo* loo Kileyadi konkotundoo le kaŋ, Labani be futa la a ma waatoo meŋ na. Labani niŋ a baadiŋolu fanaalu ye ì la tiriliisoolu loo jee le.
26 Labani ko Yaakuba ye ko, “Ite ye muŋ ne ke? I ye n neenee ka n dimmusoolu samba komeŋ kelejoŋolu. 27 Muŋ ne ye a tinna i borita kulloo kono, ka n neenee, i maŋ sara n na? Tennuŋ m be i bula la le i ye taa kontaanoo kono, ka i bondi niŋ denkiloo la, tambuuroolu aniŋ kontiŋolu. 28 Muŋ ne ye a tinna i maŋ m bula ŋa m mamariŋolu sumbu aniŋ n dimmusoolu, ka sara ñoo la? I ye meŋ ke, a maŋ ke siloo ti. 29 Ŋa semboo soto le ka kuu jawoo ke i la. Bari i faamaa la Alla diyaamuta n ye le ñiŋ suuto tambilaa. A ko n ye ko, ‘I si i hakiloo tu, i kana hani feŋ fo Yaakuba ye, meŋ si a silandi.’ 30 Daliiloo meŋ ye i samba ŋa a loŋ ne, kaatu i faamaa yaa le ye i meeyaa. Bari muŋ ne ye a tinna i ye n na jalaŋ leseriŋolu suuñaa?”
31 Yaakuba ye Labani jaabi ko, “N silata le, kaatu ŋa ñiŋ ne miira ko, i be i dimmusoolu buusi la n na le. 32 Bari i la jalaŋolu jeta moo-wo-moo la karoo la, wo maarii te tu la baluwo to. M̀ baadiŋolu bee ñaa la jaŋ, feŋ coodi jaŋ, i taa mu meŋ ti, i ye a taa.” Bari Yaakuba maŋ a loŋ nuŋ ko, Raheli le ye ñiŋ jalaŋolu suuñaa.
33 Wo le to Labani dunta Yaakuba la tiriliisoo koto, a dunta Leya taa koto, aniŋ jommusu fuloo la tiriliisoo, bari a maŋ ì je. Bituŋ a fintita Leya la tiriliisoo koto, a dunta Raheli taa koto. 34 Wo waatoo la Raheli ye ñiŋ jalaŋolu sika le, a ye ì ke ñonkomoo la kirikewo koto, a siita a kaŋ. Labani ye tiriliisoo dulaa bee moomoo, bari a maŋ ì je. 35 Bituŋ a ko a faamaa ye ko, “Kana kamfaa, n te wuli noo la, kaatu m be kuuroo le la.” A faamaa ye dulaalu bee kisikisi ñaa-wo-ñaa, bari a maŋ ñiŋ jalaŋolu je.
36 Bituŋ Yaakuba jusoo bota baake, a ye a la bataa kuwolu seyinkaŋ, a ko Labani ye ko, “Ŋa muŋ kuu jawu le ke? Ŋa muŋ junube kuu le ke, i ka m bayindi naŋ meŋ na? 37 I ye n na feŋolu kono bee kisikisi le, fo i ye i la feŋ ne je jee baŋ? Niŋ a keta, wo to a yitandi i la moolu niŋ n na moolu ñaa la jaŋ. Ì ye a yitandi, ntolu moo fuloo meŋ be tooñaa kaŋ. 38 N niŋ i tarata ñoo kaŋ ne saayiŋ fo sanji muwaŋ. Ñiŋ waatoo bee kono, hani i la saajiimusoo, waraŋ baamusoo konoo nene maŋ bo, aduŋ n nene maŋ hani i la beeyaŋ kotoŋ kiliŋ suboo ñimi. 39 Niŋ wulakono daafeŋolu ye beeyaŋ meŋ faa, m buka a samba naŋ i yaa, n ka a joo le. Aduŋ feŋ-wo-feŋ suuñaata ñiŋ beeyaŋolu kono, suuto to baŋ, waraŋ tili to, i ka a fo n ye le, a joo. 40 M bataata tiloo la kandoo koto, m bataata suutoo sumayaa kono. Ñiŋ bee keta nte la le, aduŋ jamaa-jamaa m buka suutoo siinoo. 41 Ñiŋ sanji muwaŋo bee kono, n tarata i la maroo le koto. Ŋa dookuwo ke i ye sanji taŋ niŋ naani, i dimmusu fuloo la kuwo kamma, aniŋ sanji wooro, i la beeyaŋolu la kuwo kamma, aduŋ wo bee koolaa, i naata n na joo faliŋ ne siiñaa taŋ. 42 M mama Iburayima la Alla, m faamaa Isiyaaka fanaa silata meŋ na, wo le tarata m fee. Niŋ wo nte, i be m bulu kenseŋo le bula la ŋa taa. Bari Alla ye n na bataa kuwo je le, aniŋ ŋa dookuwo meŋ ke i ye. Bituŋ a ye kiitiyo teyi n niŋ i teema kunuŋ suutoo.”
Labani niŋ Yaakuba ye kambeŋo siti
43 Bituŋ Labani ye Yaakuba jaabi, a ko a ye ko, “Ñiŋ musoolu mu n dimmusoolu le ti, ì diŋolu mu m mamariŋolu le ti, ñiŋ beeyaŋolu fanaalu mu n na beeyaŋolu le ti, aduŋ i ye ñiŋ feŋolu mennu bee je teŋ, mu n taa le ti. Wo to saayiŋ, nte be muŋ ne ke la n dimmusoolu la kuwo to, aniŋ m mamariŋolu, n ñiŋ dimmusoolu ye mennu wuluu? 44 Wo to saayiŋ ŋà kambeŋo siti, wo si ke seedoo ti ǹ teema.”
45 Bituŋ Yaakuba ye beroo taa, a ye a loo samasiŋo ti ka ke hakilibulandiraŋo ti. 46 A ko a la moolu ye ko, “Ali beroolu kafu ñoo ma.” Bituŋ ì ye beroolu kafu ñoo ma, ì ye ì tuŋ ñoo kaŋ. Ì naata domoroo ke bere tuŋo ñiŋ daala. 47 Bituŋ Labani naata a kumandi Yekari-Sahaduta la, bari Yaakuba, wo ye a kumandi Kaleedi le la.
48 Labani ko, “Ñiŋ bere tuŋo le mu seedoo ti bii, nte niŋ ite teema.” Wo le ye a tinna ì ka a kumandi Kaleedi la. 49 Ì ka a kumandi Misipa fanaa la le, kaatu Labani tententa le ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye koroosiri ke ǹ na ñiŋ kuwo to, meŋ be ǹ teema, niŋ ntolu doodoo maŋ tara ñoo kaŋ. 50 Kana n dimmusoolu tilimbaliyaa, waraŋ ka musu doolu futuu ka ì lafaa ì kaŋ. Ǹ niŋ moo-wo-moo le maŋ tara jaŋ, aduŋ i kana ñina ko, Alla le mu ǹ seedoo ti. 51 Bere tuŋo fele, hakilibulandiraŋ beroo fanaa fele, ŋa mennu loo n niŋ i la kambeŋo la kuwo kamma. 52 Ñiŋ tuŋo, a niŋ ñiŋ beroo, wolu bee mu seedoo le ti, aniŋ hakilibulandiraŋo ko, nte te tambi noo la ì la ka naa kuu jawoo ke i la, aduŋ i fanaa te tambi noo la ì la, ka naa kuu jawoo ke m fanaa la. 53 Allamaa Iburayima la Alla, Nahori niŋ ì faa la Alla ye ke ǹ teema kiitiikuntulaa ti.”
Bituŋ Yaakuba naata i kali Alla la, a faamaa Isiyaaka silata meŋ na, 54 a ye beeyaŋo faa konkotundoo ñiŋ kaŋ jee, ka ke sadaa* ti. A ye a baadiŋolu kili ka naa siimaŋo la. Kabiriŋ ì ye domoroo ke, ì naata suutoo laa jee. 55 Soomandaa juunoo, Labani wulita, a ye a mamariŋolu sumbu aniŋ a dimmusoolu, a ye neemoo daani ì ye. Bituŋ a wulita ka seyi suwo kono.
Départ de Jacob pour Canaan
V. 1-21: cf. Ge 30:25-43Ge 32:9-12.1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. 3 Alors l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et l’ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent? 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; 20 et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. 21 Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Poursuite de Laban
V. 22-55: cf. (Job 33:14-17. Ps 105:13-15.) (Ps 124. Ge 26:26-31.)22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles! C’est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. 36 Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde? 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.